Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt



Das war eine Freude (вот была радость)! Da herzten sie ihre liebe Mutter (и стали они ласкаться к дорогой матушке; herzen — ласкать, прижимать к сердцу) und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit (и скакать, как портной на свадьбе; der Schneider — портной). Die Alte aber sagte (но старая коза сказала): "Jetzt geht und sucht große Steine (теперь идите и найдите большие камни; der Stein — камень), damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen (которыми мы наполним злому зверю брюхо; das Tier — зверь), solange es noch im Schlafe liegt (пока он еще спит: “лежит во сне"; der Schlaf — сон).

Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit. Die Alte aber sagte: "Jetzt geht und sucht große Steine, damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt."

Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei (тогда семеро козлят спешно притащили камни; die Eile — спешка; herbei — сюда; herbeischleppen — притащить; schleppen — тащить) und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten (и засунули их брюхо столько, сколько смогли поместить). Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu (затем старая коза снова очень быстро: “на всей скорости” зашила волка), so dass der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte (так, что волк ничего не заметил и даже не шевельнулся; nicht einmal — даже не).

Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, so dass der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte.

Als er endlich ausgeschlafen war (когда он наконец выспался; ausschlafen-schlief aus-ausgeschlafen — высыпаться), machte er sich auf die Beine (он поднялся на ноги; das Bein). Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten (и так как камни в желудке вызывали у него сильную жажду; der Magen — желудок; die Ursache — причина), wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken (он захотел пойти к источнику и напиться; der Brunnen — источник; trinken-trank-getrunken — пить). Als er aber anfing zu laufen (но когда он побежал), stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten (в его животе камни ударялись друг о друга и бились; stoßen-stieß-gestoßen — толкать, ударяться).

Als er endlich ausgeschlafen war, machte er sich auf die Beine. Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten, wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu laufen, stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten.

Da rief er (тогда он воскликнул):

"Was rumpelt und pumpert
In meinem Bauch herum (что громыхает и стучит в моем животе)?
Ich meinte, es wären sechs Geißelein (я думал, это были шесть козлят),
Doch sind's lauter Wackerstein (а это сплошные камни; der Stein — камень; der Wackerstein = die Wacke — обломок камня, битый камень)."

Da rief er:

"Was rumpelt und pumpelt
In meinem Bauch herum?
Ich meinte, es wären sechs Geißelein,
Doch sind's lauter Wackerstein."

Und als er an den Brunnen kam (и когда он подошел к источнику) und sich über das Wasser bückte und trinken wollte (наклонился над водой и собрался пить), da zogen ihn die schweren Steine hinein (тяжелые камни потянули его вниз; ziehen-zog-gezogen — тянуть, тащить), und er musste jämmerlich ersaufen (и он /умер/ жалкой /смертью/ — утонул; der Jammer — /громкий/ плач; беда, несчастье).

Als die sieben Geißlein das sahen (когда семеро козлят это увидели), kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen laut (они быстро прибежали и громко закричали): "Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot (волк мертв)!" Und sie fassten einander an den Händen (они схватили друг друга за руки) und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum (и танцевали от радости с матушкой вокруг источника).

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er musste jämmerlich ersaufen.

Als die sieben Geißlein das sahen, kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen laut: "Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!" Und sie fassten einander an den Händen und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

Frau Holle (Госпожа Метелица)

Eine Witwe hatte zwei Töchter (у вдовы было две дочери; die Tochter — дочь; haben-hatte-gehabt — иметь), davon war die eine schön und fleißig (одна из них была красивая и прилежная; sein-war-gewesen — быть), die andere häßlich und faul (а другая безобразная и ленивая). Sie hatte aber die häßliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber (однако она гораздо больше любила безобразную и ленивую, так как она была ее настоящей /родной/ дочерью) und die andere musste alle Arbeit tun (а другая должна была делать всю работу; müssen-musste-gemusst — должен; tun-tat-getan — делать) und das Aschenputtel im Hause sein (и быть в доме Золушкой; die Asche — пепел, зола). Das arme Mädchen musste sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen (бедная девушка должна была каждый день садиться на большой дороге у колодца; der Brunnen — колодец) und so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern sprang (и столько прясть, что у нее из пальцев выступала кровь; spinnen-span-gesponnen — прясть; springen-sprang-gesprungen — прыгать, побежать; der Finger — палец).

Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die andere häßlich und faul. Sie hatte aber die häßliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und das Aschenputtel im Hause sein. Das arme Mädchen musste sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen und so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern sprang.

Nun trug es sich zu (вот и случилось так; sich zutragen-trug sich zu-sich zugetragen — случаться), dass die Spule einmal ganz blutig war (что однажды веретено было совершенно пропитано кровью: “кровавое”), da bückte es sich damit in den Brunnen (тогда она наклонилась с ним к колодцу) und wollte sie abwaschen (и хотела его обмыть; wollen-wollte-gewollt — хотеть; abwaschen-wusch ab-abgewaschen — смывать, мыть); sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab (но оно выскользнуло: “выскочило” у нее из руки и упало вниз; hinabfallen-fiel hinab-hinabgefallen — падать вниз). Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück (она заплакала, побежала к мачехе и рассказала о несчастье; laufen-lief-gelaufen — бежать). Sie schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach (но та так стала ее ругать и была такой безжалостной, что сказала; schelten-schalt-gescholten — бранить, ругаться; sprechen-sprach-gesprochen — говорить):,,Hast du die Spule hinunterfallen lassen (сумела уронить веретено; hinunterfallen- fiel hinunter-hinuntergefallen — падать вниз), so hol' sie auch wieder herauf (доставай его снова)."

Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen; sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab. Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Sie schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach:,,Hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hol' sie auch wieder herauf."

Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück (пошла тогда девушка обратно к колодцу; zurückgehen-ging zurück-zurückgegangen — возвращаться) und wusste nicht, was es anfangen sollte (и не знала, что ей делать; wissen-wusste-gewusst — знать; anfangen-fing an-angefangen — начинать), und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunden hinein (и в сильном смятении прыгнула в колодец; die Herzensangst — сильный страх, смятение; das Herz — сердце; die Angst — страх; springen-sprang-gesprungen — прыгать), um die Spule zu holen (чтобы достать веретено). Es verlor die Besinnung (она потеряла сознание; verlieren-verlor-verloren — терять), und als es erwachte und wieder zu sich selber kam (а когда очнулась и снова пришла в себя; kommen-kam-gekommen — приходить; wach — бодрствующий), war es auf einer schönen Wiese (она была на прекрасном лугу), wo die Sonne schien und vieltausend Blumen standen (где сияло солнце и было множество цветов; scheinen-schien-geschienen — сиять; stehen-stand-gestanden — стоять; die Blume — цветок). Auf dieser Wiese ging es fort (она пошла по лугу вперед) und kam zu einem Backofen (и пришла к хлебопекарной печи; der Ofen — печь; backen — печь, выпекать), der war voller Brot (которая была полна хлеба; das Brot — хлеб); das Brot aber rief (и хлеб крикнул; rufen-rief-gerufen — кричать, звать):,,Ach, zieh' mich,raus, zieh' mich,raus (ох, вынь меня, вынь меня; herausziehen-zog heraus-herausgezogen — вытаскивать), sonst verbrenn' ich (не то я сгорю; verbrennen-verbrannte-verbrannt — сгорать), ich bin schon längst ausgebacken (я уже давно спекся; ausbacken-backte aus-ausgebacken — выпекать)!"

Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es anfangen sollte, und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunden hinein, um die Spule zu holen. Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne schien und vieltausend Blumen standen. Auf dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller Brot; das Brot aber rief:,,Ach, zieh' mich,raus, zieh' mich,rau3, sonst verbrenn' ich, ich bin schon längst ausgebacken!"

Da trat es hinzu (она подошла; hinzutreten-trat hinzu-hinzugetreten) und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus (и вынула их хлебным подносом все один за другим; der Schieber — задвижка, доска; schieben — двигать).

Danach ging es weiter und kam zu einem Baume (после этого она пошла дальше и пришла к дереву; gehen-ging-gegangen — идти; der Baum — дерево), der hing voll Äpfel und rief ihm zu (которое было все обвешано яблоками и закричало ей: hängen-hing-gehangen — висеть; der Apfel — яблоко; zurufen-rief zu-zugerufen — кричать что-либо кому либо):,,Ach, schüttle mich, schüttle mich (ах, обтряси меня, обтряси меня), wir Äpfel sind alle miteinander reif (все яблоки уже созрели; miteinander — друг с другом)!" Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen, als regneten sie (она потрясла дерево так, что яблоки посыпались дождем: “словно они дождили”), und schüttelte, bis keiner mehr oben war (и трясла, пока ни одного не осталось “наверху”) und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte (и после того, как она их все сложила в кучу; der Haufen — куча, груда), ging es wieder weiter (она снова пошла дальше).

Da trat es hinzu und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus.

Danach ging es weiter und kam zu einem Baume, der hing voll Äpfel und rief ihm zu:,,Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif!" Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen, als regneten sie, und schüttelte, bis keiner mehr oben war; und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.

Endlich kam es zu einem kleinen Hause (наконец-то она подошла маленькому домику; das Haus — дом), daraus guckte eine alte Frau (из которого выглядывала старуха; alt — старый); weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst (но так как у нее были большие зубы, девушке стало страшно; der Zahn — зуб; werden-ward/wurde-geworden — становиться), und es wollte fortlaufen (и она хотела убежать). Die alte Frau aber rief ihm nach (но старуха крикнула ей вслед: nachrufen-rief nach-nachgerufen — кричать вслед кому-либо):,,Was fürchtest du dich, liebes Kind (чего ты боишься, милое дитя)? Bleib' bei mir (оставайся со мной; bleiben-blieb-geblieben — оставаться); wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst (если ты будешь прилежно делать всю работу по дому; die Arbeit — работа), soll dir's gut gehen (то и тебе будет хорошо). Du musst nur Acht geben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst dass die Federn fliegen (ты должна только следить за тем, чтобы моя постель хорошо была постелена: «чтобы ты хорошо стелила...» и старательно взбита, так, чтобы перья летели: die Acht — внимание; die Feder — перо; geben-gab-gegeben — давать; fliegen-flog-geflogen — лететь), dann schneit es in der Welt (тогда в мире идет снег); ich bin die Frau Holle (ведь я госпожа Метелица)."

Endlich kam es zu einem kleinen Hause, daraus guckte eine alte Frau; weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm nach:,,Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib' bei mir; wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, soll dir's gut gehen. Du musst nur Acht geben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich bin die Frau Holle."

Weil die Alte ihm so gut zusprach (так как старуха так хорошо с ней разговаривала), fasste sich das Mädchen ein Herz (девушка собралась с духом; sich (Dat.) ein Herz fassen — собраться с духом, набраться храбрости; fassen — хватать), willigte ein und begab sich in ihren Dienst (дала свое согласие и приступила к своим обязанностям: «отправилась в ее службу»; sich begeben-begab sich-sich begeben — приступать; der Dienst — служба, обязанности). Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit (девушка делала, исполняла все, чтобы та была довольна; die Zufriedenheit — удовлетворенность) und schüttelte ihr das Bett immer auf (и всегда так взбивала ей постель; aufschütteln — взбивать /постель/; schütteln — трясти), dass die Federn wie Schneeflocken umherflogen (что вокруг летали перья, как хлопья снега; die Schneeflocke — снежинка); dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr (за это девушке жилось у нее хорошо; das Leben — жизнь), kein böses Wort (ни одного злого слова) und alle Tage Gesottenes und Gebratenes (и каждый день и вареное, и жареное: sieden-sott-gesotten — варить; braten-briet-gebraten — жарить).

Weil die Alte ihm so gut zusprach, fasste sich das Mädchen ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer auf, dass die Federn wie Schneeflocken umherflogen; dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.

Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle (она побыла какое-то время у госпожи Метелицы), da ward es traurig und wusste es anfangs selbst nicht, was ihm fehlte (и стала печальной и сначала сама не знала, чего ей не хватает; wissen-wusste-gewusst — знать), endlich merkte es, dass es Heimweh hatte (наконец она поняла, что тоскует по дому; das Heimweh — тоска по дому); ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als zu Hause (хотя ей здесь было в тысячи раз лучше, чем дома; obgleich — хотя), so hatte es doch ein Verlangen dahin (все-таки она туда стремилась; das Verlangen — желание, потребность).

Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da ward es traurig und wusste es anfangs selbst nicht, was ihm fehlte, endlich merkte es, dass es Heimweh hatte; ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als zu Hause, so hatte es doch ein Verlangen dahin.

Endlich sagte es zu ihr (наконец она сказала старухе):,,Ich habe den Jammer nach Hause gekriegt (я соскучилась по дому; der Jammer — плач, несчастье; kriegen — получать), und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht (и хотя мне здесь внизу хорошо), so kann ich doch nicht länger bleiben (все-таки я не могу дольше оставаться; bleiben-blieb-geblieben — оставаться), ich muss wieder hinauf zu den Meinigen (мне нужно снова наверх к своим; müssen-musste-gemusst — должен)". Die Frau Holle sagte (госпожа Метелица сказала):,,Es gefällt mir, dass du wieder nach Hause verlangst (мне нравится, что ты опять просишься домой; verlangen — требовать), und weil du mir so treu gedient hast (и поскольку ты мне так верно послужила), so will ich dich selbst wieder hinaufbringen (я сама тебя проведу наверх; bringen-brachte-gebracht — отводить, провожать)." Sie nahm es darauf bei der Hand (затем она взяла девушку за руку) und führte es vor ein großes Tor (и привела к большим воротам).

Endlich sagte es zu ihr:,,Ich habe den Jammer nach Hause gekriegt, und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht länger bleiben, ich muss wieder hinauf zu den Meinigen." Die Frau Holle sagte:,,Es gefällt mir, dass du wieder nach Hause verlangst, und weil du mir so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder hinaufbringen." Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor.

Das Tor ward aufgetan (ворота открылись), und wie das Mädchen gerade darunter stand (и как раз когда девушка под ними стояла; stehen-stand-gestanden — стоять; gerade — прямо, как раз), fiel ein gewaltiger Goldregen (пошел золотой ливень: “сильный золотой дождь”; fallen-fiel-gefallen — падать, опускаться; das Gold — золото; der Regen — дождь), und alles Gold blieb an ihm hängen (и все золото осталось /висеть/ на ней; hängen-hing-gehangen — висеть), so dass es über und über davon bedeckt war (так, что она вся была им покрыта; über und über — весь, совершенно).,,Das sollst du haben, weil du fleißig gewesen bist" (это тебе: “это ты должна иметь”, так как ты была прилежной), sprach die Frau Holle (сказала госпожа Метелица) und gab ihm auch die Spule wieder (и также вернула ей веретено; wiedergeben-gab wieder-wiedergegeben — возвращать), die ihm in den Brunnen gefallen war (которое упало у нее в колодец).

Das Tor ward aufgetan, und wie das Mädchen gerade darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen, und alles Gold blieb an ihm hängen, so dass es über und über davon bedeckt war.,,Das sollst du haben, weil du fleißig gewesen bist", sprach die Frau Holle und gab ihm auch die Spule wieder, die ihm in den Brunnen gefallen war.

Darauf wurde das Tor verschlossen (затем ворота закрылись; verschließen-verschloss-verschlossen — запирать), und das Mädchen befand sich oben auf der Welt (и девушка оказалась наверху: “в мире”; sich befinden-sich befand-sich befunden — находиться), nicht weit von seiner Mutter Haus (недалеко от дома /приемной/ матери); und als es in den Hof kam (и когда она вошла во двор; kommen-kam-gekommen — приходить, появляться), saß der Hahn auf dem Brunnen und rief (петух сидел на колодце и закричал; sitzen-saß-gesesen — сидеть):

"Kikeriki,

Unsere goldene Jungfrau ist wieder hie (кукареку, наша золотая девица снова здесь)!"

Darauf wurde das Tor verschlossen, und das Mädchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit von seiner Mutter Haus; und als es in den Hof kam, saß der Hahn auf dem Brunnen und rief:

"Kikeriki,

Unsere goldene Jungfrau ist wieder hie!"

Da ging es hinein zu seiner Mutter (тогда вошла она к /приемной/ матери), und weil es so mit Gold gedeckt ankam (и так как она пришла вся покрытая золотом), ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen (мать и сестры приняли ее хорошо; aufnehmen-nahm auf-aufgenommen — принимать).

Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war (девушка рассказала все, что с ней было: “что ей встретилось”), und als die Mutter hörte (и когда мачеха услыхала), wie es zu dem großen Reichtum gekommen war (как ей досталось такое большое богатство; der Reichtum — богатство), wollte sie der andern häßlichen und faulen Tochter gern dasselbe Glück verschaffen (захотела она и для другой дочки, безобразной и ленивой, добиться такого же счастья; verschaffen-verschuf-verschaffen — доставать, добиваться).





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 337 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...