Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Рассказ адаптировала Ольга Рудницкая 2 страница



Then the cat had come (потом пришел /этот/ кот).

emphysema ["emfI'sI(:)mq], pleasure ['pleZq], square [skwFq] outlive [aVt'lIv]

Seven months ago there had been four of them here – Drogan, his sister Amanda, who at seventy‑four was two years Drogan's elder, her lifelong friend Carolyn Broadmoor (“of the Westchester Broadmoors,” Drogan said), who was badly afflicted with emphysema, and Dick Gage, a hired man who had been with the Drogan family for twenty years. Gage, who was past sixty himself, drove the big Lincoln Mark IV, cooked, served the evening sherry. A day maid came in. The four of them had lived this way for nearly two years, a dull collection of old people and their family retainer. Their only pleasures were The Hollywood Squares and waiting to see who would outlive whom.

Then the cat had come.

“It was Gage who saw it first (первым его увидел Гейдж; to see), whining and skulking around the house (заунывно мяукавшим и бродившим крадучись = украдкой вокруг дома; to whine – издаватьжалобныйкрик, войит. п.; to skulk – красться, подкрадываться). He tried to drive it away (он пытался прогнать его = кота). He threw sticks and small rocks at it (он бросал в него палки и маленькие камни; rock – скала; камень; to throw), and hit it several times (и несколько раз попал; to hit – ударять; попадатьвцель). But it wouldn't go (но он все не уходил; would – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошлому, а также настойчивость, желание). It smelled the food, of course (конечно, его привлек запах еды: «он чуял запах еды»). It was little more than a bag of bones (он был просто кожа да кости: «немногим больше, чем мешочком костей»). People put them out beside the road to die at the end of the summer season, you know (знаете, люди выгоняют = оставляют их умирать на обочине дороги в конце летнего сезона; to put out – выставлять наружу; выгонять). A terrible, inhumane thing (ужасное, бесчеловечное дело; thing – вещь; дело).”

“Better to fry their nerves (лучше поджаривать их нервы)?” Halston asked.

Drogan ignored that and went on (Дроган проигнорировал это = вопрос и продолжил; to go on). He hated cats (он ненавидел кошек). He always had (он всегда /ненавидел их/; had здесь кратко вместо had hated them). When the cat refused to be driven away (когда кот отказался уходить: «быть выгнанным»; to drive away – прогонять), he had instructed Gage to put out poisoned food (он приказал Гейджу дать ему: «выставить» отравленную еду; to instruct – учить; приказывать). Large, tempting dishes of Calo cat food spiked with Tri‑Dormal‑G, as a matter of fact (фактически, большие, соблазнительные порции: «тарелки» кошачьего корма “Кало”, сдобренные/приправленныетри‑дормалом‑Ж; to spike – пронзать, прокалывать; добавлять что‑либо в еду, питье /особ. пряности, алкоголь, снотворное/). The cat ignored the food (кот проигнорировал еду). At that point Amanda Drogan had noticed the cat and had insisted they take it in (в этот момент Аманда Дроган заметила кота и настояла, /чтобы/ они взяли его в дом; point – точка; момент /времени /). Drogan had protested vehemently (Дроган был категорически против: «неистово протестовал»; vehement – сильный, неистовый), but Amanda – had gotten her way (но Аманда сделала по‑своему; to get one’s own way – добиться своего, настоять на своем, сделать по‑своему). She always did, apparently (очевидно, она всегда /так/ делала).

season ['sJzn], terrible ['terqbl], inhumane ["Inhju(:)'meIn], vehemently ['vJImqntlI],

apparently [q'pxr(q)ntlI]

“It was Gage who saw it first, whining and skulking around the house. He tried to drive it away. He threw sticks and small rocks at it, and hit it several times. But it wouldn't go. It smelled the food, of course. It was little more than a bag of bones. People put them out beside the road to die at the end of the summer season, you know. A terrible, inhumane thing.”

“Better to fry their nerves?” Halston asked.

Drogan ignored that and went on. He hated cats. He always had. When the cat refused to be driven away, he had instructed Gage to put out poisoned food. Large, tempting dishes of Calo cat food spiked with Tri‑Dormal‑G, as a matter of fact. The cat ignored the food. At that point Amanda Drogan had noticed the cat and had insisted they take it in. Drogan had protested vehemently, but Amanda – had gotten her way. She always did, apparently.

“But shefound out (но она поплатилась: «узнала = испытала все на себе»),” Drogan said. “She brought it inside herself, in her arms (она внесла его внутрь сама, на своих руках). It was purring, just as it is now (он = кот урчалтак же, как сейчас). But it wouldn't come near me (но он ни разу и близко не подходил ко мне). It never has... yet (он никогда /не подходил/ до сих пор). She poured it a saucer of milk (она налила ему молока в блюдце: «блюдце молока»). 'Oh, look at the poor thing, it's starving (о, посмотрите на бедняжку, она умирает с голоду),' she cooed (ворковала она). She and Carolyn both cooed over it (она и Кэролайн, обе ворковали над ним). Disgusting (отвратительно). It was their way of getting back at me, of course (несомненно, это был их способ отомстить мне; way – путь; способ; to get back at smb. – наказывать /кого‑либо/; мстить /кому‑либо/). They knew the way I've felt about felines (они знали, что я чувствую = какяотношусь к кошкам; way – путь; манера; способ; feline – животноеизсемействакошачьих; кошка; to know; to feel) ever since the Tri‑Dormal‑G testing program twenty years ago (со времени /проведения/ программы испытаний три‑дормал‑Ждвадцать лет назад). They enjoyed teasing me, baiting me with it (им нравилось дразнить меня, изводить меня этим; to bait – травить; дразнить; изводить).” He looked at Halston grimly (он мрачно взглянул на Хэлстона; grim – жестокий; страшный, мрачный). “But they paid (но они поплатились).”

In mid‑May, Gage had gotten up to set breakfast and found Amanda Drogan lying at the foot of the main stairs in a litter of broken crockery and Little Friskies (в середине мая, Гейдж встал, чтобы подать завтрак, и нашел Аманду Дроган, лежащей у подножия главной лестницы среди осколков разбитой посуды и / кормадлякошек/ “Литл Фрискис”: «в мусоре из разбитой посуды и…»; to set – ставить; накрывать /на стол/). Her eyes bulged sightlessly up at the ceiling (ее глаза слепо выпячивались = таращились в потолок; to bulge – выдаваться, выпячиваться). She had bled a great deal from the mouth and nose (изо рта и из носа вытекло много крови; a great deal – много; to bleed – кровоточить; терять кровь). Her back was broken, both legs were broken (ее позвоночник был сломан, обе ноги были сломаны; back – спина; позвоночник; to break), and her neck had been literally shattered like glass (а шея была буквально раздробленной, как стекло).

saucer ['sLsq], both [bqVT], bulge [bAlG], literally ['lIt(q)rqlI]

“But she found out,” Drogan said. “She brought it inside herself, in her arms. It was purring, just as it is now. But it wouldn't come near me. It never has...yet. She poured it a saucer of milk. 'Oh, look at the poor thing, it's starving,' she cooed. She and Carolyn both cooed over it. Disgusting. It was their way of getting back at me, of course. They knew the way I've felt about felines ever since the Tri‑Dormal‑G testing program twenty years ago. They enjoyed teasing me, baiting me with it.” He looked at Halston grimly. “But they paid.”

In mid‑May, Gage had gotten up to set breakfast and found Amanda Drogan lying at the foot of the main stairs in a litter of broken crockery and Little Friskies. Her eyes bulged sightlessly up at the ceiling. She had bled a great deal from the mouth and nose. Her back was broken, both legs were broken, and her neck had been literally shattered like glass.

“It slept in her room (он = кот спал в ее комнате; to sleep),” Drogan said. “She treated it like a baby (она обращалась с ним как с ребенком)... 'Is oo hungwy, darwing (/Are you hungry, darling/; ты голоден, дорогой)? Does oo need to go out and do poopoos (тебе нужно выйти на улицу и покакать; to do a poopoo употребляется в разговоре с детьми)!' Obscene, coming from an old battle‑axlike my sister (/звучит/ вульгарно, /если/ исходит от /такой/ суровой старухи, как моя сестра; obscene – отвратительный; непристойный, вульгарный; battle‑ax /амер., сленг/ – бой‑баба). I think it woke her up, meowing (я думаю, он разбудил ее, мяукая = своим мяуканьем; to wake up). She got his dish (она взяла его миску). She used to say that Sam didn't really like his Friskies unless they were wetted down with a little milk (она часто говорила, что Сэму не очень нравится его “Фрискис”, если не дольешь немного молока: «не смочишь их = его небольшим количеством молока»; used to – вспом. глагол, обозначает регулярные, привычные действия или состояния в прошлом; really – действительно; очень; to wet – мочить, увлажнять). So she was planning to go downstairs (поэтому она собиралась сойти вниз; to plan – планировать; намереваться). The cat was rubbing against her legs (кот терся об ее ноги). She was old, not too steady on her feet (она была старой, не очень твердо /держалась/ на ногах). Half asleep (спросонок: «наполовину/почти спящая»). They got to the head of the stairs and the cat got in front of her... tripped her (они добрались до лестничной площадки и кот попал = бросился ей под ноги, сделал ей подножку; to get to – добраться до чего‑либо; попасть /оказаться в каком‑либо месте, положении/; head – голова; верхняя часть чего‑либо покатого; to trip – спотыкаться; ставить подножку)...”

Yes, it could have happened that way, Halston thought (да, это могло произойти именно так, подумал Хэлстон). In his mind's eye he saw the old woman falling forward and outward, too shocked to scream (мысленно он представил: «своим мысленным взором он увидел» = /как/ старая женщина падает вперед /и вниз/, слишком потрясенная/пораженная, чтобы кричать; to see – видеть; вообразить, представить; outward – наружу, за пределы). The Friskies spraying out as she tumbled head over heels to the bottom (корм разлетается, когда она кувыркается = летит вверх тормашками вниз; to spray – брызгать, распылять; to tumble – падать; кувыркаться), the bowl smashing (миска разбивается вдребезги). At last she comes to rest at the bottom (наконец она останавливается у подножия /лестницы/; bottom – низ; основание), the old bones shattered, the eyes glaring (старые кости раздроблены, взгляд остекленевший; eye – глаз; взгляд; to glare ослепительно сверкать; уставиться, пристально смотреть), the nose and ears trickling blood (из носа и ушей течет кровь; to trickle – течь тонкой струйкой, сочиться; капать). And the purring cat begins to work its way down the stairs (и мурлыкающий кот начинает прокладывать себе дорогу = пробираться вниз по лестнице; to work – работать; продвигаться, пробираться), contentedly munching Little Friskies (удовлетворенно = с удовольствием поедая “Литл Фрискис”; content – довольный; to munch – жевать, чавкать)...

obscene [Ob'sI(:)n], baffle ['bxfl], meow [mjH], thought [TLt], blood [blAd], munch [mAnC]

“It slept in her room,” Drogan said. “She treated it like a baby...'Is oo hungwy, darwing? Does oo need to go out and do poopoos!' Obscene, coming from an old baffle‑ax like my sister. I think it woke her up, meowing. She got his dish. She used to say that Sam didn't really like his Friskies unless they were wetted down with a little milk. So she was planning to go downstairs. The cat was rubbing against her legs. She was old, not too steady on her feet. Half asleep. They got to the head of the stairs and the cat got in front of her... tripped her...”

Yes, it could have happened that way, Halston thought. In his mind's eye he saw the old woman falling forward and outward, too shocked to scream. The Friskies spraying out as she tumbled head over heels to the bottom, the bowl smashing. At last she comes to rest at the bottom, the old bones shattered, the eyes glaring, the nose and ears trickling blood. And the purring cat begins to work its way down the stairs, contentedly munching Little Friskies...

“What did the coroner say (что сказал следователь; coroner – коронер, следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти)?” he asked Drogan. “Death by accident, of course (смерть в результате несчастного случая, конечно). But I knew (но я‑то знал; to know).”

“Why didn't you get rid of the cat then (почему вы не избавились от кошки после этого)? With Amanda gone (уже после смерти Аманды: «когда Аманда умерла»; to go – идти; уходить; умирать; gone – умерший)?”

Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently (очевидно, потому что Кэролайн Бродмур пригрозила уехать, если он /это/ сделает; to leave – покидать; уезжать). She was hysterical, obsessed with the subject (она была истеричной, помешанной на этом коте: «одержимой этой темой»; to obsess – завладевать /о навязчивой идее/). She was a sick woman (она была больной женщиной), and she was nutty on the subject of spiritualism (и она свихнулась на теме спиритизма; nut – орех; /разг./ чудак, “псих”). A Hartford medium had told her (медиум из Хартфорда сказал ей) (for a mere twenty dollars) (всего лишь за двадцать долларов) that Amanda's soul had entered Sam's feline body (что душа Аманды вошла = переселилась в кошачье тело Сэма). Sam had been Amanda's, she told Drogan (Сэм был /котом/ Аманды, сказала она Дрогану), and if Sam went, she went (и если Сэм уйдет, она /тоже/ уйдет).

Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives (Хэлстон, который стал /уже/ чем‑то вроде эксперта в чтении между строк в человеческих жизнях), suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago (заподозрил, что Дроган и старушка Бродмур /когда‑то/ давно были любовниками; bird – птица; /разг./ женщина), and the old dude was reluctant to let her go over a cat (и старый хлыщ не хотел отпускать ее = расставаться с ней из‑за кошки; dude – /амер./ хлыщ, пижон; reluctant – делающий что‑то с неохотой; to reluct – бунтовать; сопротивлятся; to let go – выпускать из рук; отпускать).

accident ['xksId(q)nt], threaten ['Tretn], hysterical [hIs'terIk(q)l], subject ['sAbGIkt], spiritualism ['spIrItjVqlIzm], medium ['mI(:)djqm], dude [djHd]

“What did the coroner say?” he asked Drogan. “Death by accident, of course. But I knew.”

“Why didn't you get rid of the cat then? With Amanda gone?”

Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently. She was hysterical, obsessed with the subject. She was a sick woman, and she was nutty on the subject of spiritualism. A Hartford medium had told her (for a mere twenty dollars) that Amanda's soul had entered Sam's feline body. Sam had been Amanda's, she told Drogan, and if Sam went, she went.

Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives, suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago, and the old dude was reluctant to let her go over a cat.

“It would have been the same as suicide (это было бы равносильно самоубийству: «то же самое, что и самоубийство»),” Drogan said. “In her mind she was still a wealthy woman (по ее мнению: «в своем воображении» она все еще была богатая женщина; mind – разум; мнение), perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it (вполне способная упаковать = взять этого кота и поехать с ним в Нью‑Йорк или Лондон или даже Монте‑Карло; to pack up – упаковать). In fact she was the last of a great family (фактически она была последней из большой семьи), living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties (жившей = и жила на гроши в результате нескольких неудачных вложений /капитала/ в шестидесятых; a number of – некоторое количество, несколько; bad – плохой; неудачный). She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room (она жила здесь на втором этаже, в специально оборудованной комнате, в которой поддерживалась высокая влажность: «в специально контролируемой суперувлажненной комнате»; floor – пол; этаж; to control – управлять; /тех./ настраивать; to humidify – увлажнять; humid – влажный; сырой). The woman was seventy, Mr. Halston (/этой/ женщине было семьдесят, мистер Хэлстон). She was a heavy smoker until the last two years of her life (она перестала много курить только в последние два года своей жизни; heavy smoker – заядлый курильщик), and the emphysema was very bad (и эмфизема была очень запущенной; bad плохой;/мед./ тяжелый /о состоянии больного/). I wanted her here, and if the cat had to stay (я хотел, чтобы она /была/ здесь, даже если /этот/ кот должен был остаться)...”

Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch (Хэлстон кивнул, а затем выразительно взглянул на часы; meaningful – многозначительный, выразительный; meaning – значение; смысл; to mean – думать, подразумевать).

suicide ['sjHIsaId], wealthy ['welTI], specially ['speSqlI], humidify [hjH'mIdIfaI]

“It would have been the same as suicide,” Drogan said. “In her mind she was still a wealthy woman, perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it. In fact she was the last of a great family, living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties. She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room. The woman was seventy, Mr. Halston. She was a heavy smoker until the last two years of her life, and the emphysema was very bad. I wanted her here, and if the cat had to stay...”

Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch.

“Near the end of June, she died in the night (ближе к концу июня она умерла ночью). The doctor seemed to take it as a matter of course (доктор, казалось, воспринял это как должное; to take – взять; понимать, воспринимать)... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it (просто пришел и выписал свидетельство о смерти и дело с концом). But the cat was in the room (но кот был в комнате). Gage told me (Гейдж сказал мне).”

“We all have to go sometime, man (все мы когда‑нибудь умрем, старик: «всем нам когда‑нибудь придется умереть»; man – человек; /разг./ парень, мужик),” Halston said.

“Of course (конечно). That's what the doctor said (то же /самое/ и доктор сказал; to say). But I knew (но я знал). I remembered (я помнил). Cats like to get babies and old people when they're asleep (кошки любят застать младенцев и стариков, когда они спят = спящими). And steal their breath (и украсть их дыхание).”

“An old wives' tale (бабушкины сказки).”

“Based on fact, like most so‑called old wives' tales (основанные на фактах, как большинство так называемых бабушкиных сказок),” Drogan replied (ответил/возразил Дроган).

“Cats like to knead soft things with their paws, you see (понимаете, кошки любят мять лапами /разные/ мягкие вещи; to knead – замешивать/тесто/; массировать). A pillow, a thick shag rug... or a blanket (подушку, толстый, ворсистый ковер или одеяло; shag – жесткая, лохматаяшевелюра; грубыйворс). A crib blanket or an old person's blanket (одеяло в детской кроватке или одеяло старика; crib – кормушка, ясли; детская кроватка /с боковыми решетчатыми стенками/). The extra weight on a person who's weak to start with (дополнительный вес на теле человека, который и без того слаб; to start – начинать; to start with – начать с того, что..., прежде всего)...”

certificate [sq'tIfIkIt], breath [breT], knead [nJd], blanket ['blxNkIt]

“Near the end of June, she died in the night. The doctor seemed to take it as a matter of course... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it. But the cat was in the room. Gage told me.”

“We all have to go sometime, man,” Halston said.

“Of course. That's what the doctor said. But I knew. I remembered. Cats like to get babies and old people when they're asleep. And steal their breath.”

“An old wives' tale.”

“Based on fact, like most so‑called old wives' tales,” Drogan replied.

“Cats like to knead soft things with their paws, you see. A pillow, a thick shag rug... or a blanket. A crib blanket or an old person's blanket. The extra weight on a person who's weak to start with...”

Drogan trailed off, and Halston thought about it (Дроган умолк, и Хэлстон обдумал = представил /все/ это; to trail – волочить/ся/, тащить/ся/; to trail off – /постепенно/ умолкать, затихать; to think). Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom (Кэролайн Бредмор спящую в своей спальне), the breath rasping in and out of her damaged lungs (дыхание с хрипом вырывающееся из ее поврежденных = пораженных /болезнью/ легких; to rasp – скрести; скрежетать), the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners (/этот/ звук практически теряется = едваслышен /на фоне/ шуршания специальных увлажнителей и кондиционеров; whisper – шепот; шорох, шуршание). The cat with the queer black‑and‑white markings leaps silently onto her spinster's bed (кот с необычными черно‑белыми отметинами бесшумно запрыгивает на старушечью постель; silent – безмолвный; бесшумный; spinster – стараядева, незамужняяженщина) and stares at her old and wrinkle‑grooved face with those lambent, black‑and‑green eyes (и пристально вглядывается светящимися, черно‑зелеными глазами в ее старческое, изрытое морщинами лицо; wrinkle – морщина; to groove – прорывать; делатьуглубление; lambent – играющий, колышущийся /о свете, пламени/; сияющий, светящийся/оглазах/). It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring (он подкрадывается к ее худой груди, с урчанием укладывается = наваливается /всем/ своим весом там = нанее, и урчит; to creep – ползать; подкрадываться; thin – тонкий; худой; to settle – обосновываться; укладываться)…, and the breathing slows... slows...and the cat purrs (и дыхание /все/ замедляется, замедляется…, а кот урчит; slow – медленный; to slow – замедлять) as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest (пока старуха медленно задыхается под его тяжестью на груди; weight – вес; тяжесть).

He was not an imaginative man, but Halston shivered a little (Хэлстон не был впечатлительным человеком, но он содрогнулся; imaginative – одаренныйбогатымвоображением; to shiver – трепетать, дрожать).

“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat (продолжая поглаживать урчащего кота). “Why don't you just have it put away (почему вы не приказали убить его; to have со сложным дополнением указывает на то, что действие выполняется не самим заказчиком, а другим человеком по желанию, требованию или заказу; to put away – убирать; убивать)? A vet would give it the gas for twenty dollars (ветеринар усыпил бы его за двадцать долларов; vet – ветеринар /сокращ. от veterinarian/).”

Drogan said, “The funeral was on the first day of July (похороны были первого июля), I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister (я велел похоронить Кэролайн на нашем кладбищенском участке = семейном кладбище рядом с моей сестрой). The way she would have wanted it (так, как = там, где она бы хотела). On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing (третьего июля я позвал Гейджа в эту комнату и вручил ему плетеную корзину, вроде тех, что берут с собой на пикник; wicker – /собир./ прутья для плетения, ивняк; hamper – корзина с крышкой; sort of – что‑то вроде). Do you know what I mean (вы понимаете, что я имею в виду)?”

Halston nodded (кивнул).

damage ['dxmIG], special ['speS(q)l], queer [kwIq], wrinkle ['rINkl], breathing ['brJDIN], smother ['smADq], beneath [bI'nJT], funeral ['fjHn(q)r(q)l], cemetery ['semItrI]

Drogan trailed off, and Halston thought about it. Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom, the breath rasping in and out of her damaged lungs, the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners. The cat with the queer black‑and‑white markings leaps silently onto her spinster's bed and stares at her old and wrinkle‑grooved face with those lambent, black‑and‑green eyes. It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring.., and the breathing slows... slows... and the cat purrs as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest.

He was not an imaginative man, but Halston shivered a little.

“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat. “Why don't you just have it put away? A vet would give it the gas for twenty dollars.”

Drogan said, “The funeral was on the first day of July, I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister. The way she would have wanted it. On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing. Do you know what I mean?”

Halston nodded.

“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep (я велел ему посадить в нее кота и отвезти его к ветеринару в Милфорд, чтобы тот его усыпил; to take – брать; доставить/куда‑либо/). He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out (он = Гейдж сказал: “Да, сэр”, взял корзину и вышел). Very like him (очень похоже на него). I never saw him alive again (живым я его больше не видел). There was an accident on the turnpike(была = случилась авария на шоссе; turnpike – /платная/ автострада). The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour (“линкольн” въехал в = разбился об опору моста /на скорости/ более шестьдесяти миль в час; to drive into – вбивать; вдалбливать; to abut – примыкать /к чему‑либо/; опираться /на что‑либо/). Dick Gage was killed instantly (Дик Гейдж был убит = погиб мгновенно). When they found him there were scratches on his face (когда его нашли, на его лице были царапины).”

Halston was silent as the picture of how it might have been formed in his brain again (Хэлстон молчал, пока в его мозгу = воображении снова формировалась картина того, как это могло произойти). No sound in the room but the peaceful crackle of the fire and the peaceful purr of the cat in his lap (ни звука в комнате, кроме мирного/тихого потрескивания огня и мирного урчания кота на его коленях). He and the cat together before the fire would make a good illustration for that Edgar Guest poem, the one that goes (он и кот вместе = онскотом перед огнем/камином могли бы стать хорошей иллюстрацией к тому стихотворению Эдгара Гэста, в котором говориться; to go – идти; гласить, говорить /о тексте/): “The cat on my lap, the hearth's good fire (кошка на моих коленях, хороший огонь в камине)/... A happy man, should you enquire (вам придется еще поискать более счастливого человека: «/вот/ счастливый человек, если вы /меня/ спросите»; to enquire – спрашивать, узнавать).”

accident ['xksId(q)nt], picture ['pIkCq], together [tq'geDq]

“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep. He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out. Very like him. I never saw him alive again. There was an accident on the turnpike. The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour. Dick Gage was killed instantly. When they found him there were scratches on his face.”

Halston was silent as the picture of how it might have been formed in his brain again. No sound in the room but the peaceful crackle of the fire and the peaceful purr of the cat in his lap. He and the cat together before the fire would make a good illustration for that Edgar Guest poem, the one that goes: “The cat on my lap, the hearth's good fire/...A happy man, should you enquire.”

Dick Gage moving the Lincoln down the turnpike toward Milford (Дик Гейдж едет на “линкольне” по шоссе в Милфорд; to move – двигать/ся/), beating the speed limit by maybe five miles an hour (превышая ограничение скорости, может быть, на пять миль в час; to beat – бить; превосходить). The wicker basket beside him – a picnic hamper sort of thing (рядом плетеная корзина – вроде тех, что берут с собой на пикник). The chauffeur is watching traffic, maybe he's passing a big cab‑over Jimmy (водитель следит за движением, может быть, он обгоняет большой грузовик; to pass – проходить, проезжать; обгонять; cab‑over – грузовойавтомобильскабинойнаддвигателем; Jimmy – автомобиль производства компании "Дженерал моторс") and he doesn't notice the peculiar black‑on‑one‑side, white‑on‑the‑other face (и он не замечает необычную черную с одной стороны, белую с другой = черно‑белую морду) that pokes out of one side of the basket (которая выглядывает из корзины: «высовывается с одной стороны корзины»). Out of the driver's side (со стороны водителя). He doesn't notice because he's passing the big trailer truck (он не замечает /ее/, потому что обгоняет большой грузовик с прицепом) and that's when the cat jumps onto his face (и вот когда = ивэтотмомент кот прыгает ему на лицо), spitting and clawing (шипит и царапается), its talons raking into one eye, puncturing it, deflating it, blinding it (его когти впиваются в один глаз, прокалывают его, выпускают его, ослепляют его; to rake – скрести; царапать; rake – грабли). Sixty and the hum of the Lincoln's big motor (шестьдесят /миль в час/ и гул большого мотора “линкольна”; hum – жужжание; глухойшум) and the other paw is hooked over the bridge of the nose (и другая лапа впивается в переносицу; hook – крюк), digging in with exquisite, damningpain (вызывая резкую, невыносимую боль «вонзаясь с резкой, убийственной болью»; to dig in – зарывать; вонзать; exquisite – изысканный; острый, резкий; damning – убийственный; гибельный) – maybe the Lincoln starts to veer right, into the path of the Jimmy, (возможно, “линкольн” начинает поворачивать вправо, на дорогу = под колеса грузовика; path – тропинка; путь, дорога ) and its airhorn blares ear‑shatteringly (и его /грузовика/ сигнал оглушительно гудит; to blare – громкотрубить; ear – ухо; to shatter – разбивать; разрушать), but Gage can't hear it because the cat is yowling (но Гейдж не слышит этого, потому что кот воет; can – /модальныйглагол/ мочь, уметь), the cat is spread‑eagled over his face like some huge furry black spider (кот распластался на его лице, словно громадный, мохнатый черный паук), ears laid back (/его/ уши прижаты к голове: «уложены назад»; to lay – класть, положить), green eyes glaring like spotlights from hell (зеленые глаза сверкают как прожектора из ада), back legs jittering and digging into the soft flesh of the old man's neck (задние лапы подрагивают и впиваются в мягкую плоть стариковской шеи). The car veers wildly back the other way (машину резко заносит в другую сторону; wild – дикий; неконтролируемый). The bridge abutment looms (опора моста надвигается; to loom – виднеется вдали; принимать угрожающие размеры). The cat jumps down and the Lincoln, a shiny black torpedo, hits the cement and goes uplike a bomb (кот спрыгивает и “линкольн”, /словно/ блестящая черная торпеда, врезается в цемент и взрывается как бомба; shine – сияние; to hit – ударять).





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 285 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.017 с)...