Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Метод чтения Ильи Франка 4 страница



'You think you can learn to run a front‑end loader (думаешь, ты сможешь научиться управлять фронтальным погрузчиком)?'

'I think so (думаю, да: «я думаю так»),' I said.

'I think so, too (я тоже так думаю),' he said. 'Ole Blockhead there likes you (ты нравишься старине Блоку/старому болвану; ole = old; blockhead – болван) – he just don't know how to say so (он просто не знает, как это выразить).'

'I noticed (я заметил).'

Tink laughed (Тинк рассмеялся). 'Tough little motherfucker, ain't you (/а ты/ настойчивый маленький ублюдок, не так ли; tough– жесткий; крепкий, негнущийся; упрямый, настойчивый)?'

'I hope so (надеюсь, что так),' I said.

tough [tAf], wither ['wIDq], die [daI]

I put my great‑granddad's watch away.

'You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die. You dyin. You know you are, and still you won't move into the shade. Why? Why you pulling this crap on your system?'

'I've got my reasons.'

'Yeah, I bet you do. And God help anyone who gets in your way.

He got up and walked off.

Tinker came over, grinning.

'You think you can learn to run a front‑end loader?'

'I think so,' I said.

'I think so, too,' he said. 'Ole Blockhead there likes you – he just don't know how to say so.'

'I noticed.'

Tink laughed. 'Tough little motherfucker, ain't you?'

'I hope so,' I said.

I spent the rest of the summer driving a front‑end loader (я провел остаток лета, работая на фронтальном погрузчике; to drive – водить/машину/; ездить, ехать; управлять/машиной/; to spend), and when I went back to school that fall (и когда я вернулся в школу той осенью; fall – падать; падение; амер. осень), almost as black as Tink himself (почти такой же черный, как сам Тинк), the other teachers stopped laughing at me (другие учителя перестали смеяться надо мной). Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed (иногда они смотрели искоса: «смотрели на меня из углов своих глаз», после того как я проходил мимо = мне вслед), but they had stopped laughing (но они прекратили смеяться).

I'vegotmyreasons (у меня были свои причины). That's what I told him (так я сказал ему; to tell). And I did (и у меня /они/ были). I did not spend that season in hell just on a whim (я не из прихоти провел то лето: «тот сезон» в аду). I had to get in shape, you see (мне нужно было обрести форму). Preparing to dig a grave for a man or a woman may not require such drastic measures (подготовка к тому, чтобы вырыть могилу мужчине или женщине, не требует таких радикальных мер; drastic – сильнодействующий /о лекарстве/; интенсивный; решительный; радикальный, глубокий; резкий), but it was not just a man or woman I had in mind (но в моих мыслях были не просто мужчина или женщина).

It was that damned Cadillac I meant to bury (это тот проклятый «Кадиллак» я задумал зарыть/похоронить; to mean).

shape [SeIp], whim [wIm], drastic ['drxstIk], measures ['meZqz]

I spent the rest of the summer driving a front‑end loader, and when I went back to school that fall, almost as black as Tink himself, the other teachers stopped laughing at me. Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed, but they had stopped laughing.

I've got my reasons. That's what I told him. And I did. I did not spend that season in hell just on a whim. I had to get in shape, you see. Preparing to dig a grave for a man or a woman may not require such drastic measures, but it was not just a man or woman I had in mind.

It was that damned Cadillac I meant to bury.

By April of the following year (к апрелю следующего года) I was on the State Highway Commission's mailing list (я был в списке подписчиков дорожной комиссии штата; highway – большаядорога, шоссе, магистраль; mail – почта). Every month I received a bulletin called Nevada Road Signs (каждый месяц я получал бюллетень /журнал, /который/ назывался «Дорожные знаки штата Невада»). Iskimmed most of the material (я бегло просматривал бóльшую часть материалов), which concerned itself with pending highway improvement bills (которые касались находящихся на рассмотрении программ по улучшению магистралей; pending – незаконченный, ожидающийрешения; bill – счет; программа), road equipment that had been bought and sold (дорожного оборудования, которое покупалось и продавалось; to buy; to sell), State Legislature action on such subjects as sand‑dune control (актов, /принятых/ законодательным собранием штата относительно таких вопросов, как контроль песчаных дюн) and new anti‑erosion techniques (и новых анти‑эрозийных технологий). What I was interested in was always on the last page or two of the bulletin (то, что меня интересовало, всегда было на последней или двух последних страницах бюллетеня). This section, simply titled The Calendar (в этом разделе, просто названным «Календарь»), listed the dates and sites of roadwork in each coming month (перечислялись даты и места дорожных работ на каждый следующий месяц). I was especially interested in sites and dates followed by a simple four‑letter abbreviation: RPAV (меня особенно интересовали места и даты, за которыми шла простая четырехбуквенная аббревиатура «ОБДП»). This stood for repaving (которая означала: обновление дорожного покрытия; to pave – замащивать, мостить), and my experience on Harvey Blocker's crew had showed me (и мой опыт работы в бригаде Гарви Блокера показал мне; crew – судоваякоманда; экипаж/судна/; бригадаилиартельрабочих) that these were the operations which most frequently called for detours (что это были такие операции, которые чаще всего нуждаются в объездах = что для выполнения таких операций чаще всего требуется устраивать объезды; to call for – обязывать, требовать). But not always – no indeed (но не всегда – далеко не всегда: «нет, в самом деле»). Closing a section of road is a step the Highway Commission never takes unless there is no other choice (перекрытие части дороги – это мера, к которой дорожная комиссия никогда не прибегает, если только не существует другой возможности: «другого выбора»; toclose– закрывать; step– шаг; мера).

bulletin ['bulItIn], experience [Ik'spIqrIqns], crew [krH]

By April of the following year I was on the State Highway Commission's mailing list. Every month I received a bulletin called Nevada RoadSigns. I skimmed most of the material, which concerned itself with pending highway improvement bills, road equipment that had been bought and sold, State Legislature action on such subjects as sand‑dune control and new anti‑erosion techniques. What I was interested in was always on the last page or two of the bulletin. This section, simply titled The Calendar, listed the dates and sites of roadwork in each coming month. I was especially interested in sites and dates followed by a simple four‑letter abbreviation: RPAV. This stood for repaving, and my experience on Harvey Blocker's crew had showed me that these were the operations which most frequently called for detours. But not always – no indeed. Closing a section of road is a step the Highway Commission never takes unless there is no other choice.

But sooner or later, I thought, those four letters might spell the end for Dolan (но рано или поздно, думал я, эти четыре буквы прозвучат смертным приговором для Долана: «те четыре буквы, возможно, /будут/ означать конец Долана»; здесь автор обыгрывает значения: глагола tospell: 1) накладывать проклятье (на кого‑л.); 2) писать или произносить (слово) по буквам; 3) означать, влечь за собой). Just four letters, but there were times when I saw them in my dreams: RPAV (всего лишь четыре буквы, но были времена, когда я видел их в своих снах: «ОБДП»).

Not that it would be easy (навряд ли это будет легко), or perhaps even soon (а, может быть, даже не скоро) – I knew I might have to wait for years (я знал, /что/ мне, возможно, придется ждать годы), and that someone else might get Dolan in the meantime (и что кто‑то другой может прикончить Долана за это время; toget– получить /в собственность/; разделаться /с кем‑либо/; доконать /о болезни/). He was an evil man (он был порочным человеком), and evil men live dangerous lives (а порочные люди ведут опасный образ жизни; evil– злой, дурной; порочный). Four loosely related vectors would have to come together (четыре независимых друг от друга = разнонаправленных вектора должны совпасть: «четыре свободно связанных вектора должны сойтись вместе»; torelate–относиться, иметь отношение, затрагивать; быть связанным), like a rare conjunction of the planets (как редкий парад планет: «совпадение планет»): travel for Dolan (поездка для Долана), vacation time for me (время отпуска для меня), a national holiday (национальный праздник), and a three‑day weekend (и трехдневный уикэнд).

Years, maybe (годы, может быть = на это уйдут годы). Or maybe never (или, возможно, никогда = или это, возможно, никогда не произойдет). But I felt a kind of serenity (но я чувствовал некую безмятежность; «один из видов безмятежности»; serenity – прозрачность, ясность /неба, воздуха/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/) – a surety that it would happen (уверенность, что это произойдет; sure– уверенный), and that when it did I would be prepared (и что, когда это произойдет, я буду готов/подготовлен). And eventually it did happen (и в конце концов, это произошло). Not that summer (не тем летом), not that fall (не той осенью), and not the following spring (и не в последующую весну). But in June of last year (но в июне прошлого года), I opened Nevada Road Signs and saw this in The Calendar (я открыл «Дорожные знаки штата Невада» и увидел это в «Календаре»):

evil ['Jv(q)l], surety ['SLrqtI, 'SuqrqtI], eventually [I'venCuqlI]

But sooner or later, I thought, those four letters might spell the end for Dolan. Just four letters, but there were times when I saw them in my dreams: RPAV.

Not that it would be easy, or perhaps even soon – I knew I might have to wait for years, and that someone else might get Dolan in the meantime. He was an evil man, and evil men live dangerous lives. Four loosely related vectors would have to come together, like a rare conjunction of the planets: travel for Dolan, vacation time for me, a national holiday, and a three‑day weekend.

Years, maybe. Or maybe never. But I felt a kind of serenity – a surety that it would happen, and that when it did I would be prepared. And eventually it did happen. Not that summer, not that fall, and not the following spring. But in June of last year, I opened Nevada Road Signs and saw this in The Calendar:

JULY 1‑JULY 22 (1 июля – 22 июля) (tent. (предварительно; tent. = tentative) ):

US71 (71 шоссе Соединенных Штатов) MI440‑472 (мили 440‑472; mi. = mile) (WESTBND (в западном направлении; WESTBND= westbound – движущийся в западном направлении) ) RPAV (ОБДП; repaving– обновление дорожного покрытия)

Hands shaking (трясущимися руками), I paged through my desk calendar to July (я пролистал мой настольный календарь до июля; page– лист, страница; topage– листать; through– через, сквозь, внутри) and saw that July 4th fell on a Monday (и увидел, что четвертое июля выпадает на понедельник; July4th– четвертое июля, День Независимости /национальный праздник США/).

So here were three of the four vectors (таким образом, сошлись: «были здесь» три из четырех векторов), for surely there would be a detour somewhere in the middle of such an extensive repaving job (так как, несомненно, где‑то в середине такой большой работы по ремонту дороги будет объезд; extensive – обладающий протяженностью, громадный, большой).

But Dolan... what about Dolan (но Долан… как насчет Долана)? What about the fourth vector (как насчет четвертого вектора)?

July [Gu'laI], extensive [Ik'stensIv], job [GOb]

JULY 1‑JULY 22 (tent.):





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 133 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...