Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
earthquake."
But it was no good (но все было бесполезно; no good — никудышный,
бесполезно, ни к чему не ведет, без толку). Notwithstanding his beauty
(несмотря на его красоту), his grace (его грацию) and his ease of manner (и его
приятную манеру /держаться/), Michael remained a cold lover (Майкл
оставался холодным /героем/-любовником). This did not prevent Julia from
(это не помешало Джулии) falling madly in love with him (без ума влюбиться в
него; to fall in love — влюбиться, to fall — падать, упасть). For it was when he
joined Langton's repertory company (так как /это было именно тогда/, когда он
присоединился к репертуарной труппе Лэнгтона) that they met (/что/ они
встретились).
Her own career (ее собственная карьера) had been singularly lacking in hardship
(была необыкновенно лишена трудностей; lacking — недостающий,
отсутствующий,
лишенный
чего-либо; hardship
— трудности,
неприятности, тяготы). She was born in Jersey (она родилась на /острове/
Джерси), where her father, a native of that island (где ее отец, урожденный
этого острова), practised as a veterinary surgeon (имел практику: «практиковал
как» ветеринара-хирурга). Her mother's sister (сестра ее матери) was married to
a Frenchman (была замужем за французом), a coal merchant (торговцем
углем), who lived at St. Malo (который жил в Сен-Мало; Сен-Мало —
портовый город в Бретани в северной Франции у пролива Ла-Манш), and
Julia had been sent to live with her (и Джулию отправили: «послали» жить с
ней) while she attended classes at the local lycee (пока она посещала занятия:
«классы» в местном лицее). She learnt to speak French like a Frenchwoman (она
научилась говорить по-французски, как француженка).
notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN] singularly ['sINgjVlqlI]
veterinary ['vet(q)rIn(q)rI] merchant ['mq:tS(q)nt]
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 281 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!