Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

B) Partial Translation Equivalents



To understand the partiality and incompleteness of translation equivalence let us consider the syntactic, semantic and pragmatic aspects of equivalence, because the partiality of equivalence is, as a matter of fact, the absence of one or more of these aspects.

Let us start from examples. Книга as an equivalent of the English word book is full in all equivalence aspects because it has similar syntactic functions (those of a Noun), its lexical meaning is also generally similar, and the pragmatic aspect of this equivalent (the message intent and tar­get audience reaction) coincides with that of the English word. Thus, книга is conventionally regarded as a full equivalent of the word book26.

Strictly saying, however, the Ukrainian word протестувати, for example, is a partial equivalent of the English word protesting (say, in the sentence Protesting is a risk - Протестувати ризиковано) because of different grammatical meanings (a Gerund and a Verb), the semantic and pragmatic aspects being similar.

To take another example of partial equivalence consider the English saying Carry coal to Newcastle. If one translates it as Возити вугілля до Ньюкасла it would lack the pragmatic aspect of equivalence (The intent of this message Bring something that is readily available locally would be lost, because the Ukrainian audience could be unaware of the fact that Newcastle is the center of a coal-mining area). If, however, one translates it їхати до Тули з власним самоваром' it would lose the semantic simi­larity, but preserve the pragmatic intent of the message, which, in our opinion, is the first priority of translation. Anyway, both suggested trans­lation equivalents of this saying are considered partial.

Partial equivalence is, as a matter of fact, the absence of one or more of equivalence aspects, i. e. of syntactic, semantic or pragmatic aspect.

It should be born in mind, however, that syntactic equivalence of translation units longer than several words is a rare case, indeed, if one deals with two languages having different systems and structures (English and Ukrainian are a good example). Moreover, it is hardly a translator's

It should be noted, however that the complete formal equivalence be­tween the English and Ukrainian language units is, of course, missing in this case as well as in all other translation cases - because all paradigmatic forms in the two languages never coincide. target to preserve the structure of the source texts and in many instances this means violation of syntactic and stylistic rules of the target language.

Semantic similarity between the source and target texts is desirable, but again it is not an ultimate goal of a translator. More often than not slight differences in meaning help to adapt the idea of the original mes­sage to the target audience.

What is really important for translation adequacy is the pragmatic equivalence. When the original message is lost for the target audience it is a failure of the translation and translator and no semantic or syntactic similarity will redress the damage.

Let us take several examples of semantic and/or pragmatic equiva­lents to illustrate the idea:

зелений - green; (недосвідчений) verdant; зелений горошок - green peas; зелений театр - open-air stage; зелений хлопчисько - greenhorn; зелена вулиця - green, go; давати зелену вулицю - to give open passage, to give the go-ahead; туга зелена - utter boredom; зелене будівництво ~ laying out of parks, etc.; зелений борщ — sorrel soup; потопати в зелені — to be buried in verdure

Thus, one may suggest that translation equivalence partiality is more a translation tool than a flaw in translator's ability to render the content of the source message in its full. This evidently does not apply to the pragmatic equivalence which is a universal prerequisite of good transla­tion.

Література:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М, 1981.

3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця, 2003. - 448 с.

4. Мірам Г.Є. Дейнеко В.В. Основи перекладу. - К., 2003.

5. Мирам Г.Е. Переводныe картинки. Профессия: переводчик. - К., 2001.

6. Мирам Г.Е. Профессия: переводчик. - К., 1999.

7. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. - М., 1999.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1975.

Questions

1. What is translation equivalence? Define it.

2. What helps to find proper translation equivalents?

3. What is a unit of translation? What are the optimal for practical translation?

4. What is full and partial translation equivalence? Give definitions.

5. What are syntactic, semantic and pragmatic aspects of translation equivalence? Which of them is the most important for adequate translation?





Дата публикования: 2014-11-28; Прочитано: 4172 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...