Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Sheepskins which reached from his neck to his heels



'A holy hermit (святой отшельник)!' said the king to himself (сказал король

себе); 'now am I indeed fortunate (теперь я действительно удачлив = мне

повезло).'

The hermit rose from his knees (отшельник поднялся с колен; to rise —

вставать); the king knocked (король постучал). A deep voice responded

(низкий голос ответил):

'Enter (войдите)! — but leave sin behind (но оставьте грех позади = снаружи),

for the ground whereon thou shalt stand is holy (ибо земля, на которой ты

будешь стоять, священна)!'

The king entered, and paused (король вошел и остановился). The hermit turned a

pair of gleaming, unrestful eyes upon him (отшельник повернул пару блестящих

беспокойных глаз), and said (и сказал):

'Who art thou (кто ты)?'

'I am the king (я король),' came the answer (пришел = был ответ), with placid

simplicity (со спокойной простотой).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Welcome, king (добро пожаловать, король)!' cried the hermit (вскричал

отшельник), with enthusiasm (с воодушевлением). Then (затем), bustling about

with feverish activity (суетясь вокруг в лихорадочной деятельности), and

constantly saying (и постоянно говоря) 'Welcome, welcome (добро

пожаловать),' he arranged his bench (он поставил свою скамейку), seated the

king on it (усадил короля на нее), by the hearth (у очага), threw some fagots on

the fire (подбросил немного хвороста в огонь; to throw — кидать), and finally

fell to pacing the floor (и наконец принялся измерять шагами комнату; to fall to

— приниматься что-то делать: «упасть к»; to pace — шагать), with a nervous

stride (нервной походкой).

'Welcome (добро пожаловать)! Many have sought sanctuary here (многие

искали прибежища здесь), but they were not worthy (но они не были

достойны), and were turned away (и были изгнаны: «обращены прочь»). But a

king who casts his crown away (но король, который отбрасывает свою корону

прочь), and despises the vain splendors of his office (и презирает суетные

красоты своей службы), and clothes his body in rags (и одевает свое тело в

лохмотья), to devote his life to holiness (чтобы посвятить свою жизнь святости)

and the mortification of the flesh (и умерщвлению плоти) — he is worthy (он

достоин), he is welcome (он желанен)! — here shall he abide all his days (здесь

пребудет он все свои дни) till death come (пока смерть не придет).' The king

hastened to interrupt and explain (король поспешил прервать и объяснить), but

the hermit paid no attention to him (но отшельник не обращал никакого

внимания на него; to pay attention — обращать внимание: «платить

внимание») — did not even hear him apparently (даже не слышал его,

очевидно), but went right on with his talk (но просто продолжал со своей речью

= свою речь), with a raised voice and a growing energy (повышенным голосом и

растущей энергией). 'And thou shalt be at peace here (и ты пребудешь в мире

здесь). None shall find out thy refuge (никто не обнаружит твое убежище) to

disquiet thee (чтобы беспокоить тебя) with supplications to return to that empty

and foolish life (мольбами вернуться к той пустой и глупой жизни) which God


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




hath moved thee to abandon (которую Бог сподвиг тебя оставить). Thou shalt

pray here (ты будешь молиться здесь); thou shalt study the Book (ты будешь

изучать Книгу); thou shalt meditate upon the follies and delusions of this world

(ты будешь размышлять о безумствах и обольщениях этого мира), and upon

the sublimities (и о величии) of the world to come (мира, которому суждено

прийти); thou shalt feed upon crusts and herbs (ты будешь питаться черствым

хлебом и травами), and scourge thy body with whips daily (и наказывать свое

тело розгами ежедневно), to the purifying of thy soul (во очищение твоей

души). Thou shalt wear a hair shirt (ты будешь носить власяницу) next thy skin

(прямо на твоей коже); thou shalt drink water only (ты будешь пить только

воду); and thou shalt be at peace (и ты пребудешь в мире); yes, wholly at peace

(да, всецело в мире); for whoso comes to seek thee (ибо кто бы ни пришел

искать тебя) shall go his way again baffled (уйдет своим путем назад,

озадаченный); he shall not find thee (он не найдет тебя), he shall not molest thee

(он не станет досаждать тебе).'

The old man (старик: «старый человек»), still pacing back and forth (все еще

ходя взад-вперед), ceased to speak aloud (прекратил говорить громко), and

began to mutter (и начал бормотать; to begin — начинать). The king seized this

opportunity (король ухватился за эту возможность) to state his case (чтобы

изложить свое дело); and he did it with an eloquence (и он сделал это с

красноречием) inspired by uneasiness and apprehension (вдохновленным

беспокойством и нехорошим предчувствием). But the hermit went on muttering

(но отшельник продолжал бормотать; to go on — продолжать), and gave no

heed (и не слушал: «не давал никакого внимания»). And still muttering (и, все

еще бормоча), he approached the king and said, impressively (он приблизился к

королю и сказал выразительно):

''Sh! I will tell you a secret (я скажу тебе тайну)!' He bent down (он наклонился:

«согнулся вниз»; to bend — сгибаться) to impart it (чтобы сообщить ее), but

checked himself (но замер: «проверил себя»), and assumed a listening attitude (и

принял прислушивающуюся позу). After a moment or two (через минуту-


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




другую) he went on tiptoe to the window-opening (он подошел на цыпочках к

оконному отверстию), put his head out (высунул голову; to put out —

высовывать: «ставить наружу») and peered around (и осмотрелся вокруг) in

the gloaming (в сумерках), then came tiptoeing back again (затем пришел на

цыпочках обратно снова), put his face close down to the king's (опустил свое

лицо близко к (лицу) короля; to put down — опустить: «поставить вниз»)

and whispered (и прошептал):

'I am an archangel (я архангел)!'

placid [`plжsıd], scourge [skə:G], molest [mə`lest]

'A holy hermit!' said the king to himself; 'now am I indeed fortunate.'

The hermit rose from his knees; the king knocked. A deep voice responded:

'Enter! — but leave sin behind, for the ground whereon thou shalt stand is

holy!'





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 177 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...