Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
6 "You're trying to scare me," Kay said. "You just don't want me to marry you."
She smiled at him and poked his ribs with her elbow. "Very clever."
7 Michael smiled back at her. "I want you to think about it," he said.
8 "Did he really kill six men?" Kay asked.
9 "That's what the newspapers claimed," Mike said. "Nobody ever proved it. But
there's another story about him that nobody ever tells. It's supposed to be so
terrible that even my father won't talk about it. Tom Hagen knows the story and he
won't tell me. Once I kidded him, I said, 'When will I be old enough to hear that
story about Luca?' and Tom said, 'When you're a hundred.’ Michael sipped his
glass of wine. "That must be some story. That must be some Luca."
1 Luca Brasi was indeed a man to frighten the devil in hell himself (способный
испугать самого дьявола в аду [devl]). Short, squat (коренастый: «короткий и
толстый»; to squat – сидеть на корточках), massive-skulled (с массивным черепом:
skull), his presence sent out alarm bells of danger (его присутстствие
сигнализировало = распространяло ощущение опасности: alarm [∂’lα:m] – сигнал
тревоги; alarm bell – набат, сигнальный звонок). His face was stamped into a mask of
fury (на его лицо «была нанесена /вечная/ печать» гнева, ярости, на его лице была
застывшая маска гнева). The eyes were brown but with none of the warmth of that
color (но безо всякого тепла, свойственного этому цвету), more a deadly tan (скорее
мертвенный желто-коричневый цвет). The mouth was not so much cruel as lifeless
(не столько жестоким, сколько безжизненным); thin, rubbery (резиновым = словно
резиновым) and the color of veal (телятины).
2 Brasi's reputation for violence (жестокости, насилия, применения силы) was
awesome (устрашающей, необычайной: «вызывающей благоговение,
почтительный страх»; awe [o:] – благоговейный страх, трепет) and his devotion
(преданность) to Don Corleone legendary. He was, in himself, one of the great blocks
that supported (поддерживали) the Don's power structure. His kind was a rarity (такие
как он были большой редкостью: «его вид был редкостью»).
3 Luca Brasi did not fear the police, he did not fear society (общество [s∂’saı∂tı]), he
did not fear God, he did not fear hell, he did not fear or love his fellow man. But he had
elected (избрал), he had chosen, to fear and love Don Corleone. Ushered into the
presence of the Don (приведенный к Дону; to usher – провожать, сопровождать;
вводить; показывать места; usher – швейцар; капельдинер; билетер), the terrible
Brasi held himself stiff (неподвижно, застывший) with respect. He stuttered over
(пробормотал; to stutter – заикаться, запинаться) the flowery congratulations he
offered (цветистые поздравления; to offer – предлагать; выдвигать; приносить
/жертву/, возносить /молитвы/) and his formal hope that the first grandchild would be
masculine (мужского пола ['ma:skjulın]). He then handed the Don an envelope stuffed
with cash as a gift for the bridal couple.
4 So that was what he wanted to do. Hagen noticed the change in Don Corleone. The
Don received Brasi as a king greets a subject (подобно тому, как король привествует
подданного) who has done him an enormous service (огромную услугу [ı'no:m∂s]),
never familiar but with regal respect (вовсе не фамильярно, но с королевским
уважением, почетом ['ri:g∂l]). With every gesture, with every word, Don Corleone made
it clear to Luca Brasi that he was valued (ценим). Not for one moment did he show
surprise at the wedding gift being presented to him personally. He understood.
5 The money in the envelope was sure to be more than anyone else had given. Brasi
had spent many hours deciding on the sum, comparing it to what the other guests might
offer (сравнивая с тем, что могли бы предложить, преподнести другие гости). He
wanted to be the most generous to show that he had the most respect, and that was
why he had given his envelope to the Don personally, a gaucherie (неловкость,
нарушение этикета [g∂u∫∂’ri:]; gauche [g∂u∫] – неловкий, неуклюжий, нескладный:
«левый» /франц./) the Don overlooked (не стал обращать внимания, игнорировал)
in his own flowery sentence of thanks. Hagen saw Luca Brasi's face lose its mask of
fury (как утратило), swell with pride and pleasure (стало набухать от гордости и
удовольствия). Brasi kissed the Don's hand before he went out the door that Hagen
held open. Hagen prudently (предусмотрительно, благоразумно = на всякий случай)
gave Brasi a friendly smile which the squat man acknowledged (признал = на которую
ответил [∂k'nolıdG]) with a polite stretching (вежливым растягиванием) of rubbery,
veal-colored lips.
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 262 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!