Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The Prince a Prisoner (Принц как заключенный)



HENDON forced back a smile (Хендон сдержал улыбку; to force back —

подавить, сдержать: «заставить назад»), and bent down (и наклонился; to

bend down — наклоняться: «гнуться вниз») and whispered in the king's ear (и

прошептал королю на ухо):

'Softly, softly my prince (помягче, помягче, мой король), wag thy tongue warily

(шевели своим языком осмотрительно) — nay, suffer it not to wag at all (нет,

потерпи, чтобы он не двигался вообще = помолчи). Trust in me (доверься мне)

— all shall go well in the end (все пойдет хорошо в конце концов).' Then he

added, to himself (затем он прибавил, сам себе): 'Sir Miles (сэр Майлс)! Bless

me, I had totally forgot I was a knight (благослови меня = Боже правый, я

совершенно забыл, что я рыцарь; to forget — забывать)! Lord how marvelous a

thing it is (Боже, какая это замечательная вещь), the grip his memory doth take

upon his quaint and crazy fancies (то, как его память удерживает его

необычные и сумасшедшие фантазии; grip — хватка; to take — брать)!... An

empty and foolish title is mine (пустой и глупый титул — мой), and yet it is

something to have deserved it (и все же это что-то = это не пустой звук —

заслужить его; to deserve — заслужить), for I think (ибо, я думаю) it is more

honor to be held worthy (больше чести — считаться достойным; to hold —

держать) to be a specter-knight in his Kingdom of Dreams and Shadows (быть

призрачным рыцарем в его Царстве Снов и Теней), than to be held base enough

(чем считаться низким достаточно) to be an earl in some of the real kingdoms of

this world (чтобы быть графом в каком-нибудь из настоящих королевств

этого мира).'

The crowd fell apart (толпа рассыпалась: «распалась на части»; to fall —

падать) to admit a constable, who approached (чтобы пропустить констебля,

который приближался) and was about (и собирался = был около) to lay his

hand upon the king's shoulder (положить свою руку королю на плечо), when

Hendon said (когда Хендон сказал):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Gently, good friend (полегче, добрый друг), withhold your hand (придержи

свою руку) — he shall go peaceably (он пойдет мирно = сам); I am responsible

for that (я ответственный = отвечаю за это). Lead on, we will follow (веди, мы

последуем).'

The officer led, with the woman and her bundle (офицер повел, с женщиной и ее

узлом; to lead — вести); Miles and the king followed after (Майлс и король

последовали за = за ними), with the crowd at their heels (с толпой у их пяток =

следующей за ними по пятам). The king was inclined to rebel (король был

склонен взбунтоваться); but Hendon said to him in a low voice (но Хендон

сказал ему тихим голосом):

'Reflect, sire (поразмысли, сир) — your laws are the wholesome breath of your

own royalty (твои законы — это благодетельное дыхание твоего собственного

королевского сана); shall their source reject them (будет ли их источник

отвергать их), yet require the branches to respect them (и требовать, чтобы

ручейки/ответвления = другие люди уважали их)? Apparently, one of these

laws has been broken (очевидно, один из этих законов был нарушен; to break

— ломать); when the king is on his throne again (когда король на своем троне

опять), can it ever grieve him (может ли это когда-либо огорчить его) to

remember that when he was seemingly a private person (вспомнить, что когда он

был на вид частным лицом) he loyally sunk the king in the citizen (он

законопослушно потопил короля в гражданине = поставил гражданина

превыше короля; to sink — топить, тонуть) and submitted to its authority (и

подчинился его власти)?'

'Thou art right (ты прав); say no more (не говори более); thou shalt see (ты

увидишь) that whatsoever the king of England requires a subject to suffer under

the law (что чего бы король Англии ни требовал от подданного вынести в

соответствии с законом: «под законом»), he will himself suffer (он сам

вытерпит) while he holdeth the station of a subject (пока занимает статус

подданного).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




When the woman was called upon to testify before the justice of the peace (когда

женщина была призвана, чтобы свидетельствовать = давать показания перед

мировым судьей: «судьей мира»), she swore (она поклялась; to swear —

клясться) that the small prisoner at the bar (что маленький заключенный на

суде) was the person who had committed the theft (был человеком, который

совершил кражу); there was none able to show the contrary (не было никого,

способного показать противоположное), so the king stood convicted (так что

король стоял = был приговорен; to stand — стоять). The bundle was now

unrolled (узел был теперь развернут), and when the contents proved to be a

plump little dressed pig (и когда его содержимое оказалось пухлым маленьким

разделанным поросенком), the judge looked troubled (судья выглядел

озадаченным), while Hendon turned pale (а Хендон стал бледным = побледнел;

to turn — поворачивать(ся), становиться), and his body was thrilled with an

electric shiver of dismay (и его тело было объято электрической дрожью

испуга); but the king remained unmoved (но король остался недвижим),

protected by his ignorance (защищенный своим неведением). The judge

meditated (судья поразмышлял), during an ominous pause (в течение зловещей

паузы), then turned to the woman, with question (затем повернулся к женщине с

вопросом):

'What dost thou hold this property to be worth (во что ты оцениваешь эту

собственность: «чего держишь ты эту собственность стоящей»)?'

The woman courtesied and replied (женщина сделала реверанс и ответила):

'Three shillings and eightpence, your worship (три шиллинга и восемь пенсов,

ваша честь) — I could not abate a penny (я не могла бы сбавить ни пенни) and

set forth the value honestly (и установить цену честно).'

The justice glanced around uncomfortably upon the crowd (судья взглянул

вокруг тревожно на толпу), then nodded to the constable and said (затем кивнул

констеблю и сказал):

'Clear the court and close the doors (очистите зал суда и закройте двери).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




quaint [kweınt], authority [o:`θOrıtı], judge [GAG]

HENDON forced back a smile, and bent down and whispered in the king's

ear:

'Softly, softly my prince, wag thy tongue warily — nay, suffer it not to wag at

all. Trust in me — all shall go well in the end.' Then he added, to himself: 'Sir

Miles! Bless me, I had totally forgot I was a knight! Lord how marvelous a

thing it is, the grip his memory doth take upon his quaint and crazy fancies!...





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 234 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...