Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I
never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know
what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore."
"No more a bore than he's ever been," said Dolly acidly.
"I should have thought (я всегда думала, что) I was the last person anyone would
dream would have an affair (я была последней, о ком кто угодно подумает, что
я заведу интрижку; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать,
помышлять) with a boy twenty years younger than myself (с мальчишкой,
который на двадцать лет моложе меня)."
"Twenty-five (на двадцать пять)," corrected Dolly (поправила Долли). "I should
have thought so too (я тоже так всегда думала). Unfortunately he's not very
discreet (к сожалению, он не очень сдержанный: «осторожный»)."
"What do you mean by that (что ты имеешь этим в виду)?"
"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play (ну, он
сказал Эвис Крайтон, что он получит для нее роль в твоем следующем
спектакле)."
"Who the devil is Avice Crichton (кто такая, черт возьми, Эвис Крайтон)?"
correct [kq'rekt] discreet [dIs'kri:t] devil ['devl]
"I should have thought I was the last person anyone would dream would have an
affair with a boy twenty years younger than myself."
"Twenty-five," corrected Dolly. "I should have thought so too. Unfortunately he's
not very discreet."
"What do you mean by that?"
"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play."
"Who the devil is Avice Crichton?"
"Oh, she's a young actress I know (о, она молодая актриса, я ее знаю). She's as
pretty as a picture (красавица, как картинка)."
"He's only a silly kid (он просто глупый ребенок). I suppose he thinks he can get
round Michael (я полагаю, что он думает, он сможет провести Майкла; to get
round smb. — перехитрить, уговорить кого-то). You know what Michael is
with his little bits (ты же знаешь каков Майкл, с его малышками: «маленькими
девчонками»)."
"He says he can get you to do anything he wants (он говорит, что может
заставить тебя сделать все, что он захочет). He says you just eat out of his hand
(он говорит, что ты во всем ему подчиняешься: «ты просто ешь с его руки»;
to eat out of smb.'s hand — быть совсем ручным)."
It was lucky for Julia (как удачно, что Джулия: «для Джулии») that she was a
good actress (была хорошей актрисой). For a second her heart stood still (на
какое-то мгновение ее сердце замерло; to stand still — не двигаться,
оставаться неподвижным). How could he say a thing like that (как он мог
такое говорить)? The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). But
recovering herself at once she laughed lightly (но, немедленно опомнившись,
она легко рассмеялась).
"What nonsense (какая чепуха)! I don't believe a word of it (я не верю ни
одному слову)."
"He's a very commonplace (он очень неинтересный: «серый»), rather vulgar man
(довольно развязный: «грубый» человек). It's not surprising (и не удивительно)
if all the fuss you've made of him (если вся та шумиха, которую ты устроила
вокруг него) has turned his head (вскружила ему голову; to turn one's head —
повернуть голову; вскружить голову)."
Julia, smiling good-naturedly (Джулия, улыбаясь добродушно), looked at her
with ingenuous eyes (взглянула на нее наивными: «бесхитростными» глазами).
"But, darling, you don't think he's my lover, do you (но, дорогая, ты же не
думаешь, что он мой любовник, так ведь)?"
blasted ['blQ:stId] commonplace ['kOmqnpleIs] vulgar ['vAlgq]
"Oh, she's a young actress I know. She's as pretty as a picture."
"He's only a silly kid. I suppose he thinks he can get round Michael. You know
what Michael is with his little bits."
"He says he can get you to do anything he wants. He says you just eat out of his
hand."
It was lucky for Julia that she was a good actress. For a second her heart stood still.
How could he say a thing like that? The fool. The blasted fool. But recovering
herself at once she laughed lightly.
"What nonsense! I don't believe a word of it."
"He's a very commonplace, rather vulgar man. It's not surprising if all the fuss
you've made of him has turned his head."
Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes.
"But, darling, you don't think he's my lover, do you?"
"If I don't, I'm the only person who doesn't (если и нет: «я так не /думаю/», то я
единственная, кто так не /думает/)."
"And do you (а ты думаешь)?"
For a minute Dolly did not answer (с минуту Долли не отвечала). They looked at
one another steadily (они смотрели друг на друга спокойно; steady — прочный,
устойчивый, непоколебимый), their hearts were black with hatred (их сердца
были черты от ненависти); but Julia still smiled (но Джулия все еще
улыбалась).
"If you give me your solemn word of honour that he isn't (если ты мне
торжественно поклянешься, что он не твой любовник: «дашь мне твое
торжественное честное слово»; solemn — серьезный, официальный), of course
I'll believe you (конечно, я поверю тебе)."
Julia dropped her voice to a low, grave note (Джулия понизила голос до тихой,
печальной ноты: «тона»; to drop — капать, падать, ронять). It had a true ring
of sincerity (в нем звучала настоящая искренность; ring — зд. звон, звяканье,
звучание).
"I've never told you a lie yet, Dolly (я никогда не лгала тебе до сих пор, Долли:
«не говорила тебе лжи»), and I'm too old to begin now (я и уже очень стара,
чтобы начинать сейчас). I give you my solemn word of honour (я торжественно
даю тебе мое честное слово) that Tom has never been anything more to me than
just a friend (что Том никогда не был для меня кем-то большим, чем просто
друг)."
"You take a great weight off my mind (у меня камень с души свалился: «ты
сняла тяжелый груз с моего ума»; weight — вес, тяжесть, груз)."
solemn ['sOlqm] honour ['Onq] sincerity [sIn'serItI]
"If I don't, I'm the only person who doesn't."
"And do you?"
For a minute Dolly did not answer. They looked at one another steadily, their
hearts were black with hatred; but Julia still smiled.
"If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe
you."
Julia dropped her voice to a low, grave note. It had a true ring of sincerity:
"I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. I give you my
solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a
friend."
"You take a great weight off my mind."
Julia knew that Dolly did not believe her (Джулия знала, что Долли ей не
поверила) and Dolly was aware that Julia knew it (и Долли осознавала, что
Джулия знала это). She went on (она продолжала).
"But in that case (но, в таком случае), for your own sake, Julia dear (ради себя
самой, Джулия, дорогая), do be sensible (будь благоразумна). Don't go about
with this young man any more (не шатайся с этим молодым человеком
больше). Drop him (оставь: «брось» его)."
"Oh, I couldn't do that (о, я не могу так поступить). That would be an admission
that people were right in what they thought (тогда это будет признанием того,
что люди были правы в том, что они думали). After all, my conscience is clear
(в конце концов, моя совесть чиста). I can afford to hold my head high (я могу
себе позволить держать голову высоко поднятой). I should despise myself (я
буду презирать себя) if I allowed my behaviour to be influenced by malicious
gossip (если я позволю, чтобы на мое поведение оказывали влияние злобные
слухи)."
aware [q'weq] sensible ['sensqb(q)l] behaviour [bI'heIvIq]
Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it.
She went on.
"But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. Don't go about with
this young man any more. Drop him."
"Oh, I couldn't do that. That would be an admission that people were right in what
they thought. After all, my conscience is clear. I can afford to hold my head high. I
should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious
gossip."
Dolly slipped her feet back into her shoes (Долли всунула свои ноги назад в
туфли) and getting her lipstick out of her bag did her lips (и, достав помаду из
своей сумочки, подкрасила губы).
"Well, dear, you're old enough to know your own mind (ну, дорогая, ты
достаточно взрослая, чтобы знать, что ты делаешь: «чего ты сама хочешь»; to
know one's own mind — не колебаться)."
They parted coldly (они расстались холодно).
But one or two of Dolly's remarks (но одно или два замечания Долли) had been
somewhat of a shock to Julia (были для Джулии некоторым потрясением:
«шоком»). They rankled (они мучили /ее/). It was disconcerting (приводило в
замешательство то) that gossip had so nearly reached the truth (что слухи были
настолько близки: «достигали» к правде). But did it matter (но какое это имело
значение)? Plenty of women had lovers and who bothered (большое количество
женщин имело любовников, и кого это волновало)? And an actress (а
актриса). No one expected an actress to be a pattern of propriety (никто же не
ожидает, что актриса будет образцом правильности поведения).
"It's my damned virtue (это все моя чертова добродетель). That's at the bottom
of the trouble (вот в чем причина всей этой проблемы; bottom — низ, нижняя
часть; суть, основа)."
lipstick ['lIp"stIk] coldly ['kqVldlI] disconcert ["dIskqn'sq:t]
propriety [prq'praIqtI]
Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag
did her lips.
"Well, dear, you're old enough to know your own mind."
They parted coldly.
But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. They
rankled. It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. But did it
matter? Plenty of women had lovers and who bothered? And an actress. No one
expected an actress to be a pattern of propriety.
"It's my damned virtue. That's at the bottom of the trouble."
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman (она приобрела
репутацию идеально добродетельной женщины), whom the tongue of scandal
could not touch (которую не могут коснуться скандальные языки), and now it
looked as though her reputation was a prison (и теперь, все выглядело так, что ее
репутация была тюрьмой) that she had built round herself (которую она сама
возвела: «построила» вокруг себя). But there was worse (но было еще хуже).
What had Tom meant by saying that she ate out of his hand (что это Том имел в
виду, когда говорил, что она ест с его руки)? That deeply affronted her (это
глубоко оскорбило ее). Silly little fool (глупый дурачок). How dare he (как он
смеет)? She didn't know what to do about it either (она не знала, что ей делать и
с этим тоже). She would have liked to tax him with it (ей хотелось бы упрекнуть
его /за эти слова/; to tax smb. with smth. — делать выговор, обвинять). What
was the good (но какой в этом смысл)? He would deny it (он будет все
отрицать). The only thing was to say nothing (единственное что оставалось —
ничего не говорить); it had all gone too far now (все зашло теперь уже
слишком далеко), she must accept everything (она должна мириться со всем:
«принимать все»). It was no good not facing the truth (не было смысла не
признавать правды; to face the truth — смотреть правде в лицо), he didn't love
her (он не любил ее), he was her lover because it gratified his self-esteem (он был
ее любовником из-за того, что это потворствовало его самомнению:
«удовлетворяло его самоуважение»; esteem — уважение, почтение), because
it brought him various things he cared for (потому, что это приносило ему
различные вещи, которые были для него важны: «к которым он стремился»)
and because in his own eyes at least (и потому, что, по крайней мере, в его
собственных глазах) it gave him a sort of position (это давало ему некое
/солидное/ положение).
virtuous ['vq:tSVqs] tongue [tAN] affront [q'frAnt] various ['ve(q)rIqs]
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue
of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a
prison that she had built round herself. But there was worse. What had Tom meant
by saying that she ate out of his hand? That deeply affronted her. Silly little fool.
How dare he? She didn't know what to do about it either. She would have liked to
tax him with it. What was the good? He would deny it. The only thing was to say
nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. It was no good
not facing the truth, he didn't love her, he was her lover because it gratified his
self-esteem, because it brought him various things he cared for and because in his
own eyes at least it gave him a sort of position.
"If I had any sense I'd chuck him (если бы у меня была хоть чуточка
благоразумия, я бы дала ему отставку: «бросила его»)." She gave an angry
laugh (она сердито рассмеялась). "It's easy to say that (легко так говорить). I
love him (я люблю его)."
The strange thing was (самым странным было то,) that when she looked into her
heart (что, когда она заглянула в свое сердце) it was not Julia Lambert the
woman who resented the affront (то оказалось, что не Джулия Лэмберт как
женщина, была обижена этим оскорблением), she didn't care for herself (ей
было наплевать на себя), it was the affront to Julia Lambert the actress that stung
her (оскорбление /нанесенное/ Джулии Лэмберт — актрисе, вот что
причиняло ей острую боль; to sting (stung) — жалить, мучить, терзать). She
had often felt that her talent (она часто чувствовала, что ее талант), genius the
critics called it (гениальность, как называли это критики), but that was a very
grand word (но это было слишком уж громкое слово), her gift, if you like (ее
одаренность, если хотите), was not really herself (на самом деле не были ею
самой), not even part of her (и даже не ее частью), but something outside that
used her (но нечто вне ее самой, что использовало ее), Julia Lambert the
woman (Джулию Лэмберт — женщину), in order to express itself (для того,
чтобы выразить себя). It was a strange, immaterial personality (это была
странная, бестелесная индивидуальность) that seemed to descend upon her
(которая, как казалось, снисходила: «спускалась» на нее) and it did things
through her (и делала с ее помощью: «через нее» такие вещи) that she did not
know she was capable of doing (что она и не знала, что была способна на них).
She was an ordinary, prettyish, ageing woman (сама она была обычной,
довольно миловидной, стареющей женщиной). Her gift had neither age nor
form (ее дар же, не имел ни возраста, ни формы). It was a spirit that played on
her body (это был дух, который играл на ней: «на ее теле») as the violinist
plays on his violin (как скрипач играет на своей скрипке). It was the slight to
that that galled her (именно пренебрежение к этому /духу/ так раздражало ее).
critic ['krItIk] express [Ik'spres] ordinary ['O:d(q)nrI]
immaterial ["Imq'tI(q)rIql]
"If I had any sense I'd chuck him." She gave an angry laugh. "It's easy to say that. I
love him."
The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert
the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to
Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius
the critics called it, hut that was a very grand word, her gift, if you like, was not
really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia
Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial
personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she
did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing
woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as
the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.
She tried to sleep (она пыталась уснуть). She was so accustomed to sleeping in
the afternoon (она так привыкла спать днем) that she could always drop off the
moment she composed herself (что она всегда могла заснуть в тот же самый
момент, как она забиралась в постель; to compose — зд. подготовиться и
лечь), but on this occasion (но в этом случае) she turned restlessly from side to
side (она ворочалась беспокойно с боку на бок) and sleep would not come (и
сон все не шел). At last she looked at the clock (наконец она взглянула на
часы). Tom often got back from his office soon after five (Том часто
возвращался из конторы вскоре после пяти). She yearned for him (она
тосковала по нему); in his arms was peace (в его руках был покой: «мир»),
when she was with him nothing else mattered (когда она была с ним, ничего
больше не имело значения). She dialled his number (она набрала его номер).
"Hulloa (алло)? Yes. Who is it (да. Кто говорит: «кто это»)?"
She held the receiver to her ear, panic-stricken (она держала /телефонную/
трубку у уха, охваченная паникой). It was Roger's voice (это был голос
Роджера). She hung up (она повесила трубку).
accustomed [q'kAstqmd] restless ['restlIs] yearn [jq:n]
panic-stricken ['pxnIk"strIkqn]
She tried to sleep. She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she
could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she
turned restlessly from side to side and sleep would not come. At last she looked at
the clock. Tom often got back from his office soon after five. She yearned for him;
in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. She dialled
his number.
"Hulloa? Yes. Who is it?"
She held the receiver to her ear, panic-stricken. It was Roger's voice. She hung up.
NOR did Julia sleep well that night (да и спала она не очень хорошо той ночью;
nor — зд. в начале самостоятельного предложения, обычно следующего за
отрицательным (да) и … не). She was awake (она не спала) when she heard
Roger come in (когда она услышала, как вернулся: «пришел» Роджер), and
turning on her light she saw that it was four (и, включив /свой/ свет, она
увидела, что было четыре часа /утра/). She frowned (она нахмурилась). He
came clattering down the stone stairs next morning (он пришел, с грохотом
спустившись по каменной лестнице, на следующее утро; to clatter —
стучать, греметь, грохотать) just when she was beginning to think of getting
up (как раз тогда, когда она начала думать о том, что пора вставать).
"Can I come in, mummy (я могу войти, мамочка)?"
"Come in (входи)."
He was still in his pyjamas and dressing-gown (он был все еще в пижаме и
халате). She smiled at him because he looked so fresh and young (она
улыбнулась ему, потому что он выглядел таким свежим и молодым).
"You were very late last night (ты вернулся: «был» очень поздно прошлой
ночью)."
"No, not very (нет, не очень). I was in by one (я был дома к часу /ночи/; in —
зд. внутри, дома, у себя)."
"Liar (лжец). I looked at my clock (я посмотрела на /мои = свои/ часы). It was
four (было четыре)."
"All right (хорошо). It was four then (тогда было четыре)," he agreed cheerfully
(согласился он с готовностью: «бодро»).
night [naIt] frown [fraVn] clatter ['klxtq] pyjamas [pq'dZQ:mqz]
NOR did Julia sleep well that night. She was awake when she heard Roger come
in, and turning on her light she saw that it was four. She frowned. He came
clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think
of getting up.
"Can I come in, mummy?"
"Come in."
He was still in his pyjamas and dressing-gown. She smiled at him because he
looked so fresh and young.
"You were very late last night."
"No, not very. I was in by one."
"Liar. I looked at my clock. It was four."
"All right. It was four then," he agreed cheerfully.
"What on earth were you doing (чем же ты, в конце концов, занимался: «что ты
делал»; earth — земля, мир, почва)?"
"We went on to some place after the show and had supper (мы пошли в какое-то
место после сеанса и поужинали). We danced (мы танцевали)."
"Who with (с кем)?"
"A couple of girls we picked up (с парой девушек, с которыми мы
познакомились: «подцепили»). Tom knew them before (Том знал их раньше)."
"What were their names (как их звали: «какие у них имена»)?"
"One was called Jill (одну звали Джилл) and one was called Joan (и другую:
«одну» звали Джоан). I don't know what their other names were (я не знаю
какие у них фамилии: «другие имена»). Joan's on the stage (Джоан актриса:
«на сцене»). She asked me (она спросила у меня) if I couldn't get her an
understudy (не смогу ли я устроить ее: «достать ей /место/» дублершей;
understudy — молодой актер, выучивший роль, в надежде заменить
основного исполнителя, в случае его болезни) in your next play (в твоем
следующем спектакле)."
At all events (во всяком случае) neither of them was Avice Crichton (ни одна из
них не была Эвис Крайтон). That name had been in her thoughts (это имя
засело: «было» в ее мыслях) ever since Dolly had mentioned it (с того самого
момента, когда Долли упомянуло его).
earth [q:T] understudy ['Andq"stAdI] neither ['naIDq]
"What on earth were you doing?"
"We went on to some place after the show and had supper. We danced."
"Who with?"
"A couple of girls we picked up. Tom knew them before."
"What were their names?"
"One was called Jill and one was called Joan. I don't know what their other names
were. Joan's on the stage. She asked me if I couldn't get her an understudy in your
next play."
At all events neither of them was Avice Crichton. That name had been in her
thoughts ever since Dolly had mentioned it.
"But those places aren't open till four (но такие заведения: «места» не открыты
до четырех)."
"No, we went back to Tom's flat (нет, и мы вернулись в квартиру Тома). Tom
made me promise (Том заставил меня пообещать) I wouldn't tell you (что я не
скажу тебе). He said you'd be furious (он сказал, что ты будешь в ярости;
furious — разъяренный, взбешенный)."
"Oh, my dear (о, мой дорогой), it takes a great deal more than that (нужно что-то
нечто гораздо большее; to take — зд. требовать, отнимать, a great deal —
большое количество) to make me furious (чтобы привести меня в ярость). I
promise you I won't say a word (я обещаю тебе, что не скажу ни слова)."
"If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see
Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем; to go and see
smb. — навещать, приходить к кому-либо в гости) and we arranged it then (и
мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви; stuff
— зд. дрянь, чепуха, хлам) that one hears about in plays (которую слышишь в
спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне
почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я
должен сам узнать; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому) what it
was all about (о чем идет речь; about — зд. указывает на объект разговора,
обсуждения — относительно, насчет)."
Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели; to sit (sat) up —
садиться, приподниматься из лежачего положения) and looked at Roger with
wide, inquiring eyes (и посмотрела на Роджера широко распахнутыми:
«широкими», вопрошающими глазами).
"Roger, what do you mean (Роджер, что ты имеешь в виду)?"
He was composed and serious (он был спокоен: «собран» и серьезен).
furious ['fjV(q)rIqs] novel ['nOv(q)l] composed [kqm'pqVzd]
"But those places aren't open till four."
"No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He
said you'd be furious."
"Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise
you I won't say a word."
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 237 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!