Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
. 1. Present Participle Active (причастие настоящего времени
действительного залога) образуется путем прибавления окончания –ing
к глаголу в форме инфинитива (без частицы to):
to read – читать read ing – читающий, читая
to stand – стоятьstand ing – стоящий, стоя
to study – изучатьstudy ing – изучающий, изучая
При образовании Present Participle соблюдаются следующие правила
орфографии:
а) Если глагол в инфинитиве оканчивается на немое e, то при прибавлении окончания –ing немое e опускается:
to mak e – делать mak ing
to giv e – давать giv ing
б) Если односложный глагол в инфинитиве оканчивается на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, то при прибавлении окончания- ing конечная согласная удваивается:
to si t – сидеть si tting
to ge t – получать ge tting
Если двусложный или многосложный глагол оканчивается на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, то конечная согласная удваивается только в том случае, если ударение падает на последний слог:
to permit [pə’mit] разрешатьpermi tting
to refer [ri’fə:] ссылаться refe rring
но:
to open [oupn] открывать opening
to order [‘o:də] заказывать ordering
в) Если глагол оканчивается на букву l, то l удваивается независимо от того, падает ли ударение на последний слог или нет:
to travel – путешествовать trave lling
to cancel – отменять cance lling
to compel – принуждать compe lling
На русский язык Participle I в функции определения переводится причастием действительного залога с суффиксами-окончаниями -щий (-щийся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие.
Participle I в функции обстоятельства стоит чаше всего в начале предложения и отвечает на вопросы: кок.''когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а, -я, например, читая, сидя и т.п.
Translating the article he consulted the dictionary.
Переводя статью, он пользовался словарем.
Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо деепричастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как. В качестве подлежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение.
While translating the article 1) Переводя статью, студент пользовался словарем.
The student consulted the 2) Когда студент переводил статью, он пользовался словарем.
dictionary. 3) При переводе статьи студент пользовался словарем.
Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 492 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!