Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
1 Standing at the door with him were two of his three sons. The eldest, baptized
(окрещенный) Santino but called Sonny by everyone except his father, was looked at
askance (наклонно, косо; неодобрительно, с подозрением [∂s'kжns]) by the older
Italian men; with admiration by the younger. Sonny Corleone was tall for a first-
generation American (для американца первого поколения) of Italian parentage
(['pe∂r∂ntıdG] – происхождение), almost six feet, and his crop of bushy, curly hair
(шевелюра кудрявых волос; crop – шарообразное вздутие; верхняя часть
/например у растений/; урожай) made him look even taller. His face was that of a
gross Cupid (тучного; грубого Купидона), the features even (черты ровные =
правильные) but the bow-shaped lips (дугообразные губы) thickly sensual
(чувственные ['sensju∂l]), the dimpled cleft chin (раздвоенный подбородок с ямочкой;
dimple – ямочка; cleft – расселина; расщепленный) in some curious way (неким
странным образом = создавали почему-то впечатление) obscene (/чего-то/
непристойного [ob'si:n]). He was built as powerfully as a bull (мощно, как бык) and it
was common knowledge (все знали: «это было общим знанием») that he was so
generously endowed by nature (так щедро одарен природой; to endow [ın’dau] –
наделять, одарять) that his martyred wife (жена-мученица) feared the marriage bed
as unbelievers once feared the rack (как неверующие некогда боялись дыбы). It was
whispered (шепотом поговаривали) that when as a youth he had visited houses of ill
fame (злачные места: «дома плохой репутации»), even the most hardened and
fearless putain (даже наиболее закаленные и бесстрашные шлюхи, путаны), after
an awed inspection (осмотрев с испугом, благоговением; to awe [o:] – вызывать
испуг, благоговение) of his massive organ, demanded double price (требовали
двойной оплаты). Here at the wedding feast, some young matrons, widehipped
(широкобедрые), wide-mouthed, measured (мерили, рассматривали [‘meG∂]) Sonny
Corleone with coolly confident eyes (холодно-уверенными глазами). But on this
particular day (но именно в этот день: «в этот особенный, частный день») they were
wasting their time (напрасно тратили, теряли время). Sonny Corleone, despite the
presence of his wife (несмотря на присутствие) and three small children, had plans for
his sister's maid of honor (относительно подружки сестры /на свадьбе/: «почетной
девы»), Lucy Mancini. This young girl, fully aware (полностью сознающая /это/
[∂'wε∂]), sat at a garden table in her pink formal gown (в розовом парадном платье), a
tiara of flowers in her glossy (в блестящих) black hair. She had flirted with Sonny in the
past week of rehearsals (репетиций [rı’h∂:s∂l]) and squeezed his hand that morning at
the altar. A maiden could do no more (для девицы это немало).
2 She did not care (ее не волновало: «не заботилась») that he would never be the
great man his father had proved to be (каким стал его отец: «доказал быть»). Sonny
Corleone had strength (силу), he had courage (смелость [‘kΛrıdG]). He was generous
(великодушный, добрый, щедрый [‘dGen∂r∂s]) and his heart was admitted (как было
признано, считалось; to admit – допускать, соглашаться; считать [∂d'mıt]) to be as
big as his organ. Yet he did not have his father's humility (смирения) but instead a
quick, hot temper (темперамент, характер) that led him into errors of judgment
(вводил в «ошибки суждения»). Though he was a great help in his father's business,
there were many who doubted that he would become the heir to it (наследником [ε∂]).
3 The second son, Frederico, called Fred or Fredo, was a child every Italian prayed to
the saints for (о котором каждый итальянец молил святых = желал бы иметь).
Dutiful (исполнительный: «полный долга»; duty – долг, обязанность), loyal, always
at the service of his father, living with his parents at age thirty. He was short and burly
(плотный, крепкий, большой и сильный), not handsome but with the same Cupid
head of the family, the curly helmet of hair (шлем, каска) over the round face and
sensual bow-shaped lips. Only, in Fred, these lips were not sensual but granitelike
(словно высечены из гранита: «подобны граниту»). Inclined to dourness (склонный к
меланхолии, депрессии; dour [du∂] – мрачный; строгий, суровый), he was still a
crutch to his father (все же был опорой; crutch – стойка, опора; костыль), never
disputed him, never embarrassed him (никогда не доставлял ему неприятностей, не
ставил его в неприятное положение; to embarass [ım’bжr∂s] – затруднять, стеснять;
ставить в неудобное положение) by scandalous behavior with women (скандальным
поведением [bı’heıvj∂]; to behave [bı’heıv] – вести себя). Despite all these virtues
(достоинства ['v∂:tju:]) he did not have that personal magnetism, that animal force, so
necessary for a leader of men, and he too was not expected to inherit the family
business (не ожидалось = не предполагали, что унаследует [ın’herıt]).
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 309 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!