Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,



Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.

Komm, komm! wir schlupfen da hinein.

FAUST:

Du Geist des Widerspruchs! Nur zu! du magst mich führen.

Ich denke doch, das war recht klug gemacht:

Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht,

Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren.

MEPHISTOPHELES:

Da sieh nur, welche bunten Flammen (посмотри только какие пестрые = яркие огни)!

Es ist ein muntrer Klub beisammen (там начинается сборище; munter – бодрый, веселый; живой, резвый; бойкий; beisammen – вместе; друг подле друга).

Im Kleinen ist man nicht allein (в маленькой компании не чувствуешь себя одиноким = не скучаешь).

FAUST:

Doch droben möcht ich lieber sein (но мне хочется больше быть там наверху; droben – там наверху)!

Schon seh ich Glut und Wirbelrauch (я уже вижу жар и вьющийся дымок; wirbeln – кружиться, вертеться, сравните: mir wirbelt der Kopf – у меня голова идет кругом; вихриться, носиться вихрем, бурлить /о воде/, клубиться /о дыме, пыли/).

Dort strömt die Menge zu dem Bösen (там толпа стремится ко злому = к сатане);

Da muß sich manches Rätsel lösen (там должны решаться многие загадки; lösen – решать /задачу/, разгадывать /загадку/, разрешать /споры/).

MEPHISTOPHELES:

Da sieh nur, welche bunten Flammen!

Es ist ein muntrer Klub beisammen.





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 212 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...