Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Образные сравнения в обыденной речи



Абстрактные слова (выражения внимания, благодарности, терпе­ния, страдания) с их расплывчатыми контурами не очень пригодны для создания образов. Чем конкрет­нее объект сравнения, тем живописнее рождающийся образ. Образное сравнение стремится к завершенно­сти. И чем лучше это удается, тем сильнее сравнение очаровывает слушателя и читателя. Но и в этом слу-

чае лаконичность гораздо выразительнее развернутого сравнения, утомляющего своей детализированностью.

"Im letzen Sommer hab'ich gelebt wie der Herrgott in Frankreich' / прошлое лето я прожил как Господь Бог во Франции "как у Христа за пазухой"/ (выражение родилось после Французской революции 1793 г., ко­гда Бог был "низвергнут", он там остался как бы "не у дел") - невозможно придумать более высокую степень ощущения полноты жизни.

"Er hängte sich an ihn wie eine Klette" / "он пристал к нему как репей"/ - собеседник или читатель почти физически ощущают неприятную привязчивость этого человека.

"Sein Geld zerschmolz wie ein Butter in der Sonne" /"деньги у него растаяли как масло на солнце"/ - в нескольких словах выпукло нарисован процесс, с ко­торым каждый из нас хорошо знаком и который по крайней мере хотя бы раз в жизни воспринимали как неприятную реальность - эта мысль будит в нас по­нимание и сочувствие к транжире.

"Du machts heute ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter" /"yтебя сегодня кислая физиономия"/ - с этим высказыванием на нас надвигается мрачная ту­ча, и тот, кому адресовано замечание, должен поста­раться рассеять это впечатление.

"Wie Sonnen leuchteten ihre Augen"; еще лучше: "Wie zwei Sonnen strahlten ihre Augen" /"как два солнца лучи­лись ее глаза"/ - глагол strahlen больше соответствует об­разу солнца, чем leuchten; он усиливает образность.

"Er stand wie eine Säule vor der Versammlung"; еще лучше: "Er ragte fest wie eine Säule"/"oн остолбенел"/ -столпы античных сооружений как бы "выдавались" в окружающий ландшафт; они "намертво" /"fest"/ под­пирали своды храмов.

" Wie eine Meute waren Verfolger hinter ihm her"; а еще лучше "Wie eine wilde Meute jagten Verfolger auf seiner Spur" /"словно дикая свора собак неслись преследова­тели по его следу"/ - к охотничьему термину "Mekute" в данном контексте так и просится эпитет "wilde".





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 371 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...