Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

ОМ ТАТ САТ



Общество ведической культуры
Санкт-Петербург, 1991

Перевод на русский язык и предисловие: Шалаграма дас (С.М.Неаполитанский).
Редактор www-публикации: В.Вернигора.
Примечание: в главе 18 шлоки с 26 по 41, отсутствующие в издании 1991 г., взяты из издания 2000 г.

На данный момент последним переводом Бхагавад-гиты на русский язык является перевод, опубликованный в киевском издательстве "София" в 2000 г. За основу был взят перевод А.Каменской и И.Манциарли, осуществлённый в 1914 г., который был серьёзно переработан с учётом имеющихся на сегодняшний день разнообразных переводов, были исправлены различные ошибки, вкравшиеся в этот дореволюционный перевод. Также в этом издании имеются многочисленные ссылки, поясняющие многие трудные места или специфические термины. Фактически на сегодняшний день это один из лучших переводов "Бхагавад-гиты" на русский язык.
Наилучший перевод Бхагавад-гиты на русский язык, выполненный непосредственно с санскрита, был сделан Б.Л.Смирновым.
Также можно отметить стихотворный перевод Бхагавад-гиты на русский язык В.С.Семенцова, осуществлённый много лет назад и недавно переизданный. Этот перевод считается одним из лучших, в большой мере благодаря обширному научному исследованию и комментарию, входившему в состав издания Ордена Трудового Красного Знамени Института востоковедения, опубликованного в 1985 г., в котором приводится описание событий, связанных с появлением Бхагавад-гиты, а также рецензии на большинство известных переводов этого выдающегося памятника литературы на другие языки, в том числе и на все доступные на тот момент русские переводы. Однако несмотря на все достоинства этого перевода и критический подход В.С.Семенцова по отношению к остальным русским переводам Бхагавад-гиты, этот перевод также содержит ошибки, например, санскритское слово "манас" - т.е. "ум" (с оттенком значения "душа") - во всём тексте упорно переводится В.С.Семенцовым как "сердце" ("обуздай своё сердце"), и только в одном месте в комментарии он пишет, что иногда это слово переводится на русский язык как "ум". В этом переводе имеются и другие заметные ошибки (например, 3.42;-), хотя в целом это действительно очень хороший перевод, несмотря на достаточно жёсткий научный и в чём-то даже схоластический подход В.С.Семенцова к Бхагавад-гите.
В конечном счёте только наше следование на практике учению Бхагавад-гиты определяет то благо, которое мы обретаем благодаря изучению этого выдающегося памятника духовной литературы.

Бхагаван Шри Сатья Саи Баба перевёл на английский язык двенадцатую главу Бхагавад-гиты. Свами прочитал этот перевод на одной из своих лекций в 1984 году. Он сказал, что мы должны знать эту главу наизусть и стараться следовать её предписаниям в повседневной жизни.

  Гита провозвестие Бога. Гита - Вселенская Мать. Гита помогает человеку пересечь океан жизни. Гита - опора всех искателей Истины. Сатья Саи Баба




Дата публикования: 2014-11-28; Прочитано: 254 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...