Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
1. Аппетит приходит во время еды. – Appetite comes with eating.
2. Бабушка надвое сказала. / Поживем – увидим. – It remains to be seen. / We shall see what we shall see.
3. Беда никогда не приходит одна. – It never rains but it pours.
4. Бедность не порок. – Poverty is no sin.
5. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. – A cat in gloves catches no mice. / No pains, no gains. / No sweet without sweat.
6. Береженого Бог бережет. – Discretion is the better part of valour. / Better safe than sorry. / The Lord helps those who help themselves.
7. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by its tail.
8. Бог дал, Бог и взял. – The Lord giveth and the Lord taketh away.
9. Бог троицу любит. – Third time is a charm. / Third time is a lucky.
10. Болтун – находка для шпиона. – Loose lips sink big ships.
11. Большому кораблю – большое плаванье. – A great ship asks/needs deep waters.
12. Будет и на нашей улице праздник. – Every dog has his day. / There will be our turn to triumph.
13. Будь, что будет. – Be that it may. / Come what may.
14. Буря в стакане. – A storm in a tea cup.
15. Быть на короткой ноге с кем-л. – Be on close / intimate terms with smb.
16. В гостях хорошо, а дома лучше. – There's no place like home. / East or West, home is best.
17. В здоровом теле здоровый дух. – A sound mind in a sound body.
18. В каждой шутке есть доля правды. – Many a true word is spoken in jest.
19. В тесноте, да не в обиде. – The more the merrier.
20. В тихом омуте черти водятся. – Still waters run deep.
21. В час по чайной ложке. – In dribs and drabs. / In driblets.
22. Вашими устами, да мёд пить. – It is too good to be true.
23. Видит око, да зуб неймёт. – Eyes watch but cannot take. / So near and yet so far.
24. Видна птица по полёту. – A bird may be known by its song.
25. Вилами на воде писано. – Nobody knows whether it will happen or not.
26. Вода камень точит. – Little strokes fell great oaks.
27. Волков бояться – в лес не ходить. – If you can't stand the heat, stay out of the kitchen.
28. Вот в чём загвоздка. / Вот где собака зарыта. – That’s where the shoe pinches. / That’s the crux.
29. Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. – What an unpleasant surprise!
30. Время – лучший доктор. – Time heals all wounds.
31. Всё в руках божьих. – God's hand is above all.
32. Встать с левой ноги. – Get out of bed on the wrong side.
33. Всяк кулик своё болото хвалит. – Every cook praises his own broth.
34. Всяк сверчок знай свой шесток. – Every man to his business. / What Jupiter is allowed to do, cattle are not.
35. Выше головы не прыгнешь. – You can not jump above your head.
36. Где тонко – там и рвётся. – The chain is no stronger than its weakest link.
37. Глаза боятся, а руки делают. – You never know what you can do till you try.
38. Голод не тётка, пирожка не поднесёт. – The hunger is not like an aunt.
39. Голь на выдумки хитра. – Necessity is the mother of invention.
40. Горбатого могила исправит. – The leopard cannot change his spots.
41. Готовь сани летом, а телегу зимой. – While it is fine weather mend your sails. / Get the things you may need ready in good time.
42. Гром не грянет – мужик не перекрестится. – The peasant will not cross himself before it begins to thunder. / They won't lock the barn door till after the horse is stolen.
43. Гусь свинье не товарищ. – Oil and water don't mix.
44. Дают – бери, бьют – беги. – Don't refuse a gift, don't accept a blow.
45. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of a molehill.
46. Делать хорошую мину при плохой игре. – To put a brave face on a sorry business.
47. Делить шкуру неубитого медведя. – Divide up the bearskin before the bear is shot. / Count one's chickens before they are hatched.
48. Делу время, потехе час. – There's a time for work and a time for play.
49. Держать ухо востро. – To be on one's guard.
50. Дёшево досталось – легко потерялось. – Easy come, easy go.
51. До свадьбы заживет – You'll survive/live. / You'll soon be right as rain.
52. Доверяй, но проверяй. – Trust but verify.
53. Дорога ложка к обеду. – It's all in the timing. / A stitch in time saves nine.
54. Дуракам закон не писан. – Fools rush in where angels fear to tread.
55. Дурная голова ногам покоя не даёт. – The Devil finds work for idle hands to do.
56. Если бы да кабы да во рту росли грибы. – If ifs and buts were candy and nuts. / If ifs and ands were pots and pans, then we would need no tinkers.
57. Ещё не вечер. – It isn't over until it's over. / It's not too late. / Tomorrow is another day.
58. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Grasp all, lose all.
59. За спрос не бьют в нос. – It doesn't hurt to ask.
60. И на старуху бывает проруха. – Anyone can make a mistake. / Nobody's perfect.
61. И смех, и грех. – You don't know whether to laugh or cry.
62. И у стен есть уши. – Walls have ears.
63. И хочется, да колется. – Honey is sweet but the bee stings.
64. И швец, и жнец, и на дуде игрец. – Head cook and bottle washer. / Jack of all trades.
65. Идти в ногу со временем. – To move with the times.
66. Из двух зол выбирают меньшее. – Lesser of two evils.
67. Из огня да в полымя. – Out of the frying pan and into the fire.
68. Или грудь в крестах, или голова в кустах. – Neck or nothing.
69. Ищи ветра в поле. – The wind cannot be caught in a net.
70. Как аукнется, так и откликнется. – As the call, so the echo. / Do as you would be done by.
71. Каков поп, таков и приход. – Like priest, like people. / Like master, like man.
72. Кашу маслом не испортишь. – There's never too much of a good thing. / You can't spoil porridge with butter.
73. Клин клином вышибают. – Fight fire with fire. / Like cures like. / Habit cures habit.
74. Когда рак на горе свистнет. – Once in a blue moon. / When pigs begin to fly.
75. Краткость – сестра таланта. – Brevity is the soul of wit.
76. Крепкий орешек. – A hard nut to crack.
77. Кто в лес, кто по дрова. – All at sixes and sevens.
78. Кто рано встает, тому бог подает. – The early bird catches the worm.
79. Куда ни кинь, всюду клин. – Every avenue comes up a dead end.
80. Курам на смех. – It is enough to make a cat laugh.
81. Лес рубят – щепки летят. – You can't make an omelet(te) without breaking eggs.
82. Лиха беда начало. – The first step is the hardest. / Well begun is half done. / Starting is half the battle.
83. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – Seeing is believing.
84. Любишь кататься – люби и саночки возить. – Take the rough with the smooth. / He that would eat the fruit must climb the tree.
85. Мартышкин труд. – Useless work.
86. Мели, Емеля, твоя неделя. – You can talk until you're blue in the face.
87. Милые бранятся – только тешатся. – Lovers' quarrels are soon mended. / It's only a lovers' tiff.
88. Много будешь знать – состаришься. – Curiosity killed the cat.
89. На безрыбье и рак рыба. – Better a small fish than an empty dish. / Half a loaf is better than no bread.
90. На Бога надейся, а сам не плошай. – God helps those who help themselves.
91. Не боги горшки обжигают. – Any man can do what another man has done.
92. Не буди лиха, пока спит тихо. – Don’t trouble trouble until trouble troubles you. / Let sleeping dog lie.
93. Не вешай носа. – Never say die.
94. Не в свои сани не садись. – Don't bite off more than you can chew.
95. Не всё коту масленица. – Good things don't last for ever. / After dinner comes the reckoning. / Every day is not Sunday.
96. Не зная броду, не суйся в воду. – Look before you leap.
97. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. – One who has many friends never needs a full purse. / A faithful friend is better than gold.
98. Не мытьем, так катаньем. – By hook or by crook.
99. Не рой яму другому, сам в неё попадёшь. – He that mischief hatches, mischief catches. / Mind you don't fall into your own trap.
100. Не судите, да не судимы будете. – Judge no lest ye be judged.
101. Не учи ученого. – Don't teach your mother to suck eggs. / Don’t teach fishes to swim. / An old fox doesn't need to be taught tricks.
102. Нет дыму без огня. – There is no smoke without fire.
103. Ни пуха, ни пера! – Good luck!
104. Ни рыба ни мясо. – Neither fish nor fowl. / Neither fish nor flesh nor good red herring.
105. Ничто не вечно под луной. – Nothing in this world lasts forever. / A morning sun never lasts a day.
106. Ни то, ни сё. – Betwixt and between.
107. Нужен, как собаке пятая нога. – As welcome as water in one’s shoes.
108. Овчинка выделки не стоит. – The game is not worth the candle.
109. Один в поле не воин. – One man, no man.
110. От добра добра не ищут. – Enough is as good as a feast.
111. От судьбы не уйдешь. – No flying from fate. / You can't escape your fate.
112. Откладывать на чёрный день. – To lay/put by for a rainy day.
113. Победителей не судят. – Success is never blamed.
114. Попасть пальцем в небо. – Be wide of the mark. / Take the wrong sow by the ear. / To find a mare’s nest.
115. После дождичка в четверг. – One fine day. / When two Sundays come / meet together.
116. После драки кулаками не машут. – To lock the stable door after the horse is stolen. / You don't shake your fist when the fight is over.
117. После нас хоть потоп. – After us the deluge.
118. Поспешишь – людей насмешишь. – Haste makes waste.
119. Правда глаза колет. – Home truths are hard to swallow. / The truth hurts.
120. При царе Горохе. – In days of yore.
121. Пришла беда – отворяй ворота. – Misfortunes never come alone. / It never rains but it pours.
122. Работа не волк, в лес не убежит. – The work isn't going anywhere.
123. Свято место пусто не бывает. – Nature abhors a vacuum.
124. Семь бед – один ответ. – As well be hanged for a sheep as for a lamb.
125. С милым рай и в шалаше. – A cottage is a castle for those in love.
126. Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnips.
127. Сытый голодного не разумеет. – The well-fed don't understand the hungry.
128. Терпи, казак, атаманом будешь. – Everything comes to him who waits.
129. Тише воды, ниже травы. – Meek and mild. / Meek as a lamb.
130. То густо, то пусто. – It's feast or famine. / Stuff today and starve tomorrow.
131. У него денег куры не клюют. – He is rolling in money.
132. Час от часу не легче! – From bad to worse. / Things are getting worse and worse. / One bad thing on top of another.
133. Человек предполагает, а Бог располагает. – Man proposes, (but) God disposes.
134. Чем богаты, тем и рады. – You are welcome to all we have.
135. Чем дальше в лес, тем больше дров. – The further you get the harder the going.
136. Чему быть, того не миновать. / Что будет, то будет. – What will be, will be. / What must, be must be.
137. Что написано пером, того не вырубишь топором. – The written word remains.
138. Что посеешь, то и пожнешь. – You must reap what you have sown. / As you sow, you shall mow.
139. Что с возу упало, то пропало. – It is no use crying over spilt milk. / What is lost is lost.
140. Что потопаешь, то и полопаешь. – One has to be moving.
141. Это из другой оперы. – That’s (quite) another story.
142. Этот номер не пройдет — That cock won’t fight. / That trick won't work here. / You can't get away with that.
143. Язык до Киева доведёт. – You can get anywhere if you know how to use your tongue. / A clever tongue will take you anywhere.
144. Язык мой – враг мой. – My tongue is my enemy.
145. Ясно как дважды два. – As clear as twice two makes four. / As clear as day.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Издательство «Советская Энциклопедия», 1969.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского языка на английский. М.: Р.Валент, 2007.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
6. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода.М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центра «МарТ», 2008.
7. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Concise reference book of American-British equivalents. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2000.
8. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2003.
10. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 1964.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
12. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев Р.К. Английский язык. Учебник устного перевода. М.: Изд-во «Экзамен», 2003.
13. Пумпянский А. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981.
14. Пумпянский А. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. Минск: Попурри, 1997.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
16. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – English Translation Handbook. Минск: ТетраСистема, 2005.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.
18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1973.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 7460 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!