Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Seal. At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information —



'Sire (ваше величество), if that I may be so bold (если я могу могу быть столь

дерзким), here be several that do remember with me (здесь есть несколько

(человек) которые действительно помнят вместе со мной) how that you gave

the Great Seal into the hands of his Highness the Prince of Wales to keep (как вы

дали Великую Печать в руки Его высочества принца Уэльского, чтобы

хранить = на хранение) against the day that (незадолго до дня когда; against —

против, о) —'

'True (верно), most true (совершенно верно)!' interrupted the king (перебил

король). 'Fetch it (принесите ее)! Go: time flieth! Идите: время улетает; flieth

вмест flies от to fly — летать)'

Lord Hertford flew to Tom (лорд Хартфорд бросился к Тому; to fly — летать),

but returned to the king before very long (но вернулся к королю вскоре:

«прежде чем очень долго»), troubled and empty-handed (озадаченный и с

пустыми руками). He delivered himself to this effect (он высказался в таком

духе):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'It grieveth me (это огорчает меня), my lord the king (мой господин король), to

bear so heavy and unwelcome tidings (приносить такие тяжкие и нежеланные

вести); but it is the will of God (но то есть воля Бога) that the prince's affliction

abideth still (что недуг принца все еще в силе; abideth вместо abides от to

abide — оставаться верным, придерживаться, пребывать), and he cannot

recall to mind (и он не может вспомнить: «призвать на ум») that he received the

Seal (что он получил Печать). So came I quickly to report (так что пришел я

быстро, чтобы доложить), thinking it were waste of precious time (думая, что

это было бы тратой драгоценного времени), and little worth withal (и

немногого стоило бы: «малого достойно» к тому же), that any should attempt

(чтобы кто-нибудь попытался) to search the long array of chambers and saloons

(обыскать длинную череду комнат и залов) that belong unto his royal high

(которые принадлежат его королевскому высо…) —'

A groan from the king (стон от короля = изданный королем) interrupted my lord

at this point (прервал моего лорда в этом месте). After a while (спустя

некоторое время) his majesty said (его величество сказал), with a deep sadness

in his tone (с глубокой грустью в голосе):

'Trouble him no more (не беспокойте его больше), poor child (бедного

ребенка). The hand of God lieth heavy upon him (рука Господа лежит тяжело на

нем; lieth вместо lies от to lie — лежать), and my heart goeth out in loving

compassion for him (и мое сердце рвется (из груди) в любящем сострадании к

нему), and sorrow that I may not bear his burden on mine own old trouble-

weighted shoulders (и в грусти, что я не могу нести его бремя на моих

собственных нагруженных бедами плечах; to weight — отягощать,

нагружать от weight — вес), and so bring him peace (и так = этим принести

ему покой).'

He closed his eyes (он закрыл глаза), fell to mumbling (принялся за: «упал в»

бормотание; to fall — падать), and presently was silent (и вскоре умолк: «был

безмолвным»). After a time he opened his eyes again (через некоторое время он

открыл глаза снова), and gazed vacantly around (и глядел безучастно вокруг)


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor (пока его взгляд не

задержался на коленопреклоненном лорд-канцлере). Instantly his face flushed

with wrath (тотчас его лицо загорелось яростью):

'What, thou here yet (ну, ты здесь еще)! By the glory of God (клянусь

Господней славой), an thou gettest not about that traitor's business (если ты не

приступишь делу изменника), thy miter shall have holiday the morrow (твоя

шапка получит выходной завтра) for lack of a head to grace withal (из-за

отсутствия головы, которую она могла бы украсить: «головы чтобы украсить

ею»; withal — с, со /устар./)!'

The trembling Chancellor answered (дрожащий лорд-канцлер ответил):

'Good your majesty, I cry you mercy (ваше величество, я молю вас о

милосердии)! I but waited for the Seal (я только ждал Печати).'

'Man, hast lost thy wits (потерял ли ты свой разум)? The small Seal which

aforetime I was wont to take with me abroad (маленькая Печать, которую ранее

я имел обыкновение брать с собой в другие страны) lieth in my treasury

(лежит в моей сокровищнице). And, since the Great Seal hath flown away (и,

так как Великая Печать исчезла: «улетела»; to fly — летать), shall not it

suffice (неужели не будет ее достаточно)? Hast lost thy wits (ты потерял

разум)? Begone (иди /прочь/)! And hark ye (и послушай) — come no more (не

возвращайся: «не приходи больше») till thou do bring his head (пока не

принесешь наконец его голову).'

The poor Chancellor was not long in removing himself (бедный лорд-канцлер

поспешил удалиться: «не был долог в удалении себя») from this dangerous

vicinity (от этого опасного соседства); nor did the commission waste time in

giving the royal assent to the work of the slavish Parliament (также и комиссия не

теряла времени, передавая королевское разрешение на работу раболепного

парламента; slave — раб), and appointing the morrow (и назначив завтрашний

день) for the beheading of the premier peer of England (для обезглавливания

первого пэра Англии), the luckless Duke of Norfolk (несчастного герцога

Норфолкского).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




worth [wə:θ], report [rı`pO:t], suffice [sə`faıs]

'Sire, if that I may be so bold, here be several that do remember with me how





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 205 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...