Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Shelter for my sake; so will my good elder brother, Arthur; my other brother,



Hugh — but I will crack his crown, an’ he interfere, the fox-hearted, ill-

conditioned animal! Yes, thither will we fare — and straightway, too.'

A servant entered with a smoking meal (слуга вошел с дымящейся едой; to

smoke), disposed it upon a small deal table (поставил ее на маленький сосновый

стол), placed the chairs (расставил стулья), and took his departure (и ушел:


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




«взял свой уход»), leaving such cheap lodgers as these (оставляя таких дешевых

постояльцев как эти) to wait upon themselves (прислуживать самим себе). The

door slammed after him (дверь хлопнула за ним), and the noise woke the boy (и

шум разбудил мальчика), who sprung to a sitting posture (который быстро сел:

«прыгнул в сидячее положение»), and shot a glad glance about him (и кинул

довольный взгляд вокруг себя); then a grieved look came into his face (затем

печальное выражение появилось у него на лице) and he murmured to himself

(и он пробормотал к себе = себе под нос), with a deep sigh (с глубоким

вздохом), 'Alack, it was but a dream (увы, это был только сон). Woe is me (горе

мне).' Next he noticed Miles Hendon's doublet (затем он заметил камзол Майлса

Хендона) — glanced from that to Hendon (взглянул с него на Гендона),

comprehended the sacrifice that had been made for him (понял жертву, которая

была сделана ради него), and said, gently (и сказал мягко):

'Thou art good to me (ты добр ко мне), yes, thou art very good to me (да, ты

очень добр ко мне). Take it and put it on (возьми это и надень) — I shall not

need it more (мне он больше не понадобится).'

Then he got up and walked to the washstand in the corner (затем он встал и

подошел к умывальнику в углу), and stood there waiting (и стал там, ожидая).

Hendon said in a cheery voice (Хендон сказал веселым голосом):

'We'll have a right hearty sup and bite now (мы съедим хороший горячий ужин;

sup — глоток; bite — кусок), for everything is savory and smoking hot (потому

что все вкусно и дымится горячо), and that and thy nap (и это и твой сон)

together will make thee a little man again (вместе сделают тебя маленьким

мужчиной снова), never fear (никогда не бойся = будь уверен)!'

The boy made no answer (мальчик не дал никакого ответа), but bent a steady

look (но направил твердый взгляд; to bend — гнуть, направлять /взгляд/), that

was filled with grave surprise (который был наполнен грозным удивлением),

and also somewhat touched with impatience (и также немного тронут

нетерпением), upon the tall knight of the sword (на высокого рыцаря меча).

Hendon was puzzled (Хендон был озадачен), and said (и сказал):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'What's amiss (чего не хватает)?'

'Good sir (добрый сэр), I would wash me (я хотел бы умыться).'

'Oh, is that all (о, это все)! Ask no permission of Miles Hendon (не спрашивай

разрешения у Майлса Хендона) for aught thou cravest (для чего-либо, что тебе

нужно; to crave — желать). Make thyself perfectly free here (чувствуй себя

свободно: «сделай себя абсолютно свободным» здесь) and welcome (и

желанным (гостем) = чувствуй себя как дома), with all that are his belongings

(со всем, что есть его (Майлса) имущество).'

Still the boy stood (все еще мальчик стоял; to stand — стоять), and moved not

(и не двигался); more (более того), he tapped the floor once or twice with his

small impatient foot (он топнул по полу единожды или дважды своей

маленькой нетерпеливой ногой). Hendon was wholly perplexed (Хендон был

полностью озадачен). Said he (он сказал):

'Bless us (Господи благослови нас; to bless — благословлять), what is it (что

есть это = в чем дело)?'

'Prithee (пожалуйста), pour the water (лей воду), and make not so many words (и

не говори так много слов)!'

Hendon, suppressing a horse-laugh (Хендон, подавляя громкий смех; horse —

лошадь), and saying to himself (и говоря себе), 'By all the saints (ради всех

святых), but this is admirable (но это восхитительно)!' stepped briskly forward

(ступил живо вперед) and did the small insolent's bidding (и исполнил приказ

маленького нахала; to bid — приказывать); then stood by (затем стал рядом),

in a sort of stupefaction (в каком-то остолбенении), until the command (пока

приказ), 'Come — the towel (живо — полотенце)!' woke him sharply up (не

разбудил его резко; to wake up — будить, просыпаться). He took up a towel

from under the boy's nose (он взял полотенце из-под носа мальчика) and handed

it to him (и подал его ему), without comment (без замечаний). He now

proceeded to comfort his own face with a wash (затем он «успокоил» = освежил

свое лицо мытьем, умыванием; to proceed — продолжать; действовать;

приступать), and while he was at it (и пока он был занят этим: «был у этого»)


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




his adopted child (его усыновленный ребенок) seated himself at the table (уселся

за стол) and prepared to fall to (и приготовился начать). Hendon despatched his

ablutions with alacrity (Хендон разделался со своим умыванием с

проворностью), then drew back the other chair (затем подтащил другой стул; to

draw — тащить) and was about to place himself at table (и был готов

расположиться: «расположить себя» у стола), when the boy said, indignantly

(когда мальчик сказал негодующе):

'Forbear (стой; to forbear — терпеть, воздерживаться)! Wouldst sit in the

presence of the king (ты собираешься сидеть в присутствии короля)?'

This blow staggered Hendon to his foundations (этот удар поразил Хендона в

самое сердце: «в основу»). He muttered to himself (он пробормотал себе), 'Lo,

the poor thing's madness is up with the time (гляди-ка, сумасшествие бедного

существа усиливается со временем; up — вверх)! it hath changed with the great

change that is come to the realm (оно изменилось с великим изменением,

которое пришло в королевство), and now in fancy is he king (и теперь в

воображении он король)! Good lack (эх; lack — недостаток), I must humor the

conceit, too (я должен потакать этой заносчивости, к тому же) — there is no

other way (нет другого пути) — faith (поистине: «вера»), he would order me to

the Tower, else (он отправит меня в Тауэр в противном случае; to order —

приказать)!'

posture [`pOstSə], permission [pə`mıS(ə)n], conceit [kən`si:t], saint [seınt]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 188 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.015 с)...