Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Из записи разговора по прямому проводу И.В.Сталина с председателем Северо-Западного областного комитета РКП(б) А.Ф.Мясниковым о государственном строительстве Белоруссии



25 декабря 1918 г.

Сталин: Об этих губерниях и о многом другом поговорим, когда приедете. Итак, до послезавтра.

Мясников: До свидания.

(По воле народа. Из истории образования Белорусской ССР и создания Коммунистической партии Белоруссии. Документы и материалы. Мн.,1988.С.83—84)

Как уже отмечалось выше, при публикации записей разговоров по прямому проводу весьма желательно сопоставление вариантов текстов обеих разговаривающих сторон и приведение всех имеющихся разночтений в текстуальных примечаниях.

Стенограммы публикуются по текстам, просмотренным, исправленным и заверенным автором (т.е выступавшим). Неправленые стенограммы воспроизводятся без правки, устраняются лишь слова, не имеющие смыслового значения: ” так сказать ”, “ как говорится ” и пр. Явно недостающие и восстановленные по смыслу слова заключаются в квадратные скобки. Опущенные слова, неясные по смыслу места, незаконченные фразы оговариваются в текстуальных примечаниях: ” так в тексте ”, “ фраза явно не закончена”, “окончании фразы не застенографировано” и т.п.

Шифрованный частично или полностью текст документов публикуется в дешифрованном виде. Сведения о зашифрованности документа приводятся в легенде:

ЦГАВМФ.Ф.Р-139.Оп.1.Д.320.Л.18.Дешифрованный экз.

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии.Т.2.С.284)

В тех случаях, когда документ имеет приложение (одно или несколько), оно воспроизводится после основного текста без порядкового номера и шрифтом, отличным от шрифта основного документа. Перед собственным заголовком приложения указывается “Приложение №1”, “Приложение №2” и т.д.:

№60

Из постановления Совета Министров БССР “Об утверждении структуры и штатного расписания Архивного управления при Совете Министров БССР”

29 июня 1965 г.

Приложение №1 к постановлению

Совета Министров БССР от29

.июня 1965 г.

Структура Архивного управления при Совете Министров БССР

(Архивное дело в БССР(1918—1968).Сборник законодательных и руководящихдокументов.Мн.,1972.С.129—130)

Географические названия в военных документах сверяются по географическим картам соответствующего периода. Разночтения оговариваются в текстуальных примечаниях. Названия географических объектов, позиций воспроизводятся в именительном падеже.

Словесные обозначения количественных числительных (чисел месяца, номеров войсковых соединений и т.п.) следует передавать цифрами, за исключением собирательных числительных и архаических форм обозначения чисел: семеро, полутора. тройка, четверть и т.п.

Римские и арабские цифры воспроизводятся, как правило, в соответствии с оригиналом документа. Однако, при обозначении столетий, конгрессов, съездов лучше применять римские цифры исходя из определенного выработавшегося стереотипа восприятия: ХХ век, ХХ съезд КПСС, ХУП конгресс Коминтерна и т.д.

Номерные обозначения фронтов, армий, корпусов, дивизий и пр. передаются арабскими цифрами с добавлением падежных окончаний: 1-й Белорусский фронт, 16-я армия, 3-й конный корпус, 241-я Речицкая бомбардировочная авиадивизия и т.д.

При воспроизведении номера соединения (части) в сочетании с сокращенным обозначением должности командира падежные окончания не употребляются: начдив 25, командарм 16, штакор 3

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии. Т.1.С.19)

Слова “процент”, “номер”, “параграф” при употреблении их с цифровыми обозначениями, а также в наименованиях граф таблиц заменяются соответствующими знаками: 5%, №3, $4.

Падежные окончания при обозначении дат не сохраняются (если в оригинале написано 10-го мая 1920 г., мы должны заменить на 10 мая 1920 г.), кроме тех случаев, когда число дается без обозначения месяца или после обозначения месяца: в четверг, 10-го; мая 10-го.

Сокращенно написанные слова, если они не являются общепринятыми сокращениями, воспроизводятся полностью. В изданиях научного типа восстановленные части слов заключаются в квадратные скобки: св[ятой] Пасхи, крестьян[ский], гр[аждани]н и т.п. В научно-популярных изданиях раскрытие сокращений слов, не допускающих двоякого толкования, может производиться без квадратных скобок, но с обязательной оговоркой об этом в археографической части предисловия.

Сокращенные названия учреждений, организаций, войсковых соединений, должностей и общепринятые сокращения в тексте сохраняются: Наркамасвета, Рэвваенсавет и т.д. Различные сокращения применительно к названиям одних и тех же органов, учреждений и т.п. не унифицируются, а передаются так, как они написаны в оригинале: СНК и Саўнаркам, НКЗ и Наркомзем, РВК и райвыканкам (для документов на белорусском языке), РВК и райвоенкомат(для документов на русском языке). Полное написание дается в списке сокращенных слов или в текстуальном примечании (для сокращений, однократно встречающихся в тексте). Раскрытие сокращенно написанного названия учреждения должно обязательно даваться по времени его упоминания в документе, без учета последующих переименований.

В некоторых случаях вы можете столкнуться с необходимостью не только расшифровки, но и пояснений тех или иных искусственно созданных слов.Это особенно характерно для документов 1920-30-х гг., когда даже в текстах официальных документов сплошь и рядом встречаются сокращения типа “ шкрабы ”(что означало “ школьные работники ”) или совсем уже курьезное название воинской должности “ замкомпоморде ”(расшифровывалось как “ заместитель командующего по морским делам”).

В публикуемом тексте допустимо введение сокращений постоянно повторяющихся названий должностей, чинов, титулов, воинских званий, географических наименований, технических и др. терминов, если они сопровождаются собственными именами: заг. АНА І.Пятроўскі; ген. Даватар; р.Свислочь (но загадчык аддзела народнай асветы; генерал,; река)

Прописные и строчные буквы при публикации документов употребляются в соответствии с современными правилами орфографии, а не с существовавшими во время написания документа Недопустимо также сохранение пунктуации оригинала в аббревиатурах: не С.С.Р.Б а ССРБ; не С.Н.К. а СНК и т.д.

С прописной буквы пишутся слова в названиях высших органов государственной власти и органов управления, высших государственных должностей, почетных званий, собственные названия вооруженных сил и др.:

Верховный Совет Республики Беларусь, Совет Министров Республики Беларусь, Президент Республики Беларусь, Герой Советского Союза, Главком, Вооруженные Силы Республики Беларусь.

С прописной буквы пишется первое слово в сложных названиях учреждений, крупных структурных подразделений учреждений, главных управлений, также в собственных названиях военных операций или войсковых соединений, образованных от географических терминов:

Дворец культуры, Архивное управление МВД БССР, Главное архивное управление при СМ БССР, Белорусская наступательная операция, Белорусский гусарский полк.

С прописной буквы пишутся сокращенные названия учреждений, образованных из нескольких слов, а также состоящие из одних букв (аббревиатур):

Минпрос, Дзяржвыдавецтва, ВНУ, ВАК

В полных названиях местных органов государственной власти слово “Совет” в смысле органа власти пишется с прописной буквы:

сельский Совет народных депутатов, местные Советы народных депутатов

В названиях орденов и медалей с прописной буквы пишется само название ордена или медали:

орден Станислава, орден Андрея Первозванного, орден Святого Владимира, медаль Партизану Отечественной войны 1 степени, медаль Франциска Скорины

Со строчной буквы пишутся нарицательные названия учреждений, названия боевых районов и направлений боевых действий, группировок войск, наименования штабов, рода войск, слова, указывающие на причастность к почетным гвардейским формированиям, а также наименования должностей, званий, степеней:

министерства внутренних дел и юстиции, мозырский участок, гомельское направление, бобруйская группировка, штаб полка, пехотная дивизия, лейб-гвардии Московский полк, министр легкой промышленности, начальник штаба.

Имеет свои особенности воспроизведение подписей под документами. Они передаются после текста документа на том языке, на котором были сделаны, с новой строки, независимо от того, где они стояли на публикуемом документе. Например, Декларацию о провозглашении независимости ССРБ от 31 июля 1920 г., написанную на русском языке, в.числе прочих подписал и В.Игнатовский. Его подпись исполнена на белорусском языке. Именно на этом языке она и была воспроизведена нами при публикации документа.

В документах, составленных на равном основании двумя и более учреждениями, подписи приводятся на одном уровне: в совместных постановлениях, обращениях, письмах республиканских и местных советских, профсоюзных и др. органов; в совместных приказах министерств и ведомств, в договорах между предприятиями и решениях жюри, образованных из представителей различных организаций и ведомств, в дипломатических документах. В военных документах сохраняется форма расположения подписей оригинала.

При наличии большого количества подписей воспроизводятся все или несколько первых с обязательной оговоркой в текстуальном примечании о количестве опущенных подписей. Здесь же дается краткая социальная характеристика подписавших лиц:

Крестьяне д. Ореховки*

*Следуют подписи 12 крестьян

(Белоруссия в эпоху капитализма.Т.1.Мн.,1983.С.181)

При неразборчивой подписи, ее отсутствии и трудности установления подписи или фамилии лица, подписавшего документ(в копиях) возможно обозначение только должности с оговоркой в текстуальном примечании: ”подпись неразборчива”, “подпись отсутствует”, “фамилия не указана ”.:

Предуездревкома *

* Подпись неразборчива

(Борьба за Советскую власть вБелоруссии.Т.2.Мн.,1971.С.438)

Командир отряда капитан Никитин *

* Подпись отсутствует

(В непокоренном Минске.Мн.,1987.С.63)

В случае, когда не указана должность и неразобрана подпись,составляется текстуальное примечание следующего содержания:

* Должность лица, подписавшего письмо[документ], не указана. Подпись неразборчива.

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии.Т.2.С.191)

В связи с воспроизведением подписей под документами укажем на некоторые особенности, присущие публикациям 1950—60-х гг. Дело в том, что в них отсутствовали подписи, хотя в оригиналах они имелись. Это было обусловлено следующим обстоятельством: после ХХ съезда КПСС партийные идеологи разрешили публиковать документы, подписанные лицами, “впоследствии отстраненными от руководства”, но с указанием лишь названий учреждений, из которых они вышли..До этого же публикация документов, подписанных репрессированными в 1930—40-е гг., практически была невозможной. На это, в частности, указывает история с подготовкой к изданию 4-го тома сборника “Документы и материалы по истории Белоруссии”. Часть включенных составителями в макет сборника документов была подписана лицами, которых впоследствии разоблачили как “врагов народа”, а также лицами,” политические биографии которых неизвестны”. Рецензировавшие сборник сотрудники ИМЭЛ и ГАУ СССР предложили редакторам сборника получить разрешение от ЦК КПБ на публикацию таких документов. Как и следовало ожидать, высший партийный орган республики дал разрешение на опубликование минимального количества подобных документов.

К сожалению, проблема с подписями под документами не ограничивалась только кругом лиц, репрессированных в указанное время. Не указывались также фамилии людей, которые через много лет после создания документов, под которыми стояли их подписи, были осуждены, выехали за границу (и не только по политическим мотивам). Если же случались “проколы” и на страницы документальных сборников все-таки попадали фамилии подобных лиц, это становилось предметом обсуждений в высших сферах партийного руководства и неизбежно влекло за собой соответствующие оргвыводы.

В ряде случаев в публикациях могут воспроизводиться и заверительные подписи. В изданиях научного типа они представляют составную часть документа; в изданиях научно-популярного типа заверительные подписи передаются в тех случаях, когда они имеют значение для изучения истории документа. Наличие заверительной подписи уже показывает, что перед нами—не подлинник, а заверенная копия, которая не имеет подписей, хотя фамилии лиц, подписавших в оригинале документ, могут воспроизводиться.

Важное значение при передаче текста публикуемого документа имеет устранение его неисправностей (так называемая эмендация текста). Смысл ее заключается в том, чтобы при наличии в тексте неисправностей, дефектов предоставить в распоряжение пользователя исправный текст.

Подход к решению вопроса о погрешностях текста остается в археографии общим: любые правки текста возможны лишь при условии, если они не наносят ущерба источниковедческой полноценности публикации. Проблема заключается в том, чтобы публикатор четко представлял себе границы возможной работы по приведению текста в исправный вид, иными словами, конкретно знал, что можно исправлять и при каких условиях, а чего никогда ни при каких условиях исправлять нельзя.

Приемы устранения описок автора, ошибок и опечаток при копировании текста, пропусков и пр. зависят от типа издания и времени происхождения документа. Орфографические ошибки, явные описки (например, двукратное написание отдельных букв, слогов, слов и пр.) устраняются в тексте. В издании научного типа в текстуальных примечаниях приводится при необходимости неисправное написание. В некоторых случаях явные ошибки, безграмотные фразы и пр. сохраняются в тексте дабы подчеркнуть индивидуальность личности писавшего. Так поступили, например, составители 5-го тома сборника документов “Восстание декабристов” (М.:Л.,1926), включавшего следственные дела членов общества Соединенных славян. Как пишет современный исследователь, “Составителей отнюдь не смущало то обстоятельство, что некоторые из “славян” недостаточно грамотно писали по-русски. Публикуя на страницах тома их собственноручные ответы на вопросные пункты Следственного комитета, они не изменили в тексте ни одного знака, не приглаживали и не исправляли безграмотные фразы”.

В качестве примера приведем выдержку из показаний А.И.Тютчева о возникновении у него передовых взглядов, которая передана археографами без каких бы то ни было изменений: “Валнадумчиская Мысле в Карениласъ атъ внушений другихъ. Кагда взашолъ вопщества. Сохранение в белорусских текстах начала ХХ в. явных с точки зрения современных грамматики и орфографии ошибок укажет на неусовершенствованность белорусского языка в этот период.

При публикации документов раннего периода в изданиях научного типа неисправности текста, не имеющие смыслового значения, сохраняются в тексте, а возможные исправные написания указываются в текстуальных примечаниях:





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 378 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...