Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

И стилистическими аспектами перевода



Студенты получают представление о роли грамматических струк­тур в переводе, об использовании параллельных и трансформированных структур, о роли порядка слов при переводе, о грамматических формах и


структурах ИЯ, представляющих особые трудности для понимания и перевода текста. Сказываются переводческие ситуации, в которых требуется максимальный синтаксический параллелизм, и случаи, где пере­водчик может свободно варьировать грамматическими структурами при передаче содержания оригинала. Изучаются трудности и способы пере­вода основных стилистических фигур и приемов. Отмечаются различия в использовании аналогичных стилистических средств в ИЯ и ИЯ.

Основная часть учебного времени при обучении переводу отводится для формирования профессиональных умений переводчика. Эта задача вклю­чает как выработку умения определять общую стратегию перевода, так и создание умений, необходимых для преодоления конкретных переводческих трудностей. Таким образом, основные умения, вырабатываемые на заняти­ях по переводу, можно разделить на две группы. К первой группе относятся умения, необходимые для осуществления предпереводческого анализа, в ходе которого определяется общая стратегия перевода в соответствии с его целью, типом переводимого текста и характером рецепторов, для которых предназначается перевод. Вторая группа включает умения, определяющие действия переводчика в процессе перевода. Рассмотрим кратко состав пере­водческих умений в каждой из указанных групп.

Содержание, предпереводческого анализа





Дата публикования: 2014-11-26; Прочитано: 369 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...