Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Богатый Папа 29 страница



- Да. Именно этого я и хочу.

- Но тебе может не понравиться то, что ты обнаружишь, - продолжил Джем.

- Всегда лучше знать правду. - Тесс была удивлена тому, как уверенно прозвучал ее голос. - Я знаю правду о Нате, и пусть мне сейчас очень больно, но это все равно лучше, чем откровенная ложь. Это лучше, чем любить кого-то, кто не сможет ответить тебе взаимностью. Лучше, чем тратить чувства понапрасну. - Голос ее задрожал.

- Думаю, Нат любил тебя по-своему, но тебе это не нужно, - задумчиво проговорил Джем. - Ведь важно не просто любить, а любить как должно. Чувство - это не то, что можно тратить впустую.

- Это тяжело. Все это. - Тесс знала, что не стоит жалеть себя, но ничего не могла с собой поделать. - Лучше быть одиноким.

Джем внимательно посмотрел на нее. Красные знаки огнем горели на его бледной коже, и он от этого становился немного похожим на безмолвных братьев.

- Мои родители умерли, как и твои. И сейчас моя семья - это Уилл, Генри, Джесси и Шарлотта. Я тебе скажу даже больше: все, кто живет в Академии, сироты. Иначе нас бы здесь не было.

- Знаю, - ответила она. - Мне так жаль. Я слишком эгоистична, я не думала..

Он поднял изящную руку.

- Не стоит, я ни в чем тебя не виню, - прервал он ее. - Ты здесь потому, что тоже осталась одна. Так же, как и Уилл. Так же, как и Джессамина. И даже так же, как Шарлотта и Генри. Где еще Генри мог получить такую лабораторию? Где еще смог бы найти применение своем блестящему уму? И хотя Джессамина говорит, что ее все здесь ненавидит, и Уилл никогда не признает, что нуждается в друзьях, они оба нашли здесь новый дом. Так что мы здесь живем не только потому, что нуждаемся в крыше над головой. Здесь наша семья.

- Но не моя.

- Но мы можем ей стать, Тесс, - ласково сказал Джем. - Когда я приехал сюда, мне было всего двенадцать лет. Тогда у меня язык не поворачивался назвать это место своим домом. Лондон так не похож на Шанхай, что каждый божий день я плакал по своему настоящему дому, по своей погибшей семье. А потом мы с Уиллом как-то отправились в магазин в Ист-Энде, и он купил мне это... - Джем достал из выреза рубашки цепочку, которая висела у него на шее, и Тесс увидела вырезанный из зеленого, слабо мерцающего камня кулон, выполненный в форме сжатой в кулак руки. - Думаю, эта вещь понравилась ему в первую очередь из-за своей формы. К тому же это нефрит, а Джем знал, что этот камень привозят из Китая. Так что он вернул мне частичку родины. С тех пор я не снимаю его подарка.

При упоминании об Уилле Тесс снова погрустнела.

- Хорошо знать, что он порой способен на хорошие поступки.

Джем внимательно посмотрел на нее, его серебристые глаза таинственно блестели в колдовском свете.

- Когда я вошел сюда, то сразу обратил внимание на выражение твоего лица. Ты грустишь не только из-за того, что ты прочитала в Кодексе, не так ли? Уилл обидел тебя? Что он тебе наговорил?

Тесс не знала, рассказывать ли ему о произошедшем или нет.

- Он ясно дал мне понять, что не хочет, чтобы я оставалась в Академии, - сказала она наконец. - И теперь мне уже не кажется, что жить здесь такая уж хорошая идея.

- Господи, какой же я дурак! И после всего этого я наговорил тут тебе всякой чепухи о семье и доме, - печально усмехнулся Джем. - Неудивительно, что ты смотрела на меня с таким видом, будто я говорю ужасные вещи.

- Мне жаль, - прошептала Тесс.

- Ерунда. Это Уилл должен сожалеть, - нахмурился Джем. - Знаешь, мне кажется, что Уилл уже перешел разумную грань. Не волнуйся, мы примем меры. К утру он уйдет.

Тесс резко выпрямилась и с ужасом посмотрела на Джема.

- О... Нет, ты не сможешь так поступить...

Джем усмехнулся:

- Конечно, я так не сделаю. Но мне ведь удалось тебя хоть немного встряхнуть, не так ли? Уилл... тяжелый человек, - продолжал Джем. - Но семья вообще дело трудное. Если бы я искренне не считал, что Академия - лучшее место для тебя, Тесс, я бы не стал тебя в этом убеждать. Впрочем, если бы не эти стены, каждому из нас пришлось бы самому разбираться со своими проблемами. Я знаю, что сейчас ты чувствуешь себя изгоем, тебе кажется, что в твоей жизни уже нет места счастью, нет места любви... - Его голос стал глуше. Тесс впервые слышала, чтобы он говорил неуверенно. - Но я обещаю тебе, что все будет хорошо.

Прежде чем Тесс смогла ответить, что-то резко стукнуло в оконное стекло. Она посмотрела на Джема, но тот только пожал плечами. Пройдя через комнату, девушка подошла к окну и увидела, что в стекло бьется маленькое крылатое существо, похожее на крошечную птичку. Она попробовала открыть створки, но те оказались наглухо закрытыми.

Тесс обернулась, желая попросить о помощи, но Джем уже стоял рядом. Он рывком открыл окно, и создание, метнувшись внутрь, полетело прямо к Тесс. Она подняла руки и поймала существо. Она почувствовала прикосновение к ладоням острых металлических крыльев до того, как они сложились, а глаза ангела закрылись. Однако он все еще держал наготове свой маленький меч, словно готовясь к новому нападению. Тик-так стучало его механическое сердце.

Джем отвернулся от окна, ветер разметал его волосы. В колдовском свете они напоминали расплав ленное золото.

- Что это? - изумленно спросил он.

Тесс улыбнулась:

- Мой ангел.

Эпилог

Было поздно, и глаза Магнуса Бейна закрывались от усталости. Он положил «Оды» Горация на край стола и рассеянным взглядом посмотрел на черное мокрое стекло. Окна его комнаты выходили на площадь, сейчас темную и безлюдную.

Последнее время он жил в доме Камиллы, которая отсутствовала уже какое-то время. Магнусу вообще не нравилось сложившееся положение. Она оставила город сразу же после неудачи в лондонском доме де Куинси, и, хотя он написал ей о том, что опасность миновала, она не торопилась возвращаться. Конечно, ей хотелось как можно скорее снова встретиться с ним, но мести своего клана она боялась намного больше.

Впрочем, он тоже мог уехать... Позабыть о роскошной, праздной жизни и отправиться скитаться по свету. Этот дом, слуги, книги, даже его одежда - все принадлежало Камилле. В свое время он прибыл в Лондон ни с чем и до сих пор не удосужился обустроить быт. Не то чтобы Магнус не мог заработать. В прошлом он был богат, но деньги всегда тяготили его. И в Лондоне он все это время оставался лишь потому, что надеялся снова увидеть Камиллу.

Громкий стук в дверь прервал его размышления. Он обернулся и увидел застывшего в дверном проеме Арчера, верного раба Камиллы на протяжении вот уже многих лет. Лакей ненавидел Магнуса, потому что чувствовал, что его связь с хозяйкой последнюю до добра не доведет, однако чувства свои был вынужден держать при себе.

- Вас хотят видеть... сэр. - Арчер сделал паузу перед «сэр», так что уважительное обращение прозвучало скорее как оскорбление.

- В этот час? Кто?

- Один из нефилимов. - Отвращение звучало в каждом слове лакея. - Он говорит, что у него к вам срочное дело.

Он подумал, что, скорее всего, это была Шарлотта. Во всяком случае, больше ни с кем из нефилимов он дела не имел. В течение нескольких дней по ее просьбе он помогал Анклаву, стирая испуганным мирянам - членам «Клуба Преисподняя» память. Но теперь все было закончено. Неприятная работа, но Клэйв, как всегда, хорошо платил. Да и вообще с нефилимами не стоило ссориться...

- Он насквозь промок, - немного помолчав, добавил Арчер.

- Промок?

- Идет дождь, сэр, а джентльмен без шляпы. Я предложил просушить его одежду, но он отказался.

- Очень хорошо. Проводи его ко мне.

Губы Арчера расползлись в ехидной улыбке.

- Он ожидает вас в гостиной. Я решил, что он мог бы немного согреться у огня.

Магнус вздохнул. Он, конечно, мог потребовать, чтобы Арчер проводил гостя в библиотеку - место, которое он любил в доме больше всего. Но в конце концов решил не связываться. Арчер и без того в последние дни пребывал в дурном расположении духа.

- Очень хорошо.

Довольный, Арчер бесшумно исчез, а Магнус с тяжелым вздохом направился в гостиную. Дверь была закрыта, но чародей видел выбивающийся из-под двери свет: в комнате ярко горел камин.

Это была любимая комната Камиллы. Она сама украсила ее. Стены были обиты шелком насыщенного красного цвета, сделанная на заказ мебель - из розового дерева. Окна, выходившие на площадь, были закрыты бархатными занавесками, доходящими до самого пола. Сквозь плотную ткань даже в яркий солнечный день не проникал ни один лучик. Кто-то стоял у камина, заложив руки за спину... кто-то стройный, кто-то с темными волосами. Когда поздний гость обернулся, Магнус сразу признал его.

Уилл Херондэйл.

Он, как и сказал Арчер, вымок с головы до ног, и дождевые капли стекали с его волос и бежали, похожие на слезы, по щекам. Впрочем, такие мелочи его, судя по всему, не заботили.

- Уильям? - удивленно произнес Магнус. - Что, спрашивается, ты делаешь здесь в такой час? Что-то опять случилось в Академии?

- Нет. - Голос Уилла прозвучал так, словно он задыхается. - Я здесь по собственной инициативе. Я нуждаюсь в вашей помощи. И... больше нет никого, к кому я мог бы обратиться.

- Действительно? - Магнус посмотрел на юношу более внимание.

Уилл был красив; Магнус за свою долгую жизнь влюблялся много раз, и обычно красота любого вида волновала его, но только не красота Уилла. Магнус чувствовал в этом юноше что-то темное и страшное, и это чувство мешало ему наслаждаться его красотой. Казалось, что Уилл не имел никакого отношения к реальному миру.

И вот теперь этот юноша стоял перед ним. Его белое, как снег, лицо ярко контрастировало с черными, как ночь, волосами. Кулаки он сжимал с такой силой, что дрожали руки. Казалось, что еще немного - и переполняющие его чувства разорвут его изнутри.

Магнус повернулся и запер дверь гостиной.

- Очень хорошо, - кивнул он. - Расскажи, что случилось...

Примечание относительно Лондона Тесс

Лондон «Механического ангела» - это город одновременно реальный и нереальный, хорошо нам известный и уже порядком подзабытый. Тем не менее я старалась максимально точно воспроизвести географию английской столицы Викторианской эпохи, хотя конечно же там никогда не было никакого Института, и тут уж я дала волю своей фантазии. Однако раньше в Лондоне действительно стояла церковь Всех Святых. Она сгорела во время Большого пожара в 1666 году, когда погибло больше половины города. Правда, находилась она на улице Хайт Темз, а не на улице Флит, куда я ее поместила. Те же, кто хорошо знаком с Лондоном, несомненно, узнают Институт в церкви Святой Бригитты, чьи острые шпили так полюбили журналисты и издатели. Правда, в «Механическом ангеле» я ни слова не говорю о ней, так как Институт как раз и занял ее место. В Лондоне есть Карлтон-сквер, но нет Карлетонской площади, а вот мост Блэкфайерз, Гайд-парк - это реально существующие места, о которых я много читала. Иногда я думаю, что все города имеют своих теневых двойников, где накапливается память о значительных событиях и знаменитых местах уже после того, как события произошли, а места - исчезли. К примеру, «Таверна дьявола» на углу Флит-стрит и Канцелярский переулок, где пили Сэмюэл Пипс[119] и доктор Сэмюэл Джонсон[120], была уничтожена в 1787 году, но мне захотелось, чтобы Уилл смог посетить ее «тень» в 1878-м.

Примечание относительно поэзии

Поэтические эпиграфы в начале каждой главы взяты из произведений, с которыми могла бы быть знакома Тесс, так как они были либо написаны до ее рождения, либо созданы современными авторами. Исключения - поэма Киплинга в начале четырнадцатой главы, которая была издана приблизительно двадцатью годами позже, и «Песня реки Темзы» Элки Клок в начале книги, которая была написана именно для этого романа. Полную версию поэмы можно найти на веб-сайте автора: elkacloke.com

Благодарности

Очень благодарю за поддержку моих мать и отца, так же как Джима Хилла и Кейта Коннора; Нао, Тима, Дэвида и Бена; Мелани, Джонатана и Элен Льюис; Флоренцию и Джойс. Выражаю огромную благодарность тем, кто читал, критиковал и указывал на анахронизмы: Кларе, Еве Синаико, Саре Смит, Делии Шерман, Холли Блэк, Саре Рис Бреннан, Джустин Ларбалестиер. И благодарю тех, чьи улыбки вселяли в меня вдохновение, а ядовитые замечания заставляли работать изо дня в день: Элку Клок, Холли Блэк, Робин Вассерман, Маурину Джонсон, Либбе Ревет и Сару Рис Бреннан. Благодарю Марджи Лонгория за ее поддержку проекта «Книжный малыш». Благодарю Лайзе Голд - настоящего знатока (http://lisagoldresearch.wordpress.com) - за ее помощь в поисках дефицитных первоисточников. Моя неизменная благодарность моему агенту Барри Голдблатту, моему редактору Карен Войтила и команде чудесных профессионалов в «Саймон и Шустер»[121] и «Уолкер букс»[122], без которых эта книга никогда бы не увидела свет. И наконец, мои горячие благодарности Джошу, который сдавал белье в прачечную, в то время как я просматривала рукопись и жаловалась на недостаток времени.

Глоссарий

Accords - Соглашения

Adams - Адамс

Agatha - Агата

Axel Mortmain - Аксель Мортмэйн

Belcourt Lady - леди Белкурт

Benedict Lightwood - Бенедикт Лайтвуд

Black, miss Amelia - мисс Эмилия Блэк

Callida Aunt - Каллида, тетушка

Charles Worth - Чарльз Ворт

Charlotte Branwell - Шарлотта Бранвелл

Clave - Клав, сокращ. от Анклав

Conclav - Конклав

Covenant Law - Соглашение

Dark House - Темный дом

Dark Sisters - Темные сестры

Dark, miss - мисс Дарк

de Quincey - де Куинси, Алексей

Delilah Lady - Делила, леди

Devil Tavern - таверна Дьявола

Downworld - Нижний мир

Eidolon - видение

Emma Bayliss - Эмма Белисс

Enclave - Анклав

Enoch Brother - брат Енох

Fair Folk - Малый народец

Frederick Ashdown - Фредерик Ашдаун

Gabriel Lightwood - Габриэль Лайтвуд

Grapes, the - «Виноградники»

Harriet Aunt - тетя Генриетта

healing rune, а - лечебная руна

Hollingworth Mortmain -Холлингворт Мортмэйн

James Carstairs (Jem) - Джеймс Карстаирс (Джем)

Jessamine Lovelace - Джессамина Ловеласс (Джесси)

Lilian Highsmith - Лилиан Хайсмит

Limehouse - Лимхаус

London Institute - Лондонский институт

Magnus Bane - Магнус Бэйн

Main - «Океан» (корабль)

Malik - Мэлик

Michael Penhallow -Майкл Пенхоллоу

Miranda - Миранда

Mortal Instruments - Смертные инструменты

Mortmain - Мортмэйн

Mortmain and Company - Мортмэйн и компания

Mundanes - миряне

Narrow Street - Узкая улица

Nathaniel - Натаниэль

Nephilim - нефилим

Pandemonium Club - Клуб Преисподняя

Ragnor Fell - Рагнор Фелл

Sanctuary - Святилище

Sensor - датчик

Shadowhunter - сумеречный охотник

Shape-changer - Изменяющая форму

Shax - Шакс (демон)

Six-Fingered Nigel - Шестипалый Найджел

Sophie - Софи

Summoner - Маячок

Tessa Gray - Тесса (Тереза, уменьшит. Тесс) Грей

Thomas - Томас

un-Marked place - Незаметное место

Wayland Consul - Вайланд, консул

Yanlyo - Яньлю

Lijiang - Лицзян

William Herondale - Уильям Херондэйл (Уилл)


[1] Название серозно-кровянистой жидкости, отделяемой, например, гангренозными язвами. А вот в греческой мифологии ихором называли кровь богов. - Примеч. пер.

[2] Один из беднейших районов Ист-Энда, восточная часть Лондона, в прошлом - рабочие кварталы

[3] Баскское женское имя, аналог Девы Марии. Метафизическими символами Богородицы считаются лестница Иакова (так как в Богородице соединяются Небеса, где пребывает Бог, и земля), Неопалимая Купина и сосуд с манной, поскольку Ее Сын является «хлебом жизни». В данном случае, скорее всего, имеется в виду символ лестницы Иакова - лестница из сна Иакова, соединяющая землю и небо.

[4] Читателям предыдущей трилогии К. Клэр «Орудия смерти»: переводчик постарался максимально сохранить знакомую им терминологию и реалии, однако в связи с тем, что действие романа происходит на сто лет раньше, эти термины, как и язык героев, отличаются у самого автора.

[5] Кинжал, которым добивали поверженного рыцаря в Средние века. Обычно его просовывали между сочленениями рыцарских доспехов.

[6] Уроборос, ороборос (греч. оирорброс;, от оира - «хвост», и Рора, - «еда, пища»; букв, «пожирающий [свой] хвост») - мифологический Мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Считался символом бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, одним из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос также является символом самовозрождения, цикличности, подобно фениксу, а также идеи первоначального единства. В алхимии уроборос символизирует завершение Великого Делания и иногда изображается в виде восьмерки. В применении к философии истории - учение о вечном возврате. То, что один бок змеи изображается светлым, а другой - темным, отражает извечное единство и борьбу противоположностей (ср. инь и ян). По мнению ряда исследователей, толчком к созданию символа послужила форма галактики Млечный Путь.

[7] Город и порт на юге Великобритании.

[8] Уменьшительное от Терезы.

[9] Библейский вариант имени Нафанаил. Нафанаил из Канны Галилейской был одним из тех, кому Иисус явился после Своего воскресения. Сам же Иисус увидел в Нафанаиле подлинного израильтянина, в сердце которого нет лукавства.

[10] «Блэк» - черный, «дарк» -темный (англ.).

[11] Перевод М. Шенгаута.

[12] Английский поэт, издатель, критик (1849-1903).

[13] Героиня одноименного классического романа Шарлотты Бронте, одного из самых знаменитых романов Британии. Книга повествует о непростой судьбе сироты с сильным, независимым характером, о ее детстве, взрослении, поисках своего пути и преодолении препятствий, встающих перед ней.

[14] Центральный уголовный суд в Лондоне.

[15] Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.

[16] Восточная часть Лондона, в прошлом - рабочие кварталы.

[17] Перевод Т. Гнедич.

[18] Остров у северо-восточных берегов Северной Америки, часть канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. Отделяет залив Святого Лаврентия от Атлантического океана.

[19] Магистр в переводе с латинского в основном значении - начальник, глава, правитель, смотритель.

[20] Мастер в переводе с английского - хозяин, владелец; господин.

[21] Равнинная цапля (англ.).

[22] Рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность. Зачастую ему покровительствуют высшие силы и судьба, а сам Галахад считается святым рыцарем.

[23] Исполины, или нефилимы (ивр. «падшие»), - люди огромного роста (3-10 м), которые рождались в результате браков между «сынами Божиими» и «дочерями человеческими» (Бытие 6:2). В Библии прямо не говорится о природе сынов Божьих и дочерей человеческих. Существует две основные версии о происхождении родителей исполинов.

1. Сыны Божий - мужчины из рода праведного Сифа, третьего сына Адама и Евы, а дочери человеческие - женщины из рода проклятого Богом Каина, первого сына Адама и Евы и убийцы Авеля. Этого мнения придерживались многие видные богословы - Иоанн Златоуст, Ефрем Сирин, блаженный Феодорит, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Августин и др. Такой же позиции придерживается и современная православная и католическая церковь.

2. Сыны Божий - это ангелы, которые пленились красотой смертных женщин (дочерей человеческих). От этих противоестественных союзов родились могучие существа - нефилимы. Так считали Филон Александрийский и Иосиф Флавий. Эта версия изложена в апокрифах Ветхого Завета - Книге Кноха и Книге Юбилеев.

[24] Перевод С. Надсона.

[25] Роберт Браунинг (1812-1889) - английский поэт и драматург.

[26] Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхайм (Гогенгейм), 1493-1541) - знаменитый алхимик, врач и оккультист.

[27] Большой (Великий) пожар в Лондоне продолжался в течение четырех дней, со 2 по 5 сентября 1666 года.

[28] Мы прах и тень (лат.).

[29] Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) - древнеримский поэт золотого века римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.

[30] От греческого - бросать, метать.

[31] От греческого - золотисто-желтый.

[32] Сентиментальный роман Сюзен Варнер, вышедший в 1850 году под псевдонимом Элизабет Веферелл, считается первым американским бестселлером.

[33] Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, первый том вышел в 1868 году, второй - в 1969-м; неоднократно экранизирован.

[34] Сенсационный роман Мэри Элизабет Бреддон, вышедший в 1862 году.

[35] Разиэль (букв. «Тайна Божья») - персонаж средневековой иудаистской мистики, архангел, ведающий тайнами Господа. Согласно легенде, Разиэль дал эту книгу Адаму, а потом у него ее украли завистливые ангелы и забросили в океан. Тогда Бог якобы приказал Рахабу, ангелу морских глубин, достать эту книгу и вернуть ее Адаму. Книга попала сначала к Еноху, а затем к Ною, который якобы из нее узнал, как построить ковчег. Позднее царь Соломон научился с ее помощью волшебству.

[36] Сплав золота и серебра (ср.-век. алхимич.).

[37] Боудикка (Боудика, неточная римская передача Боадицея, лат., ум. 61 г.) - жена Прасутага, короля зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка в Восточной Британии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило Боудику возглавить антиримское восстание 61 года, в котором было уничтожено до 70 000 римских солдат. Наконец, Светоний Павлин нанес ей поражение, после чего она приняла яд.

[38] Роман Э. Д. Э. Н. (Эммы Дороти Эльзы Невитты) «Соут-форт» (1880).

[39] Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт, имел почетное звание поэта-лауреата. Королева Виктория присвоила ему за поэтическое творчество титул барона, что сделало Теннисона пэром Англии (1-й барон Теннисон или лорд Теннисон).

[40] Пантеизм (от pan и theos - бог) - философское учение, отождествляющее бога и мир.

[41] Музыкальный термин, обозначающий постепенное усиление звука.

[42] Сундук, используемый на морских или речных судах.

[43] Название британского гастрономического дома. Со дня своего основания в 1707 году «Фортнам и Масон» является поставщиком королевского двора.

[44] Северная немецкая морская компания (1857-1970).

[45] Ясновидение (фр.).

[46] Лесопарк на северной окраине Лондона, расположенный на возвышенности; известен своими праздничными ярмарками с аттракционами.

[47] Влиятельный бизнесмен в Китае или Гонконге, иностранец но происхождению.

[48] Старое европейское название города Гуанчжоу на юге Китая.

[49] Один из первых представителей Высокой моды в мире, открывший в 1868 год Синдикат Высокой моды.

[50] Договор, заключенный 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840-1842).

[51] Перевод М. Лукашкиной.

[52] Кристина Джорджина Россетти (1830-1894) -английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.

[53] Сентиментальный роман Марии Сюзанны Камминс 1854 года; за первые две недели было продано двадцать тысяч экземпляров.

[54] Ликантроп - оборотень, принимающий волчий или подобный волчьему облик.

[55] Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен своими дорогими магазинами, ювелирными и антикварными.

[56] Кулачковый механизм - механизм, образующий высшую кинематическую пару, имеющий подвижное звено, совершающее вращательное движение, - кулак (кулачок), с поверхностью переменной кривизны или имеющей форму эксцентрика.

[57] Молитва, которая читается или поется во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.

[58] «Кёльнская вода» - духи, созданные итальянским парфюмером Иоганном Марией Фарина.

[59] Перевод О. Румер.

[60] Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048-1131) - персо-таджикский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Омар Хайям знаменит во всем мире своими четверостишиями «рубаи».

[61] Пьер Жаке Дро - известный пионер часового искусства, родился в 1721 году в городе Ла Шо-де-Фон и положил начало одной из самых престижных торговых марок. Он стал искусным создателем анимированных часов с поющими птицами и фонтанами, музыкальных часов, а также гениальным мастером по созданию автоматических механизмов - автоматонов.

[62] Анри Маллардет (1745-?) швейцарский механик XVI] I века, работал в Лондоне, делая часы и различные механизмы.

[63] Перевод Э. Ермакова.

[64] Алджернон Чарльз Суинбёрн (1837-1909) - английский поэт.

[65] Популярная игра XIX века, адаптированная для современных казино. В России игру называли «штосе», в Европе - «фараон», в США она получила название «фаро». Кроме того, игру можно встретить под названиями «банк», «любишь - не любишь» или «подрезать».

[66] Деклассирует (фр.).

[67] Любовь против смерти навсегда (лат.).

[68] Район на северо-западе Лондона.

[69] Перевод Г. Васильева.

[70] Тридцать девятый дух из демонов «Гоетии». Сперва он появляется в обличье ворона, но по требованию заклинателя принимает облик человека, говорит хриплым голосом. Этот могущественный дух может строить величественные здания и высокие башни, а также может рассказывать заклинателю о том, что думают его враги. Он помогает обрести хороших друзей. Если принести ему жертву, он примет ее охотно, но потом непременно обманет заклинателя. Он управляет сорока легионами духов.

[71] Перевод С. Сухарева.

[72] Джон Ките (1795-1821) -третий (наряду с Байроном и Шелли) великий поэт младшего поколения английских романтиков.

[73] Безжалостная красавица.

[74] Одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд с Сити.

[75] Сидней Картон был влюблен в Люси Манетт, и, когда ее мужа по ложному навету приговорили к казни на гильотине, он поменялся с ним местами и погиб вместо него.

[76] Перевод М. Богословской и С. Боброва.

[77] Мария Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская, 1755-1793) - королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии Терезии, супруга короля Франции Людовика XVI.

[78] Глянцевая, плотная ткань полотняного переплетения из очень туго скрученных нитей. Применяется для пошива нарядной и вечерней одежды, театральных костюмов, декора окон.

[79] Перевод Б. Носкова.

[80] Хвала Венере.

[81] Франсуа VI де Ларошфуко (1613-1680) - герцог де Ларошфуко, знаменитый французский писатель и философ-моралист, принадлежавший к южнофранцузскому роду Ларошфуко. Деятель Фронды. При жизни отца (до 1650) носил титул Принц де Марсийак. Правнук того Франсуа де Ларошфуко, который был убит в ночь святого Варфоломея.

[82] Мост Блэкфрайерз - мост через Темзу в центральной части Лондона. Построен в 1865-1869 гг., название происходит от названия района Лондона, где этот мост находится.

[83] Перевод Г. Н. Фредерикса.

[84] Флит-стрит (улица Флота) - улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.

[85] Чансери-Лейн (Канцелярский переулок) -улица в центральной части Лондона, где расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор.

[86] Тамплиеры (фр. templiers от «temple» - храм, «храмовники»), или бедные рыцари Христа и Храма Соломона, - католический духовно-рыцарский орден, основанный в Святой земле в 1119 г. небольшой группой рыцарей во главе с Гуго де Пейном после Первого Крестового похода. Один из первых по времени основания религиозных военных орденов, наряду с госпитальерами. В XII-XIII веках орден был очень богат, ему принадлежали обширные земельные владения как в созданных крестоносцами государствах на территории Палестины и Сирии, так и в Европе. Орден обладал также широкими церковными и юридическими привилегиями, дарованными ему лично папой Римским, которому орден непосредственно подчинялся, а также и монархами, на землях которых проживали тамплиеры. Орден нередко защищал государства, созданные крестоносцами на Востоке, хотя главной целью его учреждения была банковская деятельность. Однако в 1291 г. христианские поселенцы были изгнаны из Палестины мусульманами, а тамплиеры, чтобы сохранить орден, почти полностью переключились на ростовщичество и торговлю, накопив значительные материальные ценности и тем самым вызывая зависть королей и папы. В 1307-1314 гг. члены ордена подверглись арестам и жестоким преследованиям со стороны римско-католической церкви, крупных феодалов и королей, в результате которых орден был упразднен и распущен папой Климентом V в 1312 г.

[87] Доминиканцы, доминиканский орден, орден братьев-проповедников, - католический монашеский орден, основанный испанским монахом, святым Домиником. Их облачение - белая туника, кожаный пояс с четками, белая пелерина с капюшоном и черный плащ с черной пелериной с капюшоном, поэтому их иногда называют черными монахами.





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 215 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.029 с)...