Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Вклад О. Иакинфа в мировую синологию 1101



ВКЛАД о. ИАКИНФА В МИРОВУЮ СИНОЛОГИЮ 1101


сколько образ понятий, и посему точный перевод будет невразумителен, а приноровленный к на­шим понятиям, несправедлив. Чтоб избежать сих препятствий, за необходимое почитаю сделать предварительные приготовления ко вступлению в стиле китайской словесности. Для сего потреб­но: первое - определить и утвердить значение многих слов и выражений; второе - предвари­тельно издать некоторые небольшие переводы, которые могли подать нам краткое понятие о ки­тайской философии и учености, о их религии и правлении" [4].

Однако во время Валаамской ссылки Бичурин изменил первоначальные планы. Он решил прежде ознакомить русскую общественность с сопредельными с Китаем регионами (Тибетом, Монголией, Чжунгарией и Восточным Туркеста­ном), а потом перейти собственно к Китаю. В та­ком порядке он стал подготавливать к печати свои крупные работы: "Порядок требовал преж­де осмотреть Тибет, Тюркистан и Монголию, т.е. те страны, которые издавна находятся в тесных связях с Китаем, и через которые самый Китай имеет связи с Индиею, Среднею Азиею и Росси-ею. Надлежало прежде обозреть географическое положение и политическое состояние помянутых стран и отсюда вывести политические виды Ки­тая на оные. Таким образом, я имел в виду еще до вступления в Китай подать некоторые понятия о тамошнем дворе и политике его, о тамошнем пра­вительстве и законах его, о народных нравах и обычаях. По вступлении в самый Китай уже ме­нее встретим затруднений при обозрении полного состава китайской империи во всех политических ее изгибах" [5].

О. Иакинф видел свою задачу гражданина и ученого в популяризации в России знаний о Ки­тае, содействии сближению и взаимопониманию между нашими народами. Первой опубликован­ной его работой стала научно-публицистическая брошюра "Ответы на вопросы, которые г. Вирст предложил г. Крузенштерну относительно Ки­тая" (1827). В ней содержались сведения познава­тельно-практического характера о торговле, эко­номике, социальной жизни тогдашнего Китая. Позднее "Ответы" вошли в качестве IX главы в книгу "Китай, его жители, нравы, обычаи и про­свещение". Затем на протяжении 1828-1830 гг. Бичурин выпустил в свет большое число статей в российских и зарубежных журналах и 6 книг: "Описание Тибета в нынешнем его состоянии" (1828), "Записки о Монголии" (1828), "Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана в древней­шем и нынешнем состоянии" (1829), "История первых четырех ханов из дома Чингисова" (1829), "Сань-цзы-цзин, или Троесловие. С литографи­рованным китайским текстом" (1829), "Описание Пекина. С приложением плана сей столицы, сня­того в 1817 г." (1829).


Портрет Н.Я. Бичурина в китайском костюме. Рабо­та неизвестного художника. Тушь, акварель

Широкая исследовательская и публицистичес­кая деятельность Н.Я. Бичурина привлекла к не­му внимание научной общественности и получила высокую оценку. 17 декабря 1828 г. он был из­бран членом-корреспондентом Императорской академии наук.

В 1830-1831 гг. по заданию Министерства ино­странных дел о. Иакинф предпринял поездку в Кяхту, где с помощью монгольского переводчика перевел монгольско-русский словарь. Еще одну поездку в Кяхту он осуществил в 1835-1837 гг., чтобы организовать там училище китайского языка. Для этого учебного заведения, программа


ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК том 72 № 12 2002



МЯСНИКОВ, ПОПОВА



которого впервые в России предусматривала обу­чение живому китайскому языку, Бичурин напи­сал китайскую грамматику на русском языке и со­ставил пространную программу четырехлетнего обучения [6]. При подготовке "Китайской грам­матики" (1835) он использовал и китайские, и ев­ропейские пособия.

Важным событием стало опубликование эн­циклопедического труда о. Иакинфа "Китай в гражданском и нравственном состоянии" (1848) [7]. Некоторые наблюдения и выводы, сделанные в этой работе, впоследствии составили базу для научного исследования этнопсихологии китай­цев. Тогда же Академия наук поручила Н.Я. Би-чурину написать труд по истории народов Сред­ней Азии. В результате появилось фундаменталь­ное сочинение в трех томах "Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена", впервые опубликованное в 1851 г.

Скончался Никита Яковлевич Бичурин в сво­ей келье в Александро-Невской лавре 11 мая 1853 г., 12 мая его похоронили в ограде лавры. На могиле замечательного ученого стоит памятник, на котором написано "Иакинф Бичурин род. 1777 умер 1853 Мая 11 д." и по-китайски добавлено: "Постоянно прилежно трудился над увековечив­шими [его] славу историческими трудами".

* * *

Вклад Н.Я. Бичурина в отечественную и миро­вую науку необычайно многогранен. Впервые в истории синологии он показал, насколько важны китайские источники для изучения всемирной ис­тории, и определил развитие отечественного ки­таеведения как комплексной дисциплины на мно­гие десятилетия вперед.

О. Иакинф выявил в китайских исторических сочинениях большое количество сведений о госу­дарствах и народах, входивших в контакт с Кита­ем, доказал необходимость перевода этих источ­ников для развития европейской науки. В январе 1823 г. в письме к известному отечественному ис­торику и государственному деятелю Алексею Николаевичу Оленину (1763-1845) Бичурин пи­сал: "Замечания о древнем состоянии Азии, раз­бросанные на обширном пространстве истории китайской, имеют тесную между собою связь по­добно границам, где одна черта, разделяющая два владения, принадлежит обоим: ибо с означением пределов одного государства открывается место­положение и других, с которыми оно смежно; с описанием одного народа сообщается понятие на других, с которыми он имел связь" (цит. по [8]).

Бичурин был первым из русских китаеведов, кто перешел от изучения Цинской империи (1644-1911) на базе маньчжурских источников к исследованию Китая и сопредельных с ним стран


во всем многообразии их взаимодействия в про­шлом и настоящем. В XVIII в. развитие отечест­венного китаеведения определялось нуждами дипломатии, которая некоторое время находи­лась в зависимости от католических миссионеров. Попав в Китай раньше русских, последние состо­яли на службе у Цинского правительства, играли роль переводчиков и посредников в сношениях России с Китаем. Поэтому нашей стране были нужны прежде всего практики, знатоки языка, проводники влияния.

Российская духовная миссия являлась неофици­альным дипломатическим представительством в Китае и занималась подготовкой китаеведов из чис­ла светских лиц (учеников миссии), которым надле­жало изучать китайский и маньчжурский языки. Учебно-научные цели учеников были связаны с практическими потребностями, поэтому в сферу их исследовательских интересов попадали прежде все­го история, право, государственное устройство, ба­зовые каноны, на которых строились официальное образование и идеология Цинского Китая. В миссии проходили обучение выдающиеся китаеведы И.К. Россохин, А.Л. Леонтьев, А. (?) Агафонов, С.В. Липовцов. Их труды заложили фундамент первого - ознакомительного - этапа в развитии отечественной синологии. Начало научного эта­па связано с именем Н.Я. Бичурина.

В основе трудов этого монаха-ученого лежал обширный фактический материал, который он черпал прежде всего из официальных династий-ных историй [9], начиная с "Исторических запи­сок" ("Ши цзи") Сыма Цяня (145-86 гг. до н.э.) до "Истории династии Мин" ("Мин ши"), правившей в Китае в 1368-1644 гг. Он опирался на данные знаменитого сводного труда «Основное содержа­ние "Всеобъемлющего зерцала, управлению по­могающего"» ("Цзы-чжи тун-цзянь ган-му"), а также "Статистического описания Китайской им­перии" ("Дай-цин и-тун чжи"). До него никто в мировой синологии в столь большом объеме ки­тайские источники не использовал.

Именно Бичурин выявил и впервые перевел на европейский - русский - язык целый ряд важней­ших китайских классических произведений. Прежде всего, это свод "Четырехкнижие" ("Сы шу") - четыре канонических произведения, со­ставляющие основу классического образования в Китае: сочинение "Великое учение" ("Да сюэ"), где сказано о нравственной сущности просвеще­ния и о социальной его роли; "Чжун юн" ("Неиз­меняемая середина") - синтез, излагающий уче­ние Конфуция (551-^79 гг. до н.э.) с точки зрения воспитания совершенного человека, становяще­гося частью мирового единства - Небо-Земля-Человек; книга изречений Конфуция и окружав­ших его лиц "Беседы и суждения" ("Лунь юй"); трактат "Мэн-цзы", принадлежащий последова-


ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК том 72 № 12 2002


ВКЛАД о. ИАКИНФ А В МИРОВУЮ СИНОЛОГИЮ 1103


телю Конфуция философу Мэн-цзы (372-289 гг. до н.э.).

Первым из западных синологов Бичурин осо­знал подлинное значение китайской коммента­торской литературы для освоения истории и культуры Китая и намеревался предложить чита­телю переводы многослойных разъяснений к "Четырехкнижию", отражающих систему пред­ставлений таких знаменитых комментаторов, как Конфуций и Чжу Си (1130-1200). Однако перевод остается неизданным до настоящего времени. Би­чурин выполнил его в период пребывания в Ки­тае; в экземпляре, хранящемся в Архиве востоко­ведов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН, перевод "Мэн-цзы" датиро­ван: "[Начато] октября 9,1820, кончено ноября 14" [10]. Очевидно, что это наиболее ранний из всех существующих переводов "Мэн-цзы" на европей­ский язык3-. Позже о. Иакинф неоднократно воз­вращался к тексту этой работы, в его рукописном наследии сохранился не один вариант "Четырех-книжия"4.

Бичурин полностью перевел выдающийся па­мятник китайского аналитического историописа-ния "Цзы-чжи тун-цзянь ган-му" («Основное со­держание "Всеобъемлющего зерцала, управле­нию помогающего"») - многотомный труд (из 59 цзюаней - свитков), составленный Чжу Си на основе знаменитой сводной истории Сыма Гуана (1019-1086) "Цзы-чжи тун-цзянь". Долгие годы эти два произведения служили в Китае основой теории государственного управления и источни­ком политической мысли. Перевод был поимено­ван Н.Я. Бичуриным как "Летопись Китайской Империи, называемая Юй-пьхи цзычжи тхун-цьзянь ган-му. Разделенная на три части, лето­пись Древнюю, Среднюю и Новейшую. Перевод с китайского. Тома I—XVй. Этот крупнейший труд выдающегося ученого хранится в настоящее вре­мя в Архиве востоковедов С.-Петербургского филиала Института востоковедения РАН [12] и по сей день остается неизданным.

До Н.Я. Бичурина фундаментальные произве­дения китайской классики хотя и привлекали вни­мание русских и западных ученых и миссионеров, но переводились неполностью, в виде извлечений или пересказов китайских текстов. Причем и они часто выполнялись не с китайского оригинала, а с текстов, переведенных на маньчжурский язык.

3 Общий объем рукописи в двух томах насчитывает 1179 л. Неопубликованный перевод "Лунь юя" также является на­иболее ранним в мировой синологии. Широко известный перевод Д. Легга (1815-1895) был издан в 1861 г. [11].

4 Полные экземпляры "Четырехкнижия" хранятся в Архиве востоковедов и Национальном архиве Татарстана, а в От­деле рукописей Российской национальной библиотеки (ОР РНБ) представлены переводы "Чжун юн" и "Да сюэ". В Архиве востоковедов имеется также переписанный набело перевод основного, без комментариев, текста "Чжун юн".


Портрет Н.Я. Бичурина в китайской одежде. Копия с рисунка "Благородный китаец в летнем одеянии" (вероятно, автопортрет Н.Я. Бичурина). Художник Я. Лихонос. Масло

Не являются исключениями прекрасно выпол­ненные А.Л. Леонтьевым переводы на русский язык "Да сюэ" и "Чжун юн" (по-видимому, это на­иболее ранние переводы данных произведений на европейский язык [13]), а также перевод на фран­цузский язык "Цзы-чжи тун-цзянь ган-му" [14] Ж.-Ф. де Майа (1669-1748). По выражению Б.И. Панкратова (1892-1977), "Иакинф - первый переводчик с китайского, все [его] предшествен­ники переводили с маньчжурского или с китай­ского при помощи маньчжурского... Китайского все боялись и не выучивали как следует" [15].

Известно, что находясь в Пекине, Бичурин имел возможность работать в богатой библиоте­ке португальской миссии, где ознакомился с тру­дами своих выдающихся предшественников-сино­логов А. Семедо (1585-1658), Ж.-Ф. Майи, Ж.-Б. Грозье (1743-1823), Ж.-Б. Дюгальда (1674-1743) [1, с. 47; 16]. Позже он указывал, что не­сходство его перевода со сведениями западных ориенталистов заключалось "не в перемене слов, а в изменении исторического повествования" [17, с. 180]. Исследователи-миссионеры видели центральный момент истории в бытовании хрис­тианского культурного мира. Западным исследо­вателям, отмечал Бичурин, была свойственна


ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК том 72 № 12 2002



МЯСНИКОВ, ПОПОВА



упоительная мечта, что с европейским просве­щением сопряжено какое-то высшее знание ве­щей", и они "при каждой встрече несогласия в обо­юдном повествовании мало-помалу отступали от китайских подлинников и таким образом непри­метно отклонились на путь косвенный" [17, с. 182].

Использование китайских источников в точ­ном их переводе - новаторский подход, отличав­ший работы Н.Я. Бичурина от его предшествен­ников. Следует иметь в виду, что в его распоряже­нии не было ни одного китайско-русского словаря. Он имел перед глазами лишь китайский текст и чистый лист бумаги для записей. На осно­ве своих рабочих материалов о. Иакинф составил несколько словарей: "Словарь китайско-русский, расположенный по русскому алфавиту" [18], "Словарь китайско-латинский (фонетический), расположенный по русскому алфавиту" [19], "Краткий китайско-русский фонетический сло­варь, расположенный по русскому алфавиту" [20], "Маньчжурско-китайско-русский словарь терми­нов часового производства" [21], а также сделал пе­ревод на русский язык значительной части маньч-журско-китайского словаря "Цин вэнь цзянь" [22].

Впервые в мировой науке русский ученый по­ставил вопрос о выработке адекватной термино­логии для передачи смысла китайских понятий в переводе на другие языки. Издание "Троесловия" он предварил словами: "В сей книжке изложены все философические умствования китайцев с изъ­яснением понятий и выражений, странных для ев­ропейца, почему может она служить у нас руко­водством к чтению переводов с китайского язы­ка. Вот цель ее издания!" [23]. В тексте переводов Бичурин избегал разъяснительных слов и стре­мился сохранить ритм старого китайского лите­ратурного языка. "Желая передать ученому свету текст подлинника в целости, - писал он, - я не смел делать ни прибавлений к оному, ни даже из­менения в словах, хотя это, по собственному мое­му сознанию, необходимо было как для связи в происшествиях, так и для плавности в слоге. Пе­ревод Истории, восходящей до самой глубокой древности, требовал строгой отчетливости. В случае ссылок небольшое прибавление или из­менение могут подать повод к сумнению, или ложным заключениям" [24].

В трудах Никиты Яковлевича достижения ев­ропейской, прежде всего российской, науки впер­вые были обогащены достижениями науки ки­тайской. Всесторонне изучив важнейшие произ­ведения китайской историографии, которая есть поистине бесценный вклад в развитие мировой духовной культуры, Бичурин в своих работах оценивал и объяснял реальность, основываясь на колоссальном по объему фактическом материа­ле. Он полагал недопустимым подгонять факты под избранную заранее концепцию и никогда не


переходил к аналитической части исследования, не проанализировав всех возможных источников. Максимально полный охват материала и непре­ложность факта на протяжении многих веков ос­тавались главными принципами китайской исто­риографии. Подобное отношение к факту было свойственно и традиционной русской историчес­кой науке, выросшей из летописей и житийных сочинений и достигшей расцвета в XVIII-XIX вв. В то же время в отечественной исторической на­уке весьма сильно было философское начало, на­ходившее выражение в обилии обобщающих тео­рий и многосложных посылок. Бичурину, кото­рый задавался вопросами о смысле и методах исторического познания, удалось соединить ра­ционализм и практическую мудрость китайского историописания с западным сопоставительным исследовательским методом. Фактически он был первым европейским ученым, осознавшим под­линное значение китайской гуманитарной науки и признавшим ее равную ценность с западной.

Бичурин стал автором большого числа разно­образных работ справочного характера. Многие из них, и поныне не утратившие научной ценнос­ти, остаются в рукописи, как, например, "Геогра­фический справочник по Китаю", содержащий наименования населенных пунктов Китая с указа­нием их широт и долгот [25], "Изложение китай­ского законодательства" [26], "Описание китай­ских монет. Переведено с японского монахом Иа-кинфом" [27], "О укреплении Желтой реки и канала подвозного" [28].

* * *

Изучение и освоение научного наследия Н.Я. Бичурина, начавшееся в XIX в., осуществля­лось по трем направлениям: подготовка к изда­нию и переизданию его сочинений; научное ос­мысление значения его трудов для мирового ки­таеведения; изучение жизненного и творческого пути о. Иакинфа, его непростой судьбы.

Рукописные труды Бичурина, находящиеся в архивах Санкт-Петербурга, Москвы и Казани, описаны в целом ряде обзорных статей отечест­венных исследователей. Среди них А.Е. Люби­мов, С.А. Козин, А.А. Петров, Д.И. Тихонов, П.Е. Скачков, З.И. Горбачева, Л.И. Чугуевский.

В начале 50-х годов Институт этнографии АН СССР (ныне Музей антропологии и этнографии (Кунсткамера) РАН) переиздал труд "Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена" (т. 1-3, 1950-1953), что было приурочено к столетнему юбилею выхода книги в свет и к столетию со дня смерти Н.Я. Бичурина. Коллектив, работавший над переизданием, тща­тельно выверил текст книги, исправил неточности и опечатки, вкравшиеся в первое издание. Всесто-


ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК том 72 № 12 2002


ВКЛАД о. ИАКИНФА В МИРОВУЮ СИНОЛОГИЮ 1105


ронняя научная оценка издаваемой книги содержа­лась во вступительных статьях A.M. Бернштама и Н.В. Кюнера. В 1960 г. было опубликовано "Со­брание сведений по исторической географии Вос­точной и Срединной Азии" [29], подготовленное Л.Н. Гумилевым и М.Ф. Хваном на основании ру­кописей географических сочинений и переводов Н.Я. Бичурина, хранящихся в Центральном архи­ве Татарстана.

Несколько раз предпринимали усилия к изда­нию бичуринского перевода памятника "Цзы-чжи тун-цзянь ган-му" («Основное содержание "Всеобъемлющего зерцала, управлению помога­ющего"») сотрудники Института востоковедения АН СССР. По сведениям Л.Н. Меньшикова и Л.И. Чугуевского, «в 1936 г. Л.И. Думан начал го­товить к печати выполненный Н.Я. Бичуриным перевод известного китайского исторического свода "Зерцало всеобщее, правительству помога­ющее" ("Цзы чжи тун цзянь"), в 1938 г. в эту ра­боту включились В.Н. Кривцов и З.И. Горбачева. Работа по изданию труда Н.Я. Бичурина, однако, не была доведена до конца, и он доныне не опуб­ликован» [30]. З.И. Горбачева упоминает в авто­биографии, что "с 1937 г. работала над подготов­кой к печати переводов Бичурина" [31]. В 1951— 1953 гг. сотрудники сектора восточных рукопи­сей Института востоковедения АН СССР (так на­зывался тогда СПбФ ИВ РАН) З.И. Горбачева, Б.И. Панкратов, Г.Ф. Смыкалов при участии СМ. Кочетовой и Г.О. Монзелера подготовили к изданию 16 томов "Цзы-чжи тун-цзянь ган-му" и составили к ним примечания. Академическое из­дание произведений Н.Я. Бичурина планирова­лось осуществить под общей редакцией академи­ка В.М. Алексеева, СП. Толстова, Н.В. Кюнера и Б.И. Панкратова и издать в 1953 г. к столетию со дня смерти выдающегося ученого [32]. Вступи­тельную статью после смерти В.М. Алексеева (1951) должен был написать академик Н.И. Кон­рад [33].

Подготовка работы к печати велась активно и неоднократно обсуждалась редакторским кол­лективом. Однако по неясным пока причинам труд этот не был опубликован. Возможно, на окончательное решение повлиял известный кри­тический отзыв самого Бичурина об этой работе: «"История" была переведена для собственного употребления при справках, тот перевод вообще не полон, не обработан и без пояснений» (цит. по [16, с. 94]). Машинописный текст "Цзы-чжи тун-цзянь ган-му", как и рукопись Н.Я. Бичурина, хра­нится в Архиве востоковедов СПбФ ИВ РАН.

Значительную работу по описанию научного наследия Н.Я. Бичурина и выявлению архивных материалов к его биографии проделал Петр Еме-льянович Скачков (1892-1964). Анализ творчест­ва и ранее не известных фактов жизни о. Иакин-


фа осуществлен в статьях Л.В. Симоновской, Д.И. Белкина, В.П. Козлова, B.C. Мясникова. По материалам конференции, посвященной 200-ле­тию со дня рождения Н.Я. Бичурина, А.Н. Хохлов составил и отредактировал сборник в двух частях "Н.Я. Бичурин и его вклад в русское востоковеде­ние" (1977). Остался неизданным "Сборник памя­ти И.Бичурина" (объемом 8 а.л.), подготовлен­ный к столетию со дня смерти ученого сотрудни­ками сектора восточных рукописей ИВ АН СССР в 1953 г., хотя некоторые статьи из него по­зднее были опубликованы. Широкую известность приобрела научно-художественная биография Н.Я. Бичурина "Отец Иакинф", написанная В.Н. Кривцовым (1978).

Увидевшие свет при жизни Бичурина работы по средне- и центрально-азиатской тематике за­ложили основу целого направления в отечествен­ном востоковедении, и в этой области наши уче­ные продолжают занимать лидирующие позиции в мире. Имеется в виду, что собранные им сведе­ния использовались для написания "крупных син­тезирующих трудов" [34] по истории, историчес­кой географии и этнографии региона выдающи­мися исследователями, чьи имена составляют гордость российской и мировой науки, - Васили­ем Васильевичем Григорьевым (1816-1881) [35], Григорием Ефимовичем Грумм-Гржимайло (I860— 1936) [36], Василием Владимировичем Бартоль-дом (1869-1930) [37] и другими. И сегодня труды Н.Я. Бичурина составляют основу археологичес­ких, исторических и этнографических исследова­ний Азии. Можно сказать, что о. Иакинф явился предтечей актуальной современной дисциплины -геополитики, поскольку в полной мере осознавал взаимозависимость народов и государств и дейст­вие исторических факторов в формировании ре­гионально-пространственной картины Средней и Центральной Азии, Дальнего Востока.

Вопрос об издании крупнейших переводов и научных работ Н.Я. Бичурина, неоднократно поднимавшийся в разные годы, остается весьма актуальным, поскольку имеет прямое отношение к проблеме восстановления приоритета отечест­венного востоковедения по целому ряду направ­лений. Кроме того, будучи частью российской культуры, свидетельством высокого уровня ее развития, труды Бичурина сами по себе могут расцениваться как исторические источники и па­мятники переводной литературы. В связи с этим определенное значение приобретают вопросы практической текстологии и археографии, свя­занные с техникой издания, способами и метода­ми научно-критической обработки и воспроизве­дения авторского текста. Издание и переиздание переводов и оригинальных работ основателя рос­сийского китаеведения, прежде всего уже подго­товленного отечественными востоковедами в 1950-е годы к печати свода "Цзы-чжи тун-цзянь


4 ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК том 72 № 12 2002



МЯСНИКОВ, ПОПОВА



ган-му", важно как для развития мировой синоло­гии, так и для истории науки.

B.C. МЯСНИКОВ,

академик,

И.Ф. ПОПОВА,

доктор исторических наук

ЛИТЕРАТУРА

1. Адоратский Я. Отец Иакинф Бичурин (историче­ский этюд) // Отдельный оттиск из журнала "Пра­вославный собеседник". Казань, 1886.

2. Знаменский П. Духовные школы в России до ре­формы 1808 г. Казань, 1881.

3. Разумов Н.В. Преосвященный Николай. Бывший епископ Оренбургский и Уральский. Казань, 1897; Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведе­ния. М., 1977. С. 461.

4. Архив востоковедов Санкт-Петербургского фили­ала Института востоковедения РАН (далее АВ). Ф. 7. Оп. 1.Ед. хр. 38. Л. 107.

5. [Бичурин Н.Я.] Иакинф. Статистическое описание Китайской империи. С приложением географичес­кой карты на пяти страницах. В двух частях. Ч. I. Спб., 1842. С. III-IV.

6. Хохлов А.Н. Н.Я. Бичурин и его труды о Монго­лии и Китае первой половины XIX в. (некоторые вопросы источниковедения) // Н.Я. Бичурин и его вклад в русское востоковедение (К 200-летию со дня рождения). Материалы конференции. Часть 1. М., 1977. С. 15-16.

7. [Бичурин Н.Я.] Китай в гражданском и нравствен­ном состоянии. Сочинение монаха Иакинфа. В че­тырех частях с рисунками. СПб., 1848; 2-е изд. М., 2002.

8. Горбачева З.И. Рукописное наследие Иакинфа Би-чурина // Ученые записки Ленинградского госу­дарственного университета. Серия востоковедчес­ких наук. История и филология стран Востока. 1954. № 179. Вып. 4. С. 282, 283.

9. Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, оби­тавших в Средней Азии в древние времена. Т. 1. М.-Л., 1950. С. 17-21.

10. АВ. Ф. 7. Оп. 1. Ед. хр. 17. Л. 443.

11. Legge J. The Chinese Classics. With a translation, criti­cal and exegetical notes, prolegomena and copious indi­ces. 5 v. In 8 books. V. 1. Confucian Analects, the Great Learning and the Doctrine of the Mean. Hongkong, 1861.

12. АВ. Ф. 7. On. 1. Ед. хр. 1-16. 8384 л.

13. [Леонтьев АЛ.] Сы шу геи, то есть четыре книги с толкованиями. Книга первая филозофа Конфу-


циуса. Перевел с китайского и манжурского на российский язык надворный советник Алексей Ле-оньтиев. СПб., 1780.

14. Mailla J.-F. Histoire generale de la Chine, ou Annales de cet empire traduiles du Tong-Kien-Kang-Mou. V. 1-13. Paris, 1777-1785.

15. АВ. Ф. 145. On. 1. Ед. хр. 69. Л. 171.

16. Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведе­ния. М., 1977. С. 93, 311.

17. Иакинф [Бичурин Н.Я.} Сведения о народах, оби­тавших в Средней Азии в древние времена // Моск­витянин. Учено-литературный журнал. 1851. № 1. 4.2.

18. АВ. Ф. 7. Оп. 1. Ед. хр. 22-23. 1797 л.

19. АВ. Ф. 7. Оп. 1. Ед. хр. 24-25. 1887 л.

20. АВ. Ф. 7. Оп. 1. Ед. хр. 28-29. 1277 л.

21. АВ. Ф. 7. Оп. 1. Ед. хр. 36. 10 л.

22. АВ. Ф. 7. Оп. 1. Ед. хр. 30. 424 л.

23. [Бичурин Н.Я.] Сань-цзы-цзин или Троесловие. С литографированным китайским текстом. Пере­ведено с китайского монахом Иакинфом. СПб., 1829. С. IV.

24. [Бичурин Н.Я.] История Тибета и Хухунора с 2282 года до Р.Х. до 1227 года по Р.Х. с картою на разные периоды истории. Пер. с кит. монахом Иакинфом Бичуриным. СПб., 1833. С. III, IV.

25. АВ. Ф. 7. Оп. 1. Ед. хр. 31-6 и 31-в. 84+102 л.

26. ОР РНБ. Ф. 15. Ед. хр. 34 (А-27-2). 1 + 147 л.

27. АВ. Ф. 7. Оп. 1. Ед. хр. 19. XXIX+200 л.

28. ОР РНБ. Ф. 15. Ед. хр. 33 (А-27). 60 л.

29. Бичурин Н.Я. (Иакинф). Собрание сведений по ис­торической географии Восточной и Срединной Азии. Сост. Л.Н. Гумилев и М.Ф. Хван. Чебокса­ры, 1960.

30. Азиатский Музей - Ленинградское отделение Ин­ститута востоковедения АН СССР. М., 1972.

31. АВ. Ф. 152. Оп. 3. Ед. хр. 169. Л. 9.

32. АВ. Ф. 152. Оп. 1а. Ед. хр. 1088. Л. 16-17.

33. АВ. Ф. 152. On. la. Ед. хр. 1110. Л. 74.

34. Грумм-Гржимайло А.Г. Дела и дни Григория Ефи­мовича Грумм-Гржимайло (путешественника и ге­ографа). 1860-1936. М.. 1947. С. 3.

35. [Григорьев В.В.]. Восточный или Китайский Тур­кестан. Перевел с присовокуплением критических примечаний и дополнил по источникам, изданным в течение последних тридцати пяти лет, В.В. Гри­горьев. СПб., 1873.

36. Грумм-Гржимайло Г.Е. Западная Монголия и Урянхайский край. Т. 1-3. 1914-1930.

37. Бартолъд ВВ. Сочинения. Т. I-IX. М., 1963-1977.



ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК


том 72 № 12 2002





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 511 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.019 с)...