Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Практичне заняття №1 (2 години). 4 страница



возможность; long before — задолго до).

pound [paVnd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] opportunity ["Opq'tju:nItI]

present [prI'zent]

It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds, but it

amused her to wear it now and then.

It was not till after that night when they had first supped together that Julia

confessed to herself that she had fallen in love with Tom. It came to her as a shock.

But she was exhilarated.

"I who thought I could never be in love again. Of course it can't last. But why

shouldn't I get what fun out of it I can?"

She decided that he must come again to Stanhope Place. It was not long before an

opportunity presented itself.

"You know that young accountant of yours (ты помнишь: «знаешь», тот твой

молодой бухгалтер)," she said to Michael (сказала она Майклу). "Tom Fennell's





his name (Том Феннелл, /кажется/ его имя). I met him out at supper the other

night (я встретила его в гостях за ужином недавно; out — зд. не дома, вне

дома, the other night/day — недавно, на днях) and I've asked him to dinner next

Sunday (и пригласила его к обеду на следующее воскресенье). We want an

extra man (нам не хватает одного мужчины: «нам нужен дополнительный

мужчина»)."

"Oh, d'you think he'll fit in (о, ты думаешь, что он подходящая кандидатура:

«он подойдет»)?"

It was rather a grand party (это был достаточно важный: «грандиозный»

прием). It was on that account she had asked him (именно из-за этого: «по этой

причине» она и пригласила его; account — счет, расчет, причина,

основание). She thought it would please him (она подумала, что ему это

доставит удовольствие) to meet some of the people (встретиться с некоторыми

из тех людей) he had known only from their pictures (которых он раньше знал

только по их фотографиям). She had realized already (она уже поняла) that he

was a bit of a snob (что он был немного снобом; a bit of — немного).

Well, that was all to the good (ну, так это было даже к лучшему); she could give

him (она могла дать ему) all the smart people he wanted (все то светское

общество: «всех тех фешенебельных людей», которое он /так/ желал; smart —

быстрый, толковый, зд. модный, элегантный).

yours [jO:z] extra ['ekstrq] grand [grxnd]

"You know that young accountant of yours," she said to Michael. "Tom Fennell's

his name. I met him out at supper the other night and I've asked him to dinner next

Sunday. We want an extra man."

"Oh, d'you think he'll fit in?"

It was rather a grand party. It was on that account she had asked him. She thought

it would please him to meet some of the people he had known only from their

pictures. She had realized already that he was a bit of a snob.





Well, that was all to the good; she could give him all the smart people he wanted.

For Julia was shrewd (так как Джулия была проницательной), and she knew

very well that Tom was not in love with her (и она очень хорошо понимала:

«знала», что Том не любил ее). To have an affair with her (иметь с ней

любовную интригу) flattered his vanity (льстило его самолюбию; vanity —

тщеславие, честолюбие). He was a highly-sexed young man (он был молодым

человеком с большим сексуальным аппетитом; highly — весьма, чрезвычайно,

sexed — сексуально привлекательный) and enjoyed sexual exercise (и

наслаждался сексуальными отношениями; exercise — упражнения,

тренировки, тж. физические). From hints (из /его/ намеков), from stories that

she had dragged out of him (из историй, которые она выуживала:

«вытаскивала» из него), she discovered (она обнаружила) that since he was

seventeen (что с тех пор, как ему исполнилось: «ему было» семнадцать лет) he

had had a great many women (у него было великое множество женщин). He

loved the act (ему нравился сам процесс: «действие»; act — дело, поступок,

деяние) rather than the person (а не конкретная женщина: «личность»). He

looked upon it (он рассматривал секс: «его») as the greatest lark in the world

(как величайшую забаву в мире; lark — жаворонок, зд. разг. шалость,

проказа). And she could understand (и она могла понять) why he had so much

success (почему он так преуспел: «почему у него было так много успеха»).

shrewd [Sru:d] vanity ['vxnItI] lark [lQ:k]

For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her.

To have an affair with her flattered his vanity. He was a highly-sexed young man

and enjoyed sexual exercise. From hints, from stories that she had dragged out of

him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women.

He loved the act rather than the person. He looked upon it as the greatest lark in the

world. And she could understand why he had so much success.





There was something appealing in his slightness (было нечто привлекательное в

его худощавости), his body was just skin and bone (его тело — только кожа да

кости) that was why his clothes sat on him so well (именно поэтому так хорошо

сидела на нем /его/ одежда), and something charming in his clean freshness (и

/было/ нечто очаровательное в его чистенькой свежести). His shyness (его

застенчивость) and his effrontery (и его нахальство) combined (объединенные

/вместе/) to make him irresistible (делали его неотразимым). It was strangely

nattering for a woman (странно, но женщинам нравится /поболтать о том/; to

natter — трепаться, обсуждать) to be treated as a little bit of fluff (что/бы/ с

ней обращались как с бабенкой; fluff — пух, пушок; a bit of a fluff — /сленг/

девчонка, вертушка) that you just tumbled on to a bed (которую только и

/хотят/ затащить в постель: «повалить на кровать»).

"What he's got, of course (в чем ему не откажешь: «что у него есть, конечно), is

sex appeal (так это в сексуальной привлекательности)".

appeal [q'pi:l] combined [kqm'baInd] effrontery [I'frAnt(q)rI]

There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone,

that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean

freshness. His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. It was

strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just

tumbled on to a bed.

"What he's got, of course, is sex appeal".

She knew (она знала) that his good looks were due to his youth (что он хорошо

выглядел /только/ благодаря своей молодости: «его приятный внешний вид

был обязан его молодости»). He would grow wizened (он исхудает) as he grew

older (когда постареет), dried up and haggard (/станет/ совершенно сухим и

изможденным); that charming flush on his cheeks (тот чарующий румянец на





его щеках) would turn into a purple glow (превратится в пурпурный жар) and

his delicate skin would go lined and sallow (и его нежная: «деликатная» кожа

покроется морщинами и приобретет землистый цвет); but the feeling (но

ощущение того) that what she loved in him (что все то, что она так любила в

нем) would endure so short a time (так недолговечно: «продлится такое

короткое время») increased her tenderness (увеличивало ее нежность). She felt

a strange compassion for him (она испытывала: «чувствовала» странную

жалость к нему). He had the high spirits of youth (у него было: «он обладал»

веселое настроение присущее молодости; high spirits — веселое настроение,

high — высокий, лучший, зд. радостный, spirits — мн.ч. настроение, душевное

состояние), and she lapped them up as a kitten laps up milk (и она жадно

впитывала его /веселость/, как котенок лакает молоко; to lap — лакать,

жадно пить, поглощать).

wizened ['wIz(q)nd] haggard ['hxgqd] sallow ['sxlqV]

She knew that his good looks were due to his youth. He would grow wizened as he

grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn

into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling

that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness.

She felt a strange compassion for him. He had the high spirits of youth, and she

lapped them up as a kitten laps up milk.

But he was not amusing (но он не был интересным: «занятным»). Though he

laughed when Julia said a funny thing (хотя он и смеялся, когда Джулия

шутила: «говорила смешную вещь») he never said one himself (он никогда сам

не шутил: «не говорил и одной забавности сам»). She did not mind (/но/ она не

обращала внимания). She found his dullness restful (она считала его скучность:

«тупость» успокаивающей). She never felt so light-hearted (она никогда себя не

чувствовала такой беспечной; light-hearted — беззаботный, light- легкий,





несерьезный, -hearted — компонент сложных слов со значением: имеющий

такое-то сердце) as in his company (как в его компании), and she could be

brilliant enough for two (а она могла быть достаточно остроумной за двоих;

brilliant — блестящий, выдающийся).

People kept on telling Julia (окружающие: «люди» продолжали говорить

Джулии) that she was looking ten years younger (что она выглядела на десять

лет моложе) and that she had never acted better (и что она никогда не играла

лучше). She knew it was true (она знала, что это было правдой) and she knew

the reason (и она знала /так же и/ причину). But it behoved her to walk warily

(но ей надо было быть осмотрительной: «но ей надлежало ступать

осторожно»). She must keep her head (нельзя терять головы: «она должна

сохранять спокойствие»; to keep one’s head — сохранять спокойствие,

присутствие духа, head — голова; ум, рассудок). Charles Tamerley always said

(Чарльз Тэмерли всегда говорил) that what an actress needed was not

intelligence, but sensibility (что, то что действительно необходимо /иметь/

актрисе — так это не ум, а чувствительность), and he might be right (и он,

возможно, был прав); perhaps she wasn't clever (может быть, она и не умна),

but her feelings were alert (но ее чувства оставались начеку; alert — состояние

боевой готовности, тревога) and she trusted them (и она им доверяла).

though [DqV] dullness ['dAlnIs] brilliant ['brIlIqnt] intelligence [In'telIdZ(q)ns]

But he was not amusing. Though he laughed when Julia said a funny thing he

never said one himself. She did not mind. She found his dullness restful. She never

felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two.

People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she

had never acted better. She knew it was true and she knew the reason. But it

behoved her to walk warily. She must keep her head. Charles Tamerley always

said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might

be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted





them.

They told her now (теперь они говорили ей) that she must never tell Tom (что

она никогда не должна признаваться: «говорить» Тому) that she loved him

(что любит его). She was careful (она посчитала необходимым; to be careful to

do smth. — не преминуть сделать что-либо) to make it plain to him (дать ему

понять; to make smth. plain to smb. — разъяснить что-либо кому-либо, plain —

ясный, простой, понятный) that she laid no claims on him (что она не

предъявляла ему никаких требований; to lay claims — предъявлять права,

требования) and that he was free to do whatever he liked (и что он был

/совершенно/ свободен делать то, что он хотел). She took up the attitude (она

вела себя так: «приняла такое отношение») that the whole thing was a bit of

nonsense (как будто вся эта ситуация была нелепым вздором) to which neither

of them must attach importance (которому никто из них не должен придавать

значения). But she left nothing undone (но она сделала все возможное: «она не

оставила ничего несделанным») to bind him to her (чтобы привязать его к

себе). He liked parties (он любил приемы) and she took him to parties (и Джулия

брала его с собой на приемы). She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to

luncheon (она заставила Долли и Чарльза Тэмерли приглашать его к ланчу).

claim [kleIm] attitude ['xtItju:d] undone [An'dAn]

They told her now that she must never tell Tom that she loved him. She was

careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free

to do whatever he liked. She took up the attitude that the whole thing was a bit of

nonsense to which neither of them must attach importance. But she left nothing

undone to bind him to her. He liked parties and she took him to parties. She got

Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon.

He was fond of dancing (ему нравилось танцевать) and she got him cards for





balls (и она доставала для него приглашения на бал; card — карта, карточка;

приглашение). For his sake (ради него) she would go to them herself for an hour

(она даже ходила на них сама, на часок), and she was conscious of the

satisfaction he got (и она сознавала, какое удовлетворение он получал) out of

seeing how much fuss people made of her (когда видел, какая шумиха

поднималась вокруг нее; fuss — нервное возбуждение, суета, суматоха; to

make a fuss of smb — привлекать к кому-либо внимание). She knew (она знала)

that he was dazzled by the great (что он был ослеплен блеском сильных мира

сего), and she introduced him to eminent persons (и она представляла его

важным: «знатным» персонам). Fortunately Michael took a fancy to him (к

счастью, Майкл привязался к нему). Michael liked to talk (Майкл любил

поговорить), and Tom was a good listener (а Том был хорошим слушателем).

He was clever at his business (он был умен в своем деле). One day Michael said

to her (однажды Майкл сказал ей):

"Smart fellow, Tom (толковый парень, Том). He knows a lot about income-tax

(он знает многое о подоходном налоге; income — доход, поступление,

прибыль, tax — налог, сбор). I believe (полагаю: «я уверен») he's shown me a

way (он показал мне способ) of saving two or three hundred pounds (как

сэкономить: «сохранить» две или три сотни фунтов) on my next return (в моей

следующей /налоговой/ декларации; return — возвращение, отдача;

официальный отчет)."

conscious ['kOnSqs] eminent ['emInqnt] listener ['lIs(q)nq]

He was fond of dancing and she got him cards for balls. For his sake she would go

to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of

seeing how much fuss people made of her. She knew that he was dazzled by the

great, and she introduced him to eminent persons. Fortunately Michael took a

fancy to him. Michael liked to talk, and Tom was a good listener. He was clever at

his business. One day Michael said to her:





"Smart fellow, Tom. He knows a lot about income-tax. I believe he's shown me a

way of saving two or three hundred pounds on my next return."

Michael, looking for new talent (Майкл, в поиске новых талантов), often took

him to the play in the evenings (часто брал его /с собой/ на спектакли по

вечерам), either in London or the suburbs (как в Лондоне, так и в пригороде);

they would fetch Julia after the performance (они обычно забирали Джулию

после представления), and the three of them supped together (и все втроем

ужинали вместе). Now and then (время от времени) Michael asked Tom to play

golf with him on Sundays (Майкл приглашал Тома сыграть в гольф с ним по

воскресеньям) and then if there was no party (и после этого, если не было

приема) would bring him home to dinner (привозил его /к ним/ домой к обеду).

"Nice to have a young fellow like that around (приятно иметь такого молодого

человека под рукой; around — вокруг, повсюду, поблизости)," he said. "It

keeps one from growing rusty (не дает ржаветь; to keep smb. from smth. —

мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо, rusty — покрытый

ржавчиной, запущенный)."

Tom was very pleasant about the house (Том был очень полезен: «Том был

очень приятен по дому»). He would play backgammon with Michael (он играл в

триктрак с Майклом), or patience with Julia (или /раскладывал/ пасьянс с

Джулией; patience — терпение, настойчивость; карт. пасьянс), and when

they turned on the gramophone (и когда они слушали: «включали» граммофон)

he was always there to change the records (он всегда был на месте, чтобы

сменить пластинки; record — запись, учет, рекорд, звукозапись).

suburb ['sAbq:b] performance [pq'fO:mqns] rusty ['rAstI] patience ['peIS(q)ns]

gramophone ['grxmqfqVn]

Michael, looking for new talent, often took him to the play in the evenings, either

in London or the suburbs; they would fetch Julia after the performance, and the





three of them supped together. Now and then Michael asked Tom to play golf with

him on Sundays and then if there was no party would bring him home to dinner.

"Nice to have a young fellow like that around," he said. "It keeps one from

growing rusty."

Tom was very pleasant about the house. He would play backgammon with

Michael, or patience with Julia, and when they turned on the gramophone he was

always there to change the records.

"He'll be a nice friend for Roger (он будет хорошим другом Роджеру)," said

Michael. "Tom's got his head screwed on his shoulders the right way (у Тома есть

голова на плечах: «у Тома голова прикручена на плечах правильным

способом»; to screw — прикручивать, привинчивать), and he's a lot older than

Roger (и он гораздо старше Роджера). He ought to have a good influence on him

(он будет оказывать на него положительное влияние). Why don't you ask him

(почему ты не попросишь его) to come and spend his holiday with us (поехать с

нами и провести /его/ отпуск вместе)?"

("Lucky I'm a good actress (/какое/ счастье, что я хорошая актриса).") But it

wanted an effort (но /ей/ потребовалось усилие) to keep the joy out of her voice

(чтобы сдержать радость в /ее/ голосе: «держать радость вне ее голоса») and

to prevent her face from showing the exultation (и помешать отразиться на ее

лице ликованию) that made her heart beat so violently (которое заставило ее

сердце столь бешено забиться; violently — неистово, яростно, ожесточенно).

"That's not a bad idea (/это/ не плохая идея)," she answered (ответила она).'I’ll

ask him if you like (я спрошу его, если ты хочешь)."

Their play was running through August (/их/ спектакль шел до конца августа),

and Michael had taken a house at Taplow (и Майкл снял дом в Тэплоу) so that

they could spend the height of the summer there (чтобы они могли провести там

разгар лета; height — высота, вершина). Julia was to come up for her

performances (Джулия должна была ездить в город на /свои/ спектакли; to

come up — зд. приезжать в столицу, приезжать с периферии в центр) and





Michael when business needed it (и Майкл, когда того требовал бизнес:

«дела»), but she would have the day in the country and Sundays (но у нее будет

/возможность проводить/ день за городом: «в деревне», и /все/ воскресенья).

Tom had a fortnight's holiday (у Тома был двухнедельный отпуск); he accepted

the invitation with alacrity (он принял приглашение с готовностью).

screwed [skru:d] influence ['InflVqns] exultation ["egzAl'teIS(q)n]

alacrity [q'lxkrItI]

"He'll be a nice friend for Roger," said Michael. "Tom's got his head screwed on

his shoulders the right way, and he's a lot older than Roger. He ought to have a

good influence on him. Why don't you ask him to come and spend his holiday with

us?"

("Lucky I'm a good actress.") But it wanted an effort to keep the joy out of her

voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat

so violently. "That's not a bad idea," she answered. "I’ll ask him if you like."

Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow

so that they could spend the height of the summer there. Julia was to come up for

her performances and Michael when business needed it, but she would have the

day in the country and Sundays. Tom had a fortnight's holiday; he accepted the

invitation with alacrity.

But one day Julia noticed (но однажды Джулия заметила) that he was unusually

silent (что он был необычайно молчалив). He looked pale (он был: «выглядел»

бледен) and his buoyant spirits had deserted him (и его жизнерадостное

настроение покинуло его). She knew that something was wrong (она знала, что

что-то было не так; wrong — неправильный, неверный, неподходящий), but he

would not tell her what it was (но он не говорил ей, в чем было дело: «что это

было»); he would only say (единственное, что он говорил) that he was worried

to death (что он был обеспокоен до смерти). At last she forced him to confess (в





конце концов, она заставила его признать) that he had got into debt (что он

влез в долги) and was being dunned by tradesmen (и что кредиторы:

«торговцы» настойчиво требовали уплаты долга; to dun — настойчиво

требовать уплаты долга; докучать). The life into which she had led him (тот

/образ/ жизни, в который он вовлекла его; to lead (led) — вести, показывать

дорогу, руководить) had made him spend more money (заставил его тратить

больше денег) than he could afford (чем он мог себе позволить), and ashamed

of his cheap clothes at the grand parties (и, стыдясь своей дешевой одежды, на

тех великолепных приемах) to which she took him (на которые она брала его),

he had gone to an expensive tailor (он отправился к дорогому портному) and

ordered himself new suits (и заказал у него себе новые костюмы).

buoyant ['bOIqnt] desert [dI'zq:t] tradesman ['treIdzmqn] ashamed [q'SeImd]

But one day Julia noticed that he was unusually silent. He looked pale and his

buoyant spirits had deserted him. She knew that something was wrong, but he

would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. At

last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by

tradesmen. The life into which she had led him had made him spend more money

than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to

which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new

suits.

He had backed a horse (он поставил на лошадь) hoping to make enough money

(надеясь выиграть достаточно денег; to make money — зарабатывать,

наживать деньги) to get square (что бы привести свои дела: «счета» в

порядок; square — квадратный, прямоугольный, зд. уравненный,

упорядоченный) and the horse was beaten (и лошадь проиграла). To Julia it was

a very small sum that he owed (для Джулии, это была очень маленькая сумма,

та, что он был должен; to owe — быть должным, задолжать), a hundred and





twenty-five pounds (сто двадцать пять фунтов), and she found it absurd (и ей

показалось это нелепым: «абсурдным») that anyone should allow a trifle like

(что кто-нибудь позволит такой мелочи) that to upset him (расстраивать себя:

«его»). She said at once (она тут же сказала) that she would give it to him (что

она даст деньги: «их» ему).

"Oh, I couldn't (о, я не могу). I couldn't take money from a woman (я не могу

брать деньги у женщины)."

He went scarlet (он зарделся); the mere thought of it (от одной только мысли об

этом; mere — простой, единственный, сущий) made him ashamed (ему

становилось стыдно; ashamed — пристыженный). Julia used all her arts of

cajolery (Джулия пустила в ход: «использовала» все свое искусство

лести/упрашивания). She reasoned (она приводила доводы: «уговаривала»),

she pretended to be affronted (она притворялась глубоко оскорбленной), she

even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в

конце концов, в качестве великого одолжения; favour — благосклонность,

одолжение, милость) he consented to borrow the money from her (он

согласился занять у нее денег). Next day she sent him a letter (на следующий

день она отправила ему письмо) in which were bank notes (в котором были

банкноты; bank-note — кредитный билет, банкнота) to the value of two

hundred pounds (на сумму в двести фунтов; value — ценность, стоимость,

значение). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she

had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему

было нужно).

square [skweq] borrow ['bOrqV] value ['vxlju:]

He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse

was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-

five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to

upset him. She said at once that she would give it to him.





"Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman."

He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of

cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at

last as a great favour he consented to borrow the money from her. Next day she

sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. He

rang her up and told her that she had sent far more than he wanted.

"Oh, I know (о, я знаю) people always lie about their debts (что люди все время

лгут о /размере/ своих долгов)," she said with a laugh (сказала она со смехом).





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 162 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.053 с)...