Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Комментарий к индукции с Салли и Розой 5 страница



Эриксон: Но она продолжала поддерживать установившуюся со мною связь.

Зейг: Именно так. Ты дал точное определение.

Салли: Да.

Эриксон: Зачем?

Салли: Так, как было, тоже неплохо. (Смеется.)

Эриксон (улыбается): Так, как было... неплохо.

Зейг: Ты заканчиваешь с ней второй транс и начинаешь рассказывать историю о “Золотых Ножках”. Смысл ее в том, что можно выйти победителем из самых сложных перипетий. Салли оказалась в центре твоего внимания, ты заставил ее пережить очень сложные чувства, когда в самом начале дня поставил ее в неловкое положение на глазах у всех. Затем ты рассказал другую историю, приблизительно о том же, что произошло с Салли, но с положительной концовкой. То есть, чтобы увереннее ощущать себя в жизни, нужны большая гибкость и широта взглядов.

Хорошо. Какова цель второго транса у Салли, с поднятием руки рывками?

Эриксон: Я здесь преследовал несколько целей. Я работал со всей группой, но для иллюстрации выбрал Салли, а затем счел уместным подкрепить показанное историей, которая как раз подходила лично к Салли и оказалась интересной для всей группы.

Зейг: Да, ты одновременно обучал и всю группу. Тонкая работа, ничего не скажешь. Ты излагаешь некое положение, затем в качестве иллюстрации рассказываешь соответствующую историю и потом демонстрируешь то же самое “живьем”, в аудитории. А зачем все-таки понадобился второй транс с движением руки?

Эриксон: Могу рассказать тебе историю. Как-то в Англии один молодой человек зашел в клуб для пожилых джентльменов. Затеяв разговор с одним из членов клуба, он спросил: “Вам приходилось заниматься горным восхождением?” “Да, однажды”, — о тветил старший. Они перешли на другую тему. “Вам приходилось путешествовать за границей?” спросил молодой. “Да, однажды”, — о тветил старший. Тут в гостиную вошел сын пожилого джентльмена. Последний представил сына своему собеседнику: “Это мой сын”. “Единственный сын?” поинтересовался молодой человек.

Я не хотел, чтобы это был единственный транс, ибо тогда все замыкается на этой единичности. Если возможен второй транс, то возможен и третий, и четвертый, и пятый. А знание этого позволяет логически продолжить мысль: “Я могу получить транс и через десять лет”.

Зейг: Продолжить мысль в будущее. Хорошо.

Так, я хочу прояснить с твоей помощью еще один момент. С предельной точностью ты работаешь с Салли и Розой, не выпуская из виду ничего из происходящего. Ты работаешь с клиентом в теснейшем контакте и с предельной точно­стью. Но когда ты переходишь к своим рассказам и назидательным историям, слушатели обычно не воспринимают их “прицельную” направленность. Это как в рассказах О’Генри все разъясняется только к развязке. Но они не улавливают тех тонких ходов, которые привели именно к этой развязке. В своей преподавательской методике ты не придаешь этому особого значения. Кто уловил, тот уловил, а нет, так нет.

Эриксон: Людям свойственна лень. Если я начну вникать в тонкости, им все надоест.

Представь, как много людей, познакомившись с нашим учебным анализом, поймут, что они проглядели массу деталей. А ведь им казалось, что они все заметили.

Я помню как ко мне через месяц после занятия пришел доктор Р. с расшифровкой стенографической записи этого самого занятия. Он попросил объяснить какое-то слово, скажем, на восьмой странице. Затем на шестнадцатой странице я объяснил ему другое слово, исходя из данного мною толкования слова на восьмой странице. “Вы это, верно, сейчас придумали?” усомнился Р. “Нет, давайте еще раз просмотрим старую запись”. Я объяснил ему, что чуть-чуть необычное толкование слова может через восемь страниц привести к совершенно новому его толкованию.

Два месяца спустя доктор Р. опять явился ко мне с записью того же занятия и опять попросил дать ему разъяснения по поводу отдельных мест. Он попросил другую секретаршу сделать новую расшифровку, а затем сверил мое первое толкование с повторным, и они сошлись слово в слово. Доктор Р. научился подробно все записывать, но он не мог понять, что я вижу гораздо больше подробностей, чем он.

Люди так самонадеянны. Когда доктор Р. в первый раз пришел ко мне со своей женой, у нее на ногах были сандалии на босу ногу. Он познакомил меня с женой, и я попросил ее оставить нас вдвоем с мужем. “Вы давно женаты?” спросил я. “Пятнадцать лет”, — о тветил он. “И вы пришли ко мне, чтобы научиться наблюдательности?” “Да”. “Вот вы женаты 15 лет. У вашей жены есть перепончатые пальцы на ногах?” “Нет”, — о тветил он. “Однако это так. Когда я ее позову, не смотрите ей на ноги. Я задам ей тот же вопрос”. Когда она вошла в кабинет, я спросил, есть ли у нее перепончатые пальцы на ногах. Она сказала: “Нет”. “Вы уверены?” переспросил я. “Да”, последовал ответ. “Ваш муж тоже уверен. Давайте посмотрим и убедимся”. Между вторым и третьим пальцами обеих ног были перепонки. Люди так самонадеянны.

Зейг: У себя под носом не видят.

(Далее Э. рассказывает З. еще несколько историй. Их цель — тренировка зрительной памяти и умение доверять своему бессознательному.)

СОДЕРЖАНИЕ

Здравствуйте, доктор Эриксон. Предисловие Л.М. Кроля

О Милтоне Эриксоне, докторе медицины. Предисловие Дж.К. Зейга

Терапевтические истории Эриксона. Дж.К. Зейг

семинар

Понедельник

Вторник

Среда

Четверг

Пятница

Приложение. Комментарий к индукции с Салли и Розой

СЕМИНАР С ДОКТОРОМ МЕДИЦИНЫ

МИЛТОНОМ г. эРИКСОНОМ

(УРОКИ ГИПНОЗА)

Редакция и комментарии доктора Джеффри К. Зейга

Перевод Т.К. Кругловой

Научный редактор Е.Л. Михайлова

Редактор И.В. Тепикина

Главный редактор и издатель серии Л.М. Кроль

Изд.лиц. № 061747

ISBN 0-87630-247-9 (USA)

ISBN 5-86375-005-7 (РФ)

М.: Независимая фирма “Класс”.

103062, Москва, ул. Покровка, д. 31, под. 6.

www.igisp.ru E-mail: [email protected]

(095) 917 8020, 917 8028

www.kroll.igisp.ru

Купи книгу “У КРОЛЯ”


[1] Использованное в английском тексте слово "анекдот" не соответствует русскому значению этого слова. - Прим. перев.

[2] Название "Буджам" дерево впервые получило 1922 году. Английский ботаник Годфри Сайкс, видимо, читал о волебном дереве Буджам в уточной поэме Льюиса Кэррола "Акулья охота". Говорят, что, когда он впервые увидел дерево в подзорную трубу, он воскликнул: "Хо-хо! Этоже Буджам. Безсомнения, Буджам." – Прим. редактора английского текста.

[3] Игра слов. "Left" имеет значение "левый" и "оставийся". – Прим. перев.

[4] Числа и английский алфавит написаны в обратном порядке. – Прим. перев.

[5] Далее в английскомтексте почти в каждом втором слове переставлены буквы, что опущено в русском переводе. Прим. перев.

[6] Игра слов. "Left" имеет значение "левый" и "оставийся". – Прим. перев.

[7] В перевернутом виде числа читаются как английские слова “масло” и “ад”. Это возможно потому, что в английском языке семерка набирается как “7”, в отличие от русской семерки с поперечной черточкой. — Примеч. переводчика.

[8] Английское слово poll (голосование) на слух созвучно с именем Paul (Павел), поэтому на слух фразу можно понять двояко: “проголосовали” или “выбрали имя Павел”. — Примеч. переводчика.

[9] Произнесенное с австралийским акцентом слово bison (бизон) звучит как basin (раковина). — Примеч. переводчика.

[10] На студенческом жаргоне “перепелка” значит “студентка”. — Примеч. переводчика.

[11] Красотка (belle). — Примеч. переводчика.

[12] Помимо значения “калека”, в данном сочетании это слово обозначает “порожистый” ручей. — Прим. переводчика.





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 170 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...