Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Poor little wondering chap, it reminded him of passing buckets at a fire



Each garment in its turn had to go through this slow and solemn process (каждый

предмет одежды в свою очередь должен был пройти этот медленный и

торжественный процесс); consequently Tom grew very weary of the ceremony

(соответственно, Тому стал очень утомленным от этой церемонии); so weary

(таким утомленным) that he felt an almost gushing gratefulness (что он ощутил

почти безудержную радость; gush — сильный, стремительный поток;

сильная струя) when he at last saw his long silken hose (когда он наконец

увидел, как его длинные шелковые чулки) begin the journey down the line

(начинают путешествие вдоль линии) and knew that the end of the matter was

drawing near (и понял, что конец всего этого приближался). But he exulted too

soon (но он обрадовался слишком скоро). The First Lord of the Bedchamber

received the hose (первый лорд опочивальни получил чулки) and was about to

encase Tom's legs in them (и был готов заключить ноги Тома в них), when a

sudden flush invaded his face (когда внезапный румянец вошел в его лицо) and

he hurriedly hustled the things back into the hands of the Archbishop of

Canterbury with an astounded look and a whispered (и он поспешно сунул их

обратно в руки архиепископа Кентерберийского с пораженным видом и

произнесенными шепотом /словами/), 'See, my lord (взгляните, милорд)!' —

pointing to a something connected with the hose (указывая на что-то, связанное

с чулками). The Archbishop paled, then flushed (архиепископ побледнел, затем

покраснел), and passed the hose to the Lord High Admiral (и передал чулки

адмиралу), whispering (шепча) 'See, my lord (взгляните, милорд)!' The Admiral

passed the hose to the Hereditary Grand Diaperer, and had hardly breath enough in

his body to ejaculate (адмирал передал чулки наследственному подвязывателю

королевской салфетки, и у него едва хватило дыхания = силы произнести),

'See, my lord (взгляните, милорд)!' The hose drifted backward along the line


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(чулки перенеслись обратно вдоль линии), to the Chief Steward of the

Household, the Constable of the Tower, Norroy King-at-Arms, the Master of the

Wardrobe, the Chancellor Royal of the Duchy of Lancaster, the Third Groom of

the Stole, the Head Ranger of Windsor Forest, the Second Gentleman of the

Bedchamber, the First Lord of the Buckhounds (к лорду заведующему

дворцовым хозяйством, коменданту Тауэра, герольдмейстеру Норройскому,

хранителю королевской одежды, канцлеру герцогства Ланкастерского,

третьему обер-камергеру, главному лесничему Виндзорского леса, второму

лорду опочивальни, первому лорду егермейстеру) — accompanied always with

that amazed and frightened 'See! see!' (сопровождаемые всегда этим

изумленным и испуганным «Смотрите! Смотрите!») — till they finally reached

the hands of the Chief Equerry in Waiting (пока они наконец не достигли рук

обер-шталмейстера), who gazed a moment (который смотрел минуту), with a

pallid face (с мертвенно-бледным лицом), upon what had caused all this dismay

(на то, что вызвало весь этот переполох), then hoarsely whispered (затем

хрипло прошептал).

'Body of my life (Господи помилуй: «тело моей жизни»), a tag gone from a truss

point (наконечник пропал с конца шнурка)! — to the Tower with the Head

Keeper of the King's Hose (в Тауэр главного хранителя королевских чулок)!'

— after which he leaned upon the shoulder of the First Lord of the Buckhounds

(после чего он оперся о плечо первого лорда егермейстера) to regather his

vanished strength (чтобы восстановить свои иссякшие силы) while fresh hose,

without any damaged strings to them, were brought (пока свежие чулки, без

каких-либо поврежденных шнурков на них, были принесены; to bring —

приносить).

But all things must have an end (но все вещи должны иметь конец), and so in

time Tom Canty was in a condition to get out of bed (так что спустя некоторое

время Том Кэнти был в состоянии вылезти из постели). The proper official

(соответствующий чиновник) poured water (налил воды), the proper official

engineered the washing (соответствующий чиновник осуществлял умывание),


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




the proper official stood by with a towel (соответствующий чиновник стоял

рядом с полотенцем), and by and by (и вскоре) Tom got safely through the

purifying stage (Том прошел благополучно стадию очистки) and was ready for

the services of the Hairdresser-Royal (и был готов к услугам королевского

цирюльника). When he at length emerged from his master's hands (когда он

наконец вышел из рук своего мастера), he was a gracious figure (он был

прелестной фигуркой) and as pretty as a girl (и таким хорошеньким, как

девочка), in his mantle and trunks of purple satin, and purple-plumed cap (в своей

мантии и штанах из пурпурного атласа и в шапочке с пурпурным пером). He

now moved in state (он теперь двигался торжественно) toward his breakfast-

room (к своей комнате для завтраков), through the midst of the courtly

assemblage (через середину = среди угодливой толпы); and as he passed (и

пока он проходил), these fell back (эти = они откидывались назад; to fall —

падать), leaving his way free (оставляя его путь свободным), and dropped upon

their knees (и падали на колени).

pallid [`pжlıd], accompany [ə`kAmpənı], proper [`prOpə]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 188 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...