Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Mephistopheles tritt auf. Habt Ihr nun bald das Leben gnug geführt (ну, скоро ли вам надоест эта жизнь: «скоро ли вы /почувствуете



MEPHISTOPHELES:

Habt Ihr nun bald das Leben gnug geführt (ну, скоро ли вам надоест эта жизнь: «скоро ли вы /почувствуете, что/ достаточно вели /такую/ жизнь»; gnug = genug)?

Wie kann’s Euch in die Länge freuen (как может это вас продолжительно: «в продолжительность» радовать; die Länge – длина; продолжительность; lang – длинный)?

Es ist wohl gut, daß man’s einmal probiert (хорошо ее разок попробовать)

Dann aber wieder zu was Neuen (а потом опять /устремиться/ к чему-нибудь новому)!

FAUST:

Ich wollt, du hättest mehr zu tun (я был бы не против, чтобы у тебя были другие дела),

Als mich am guten Tag zu plagen (чем докучать мне все время: «в прекрасный день»; plagen – мучить, томить, надоедать, докучать /кому-либо/).

MEPHISTOPHELES:

Nun, nun! ich laß dich gerne ruhn (ладно, оставлю тебя в покое; ruhen – отдыхать; почивать; покоиться, бездействовать),

Du darfst mir’s nicht im Ernste sagen (не надо только так серьезно; darfst – в устаревшем значении: brauchst).

An dir Gesellen, unhold, barsch und toll (в тебе, приятель, в таком грубом, резком и нелюдимом; unhold – неблагосклонный, недоброжелательный, неприязненный; barsch – грубый, резкий; toll – сумасбродный, дикий, несуразный),

Ist wahrlich wenig zu verlieren (поистине мало что можно потерять = без твоего общества легко обойтись).

Den ganzen Tag hat man die Hände voll (целый день хлопот полон рот: «руки полны /забот/»; сравните: sie hat alle Hände voll zu tun – у нее хлопот полон рот)!

Was ihm gefällt und was man lassen soll (а что ему нравится и что делать не нужно: «что должен оставить»),

Kann man dem Herrn nie an der Nase spüren (никогда не поймешь у этого господина: «никогда не почувствуешь у этого господина по носу»; сравните: das kann ich dir doch nicht an der Nase ansehen – мне что, по глазам прикажешь угадывать, чего ты хочешь?).

FAUST:

Das ist so just der rechte Ton (скажите на милость: «вот это как раз верный тон»; just – как раз, именно, точно)!

Er will noch Dank, daß er mich ennuyiert (он хочет еще и спасибо услышать, что так мне докучает; ennuyieren – уст., фр.: надоедать, наводить скуку).

MEPHISTOPHELES:

Habt Ihr nun bald das Leben gnug geführt?

Wie kann’s Euch in die Länge freuen?

Es ist wohl gut, daß man’s einmal probiert

Dann aber wieder zu was Neuen!

FAUST:

Ich wollt, du hättest mehr zu tun,





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 234 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...