Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

In Prison (В тюрьме)



THE cells were all crowded (камеры были все переполнены); so the two friends

were chained in a large room (так что двое друзей были прикованы в большой

комнате) where persons charged with trifling offenses (где люди, обвиняемые в

пустяковых нарушениях) were commonly kept (обычно содержались; to keep

— держать, хранить). They had company (у них была компания), for there

were some twenty manacled (так как было около двадцати закованных в

наручники; manacle — наручники) or fettered prisoners here (или связанных

заключенных здесь), of both sexes (обоих полов) and of varying ages (и

разнообразных возрастов) — an obscene and noisy gang (непристойная и

шумная толпа). The king chafed bitterly (король горячился горько) over the


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




stupendous indignity (из-за колоссального оскорбления/унижения; stupendous

— изумительный; громадный; огромной важности; dignity — достоинство)

thus put upon his royalty (таким образом нанесенного его королевскому

достоинству), but Hendon was moody and taciturn (но Хендон был угрюм и

молчалив). He was pretty thoroughly bewildered (он был очень основательно

озадачен). He had come home (он вернулся домой), a jubilant prodigal

(ликующий блудный сын), expecting to find everybody wild with joy (ожидая

найти всех дикими от радости) over his return (из-за его возвращения); and

instead had got the cold shoulder (а вместо этого получил холодный прием:

«плечо»; to get — получить) and a jail (и тюрьму). The promise and the

fulfilment differed so widely (обещание и выполнение различались так широко

= сильно), that the effect was stunning (что эффект был ошеломляющий); he

could not decide (он не мог решить) whether it was (было ли это) most tragic or

most grotesque (очень трагично или очень гротескно). He felt much as a man

might (он чувствовал себя много = как раз как человек мог быть) who had

danced blithely out (который выскочил ликующе наружу) to enjoy a rainbow

(чтобы насладиться радугой), and got struck by lightning (и был сражен

молнией; to strike — бить).

But gradually his confused and tormenting thoughts (но постепенно его

спутанные и мучительные мысли) settled down into some sort of order

(установились в некоторый порядок), and then his mind centered itself upon

Edith (а затем его мысли сосредоточились на Эдит). He turned her conduct over

(он переворачивал ее поведение = обдумывал со всех сторон), and examined it

in all lights (и изучал его во всех освещениях), but he could not make anything

satisfactory out of it (но он не мог сделать чего-либо удовлетворительного из

этого = никакого вывода). Did she know him (узнала ли она его)? — or didn't

she know him (или она не узнала его)? It was a perplexing puzzle (это была

озадачивающая головоломка), and occupied him a long time (и занимала его

долгое время); but he ended, finally, with the conviction (но он закончил,

наконец, убеждением) that she did know him (что она все-таки узнала его:


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




«сделала узнать»), and had repudiated him for interested reasons (и отреклась от

него по корыстным причинам). He wanted to load her name with curses now (он

хотел осыпать ее имя проклятиями теперь); but this name had so long been

sacred to him (но это имя так долго было священным для него) that he found he

could not (что он обнаружил, что не мог; to find — найти) bring his tongue to

profane it (заставить свой язык осквернить его).

Wrapped in prison blankets (закутанные в тюремные одеяла) of a soiled and

tattered condition (грязного и потрепанного состояния), Hendon and the king

passed a troubled night (Хендон и король провели тревожную ночь). For a bribe

the jailer had furnished liquor (за взятку тюремщик поставлял спиртные

напитки) to some of the prisoners (некоторым из заключенных); singing of

ribald songs (пение непристойных песен), fighting, shouting, and carousing

(драки, крики и кутеж), was the natural consequence (было естественным

следствием). At last (наконец), awhile after midnight (через некоторое время

после полуночи), a man attacked a woman (один мужчина напал на женщину)

and nearly killed her (и почти убил ее) by beating her over the head (избивая ее

по голове) with his manacles (своими наручниками) before the jailer could come

to the rescue (прежде чем тюремщик смог прийти на помощь). The jailer

restored peace (тюремщик восстановил мир) by giving the man a sound clubbing

(тем, что дал мужчине основательное избиение дубинкой = основательно

поколотил) about the head and shoulders (по голове и плечам) — then the

carousing ceased (тогда кутеж прекратился); and after that (а после этого), all

had an opportunity to sleep (все получили возможность поспать) who did not

mind the annoyance (кто не обращал внимания на раздражение = шум) of the

moanings and groanings of the two wounded people (стонов и оханий двух

раненых людей).

During the ensuing week (в течение последовавшей недели), the days and nights

were of a monotonous sameness (дни и ночи были = отличались монотонной

одинаковостью), as to events (что до событий); men whose faces Hendon

remembered more or less distinctly (люди, чьи лица Хендон запомнил более


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




или менее четко) came, by day, to gaze (поглазеть) at the 'impostor' (приходили

днем поглазеть на «самозванца») and repudiate and insult him (и отречься

/отказаться признать/ и оскорбить его); and by night the carousing and brawling

went on (а ночью кутежи и скандалы продолжались; to go on —

продолжаться: «идти дальше»), with symmetrical regularity (с симметричной

= такой же регулярностью). However, there was a change of incident at last

(однако, произошла перемена наконец). The jailer brought in an old man, and

said to him (тюремщик привел внутрь старика и сказал ему; to bring —

приносить, приводить):

'The villain is in this room (этот негодяй — в этой комнате) — cast thy old eyes

about (взгляни вокруг; to cast — бросать; eyes — глаза) and see if thou canst

say (и посмотри, можешь ли ты сказать) which is he (который он).'

thoroughly [`θArəlı], examine [ıg`zжmın], monotonous [mə`nOtənəs]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 192 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...