Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
wahren/weilen
bewahren, gewahren, gewahrleisten, verwahren, Verwahrnis, das An-währende, Gewähr, gewähren, Gewähren, das Gewährte, immerwähren, währen, während, bisweilen, dieweilen, jeweilig, jeweils, verweilen, weil, das Weil, weilen
machten
bemächtigen, durchmachten, groβmächtig, das Groβmächtige, Macht, Machtanspruch, Machtbereich, Machtbezirk, das Machten, machten, machtend, das Machtende, mächtig, Machtspruch
stellen
aufstellen, Aufstellung, Beigestellte, beistellen, Beistellung, Bereitstellung, bestellen, darstellen, Darstellung, feststellen, Feststellung, Fragestellung, sich herausstellen, Herausstellen, hinstellen, Leitvorstellung, nachstellen, sicherstellen, Sicherstellung, Stelle, unterstellen, unvorstellbar, Vorgestellte, Vorgestelltheit, vorstellen, Vorstellung, Vorstellungsbereich, Vorstellungsverknüpfung, zustellen, Zustellung, zustellbar, Zustellbarkeit
stehen/stand
bestehen, entstehen, gegenstehen, das Gegenstehende, stehen, das Stehenden, Bestand, Bestände, Beständigung, Gegenstand, Gegenstandbereich, gegenständig, das Gegenständige, Gegenständigkeit, gegenständlich, gegenstandlos, das Gegenstandlose, das Selbstverständliche, Stand, ständig, Ständigkeit, das Standlose, Standbild, Verstand, zuständig
eigen
Eigenart, eigene, Eigenen, das Eigenliche, eigens, Eigenschaft, das Eigenste, eigentlich, Eigentum, das Eigentümliche
gegen
Entgegen, entgegendrängen, entgegenwarten, Entgegenwerfen, entgegnen, Entgegnung, Gegen, Gegend, Gegeneinanderüber, Gegenstand, Gegen-stand, Gegenstandbereich, gegenständig, das Gegenständig, Gegenständigkeit, gegenständlich, gegenstandlos, Gegenüber, gegenüberliegen, Gegenwart, Gegenwurf, Gegner, Gegnerschaft
От переводчика
Трудность текстов Хайдеггера давно стала общим местом. Для переводчика эта трудность усугубляется тем, что он сталкивается как с задачей понимания мысли философа, так и с задачей как можно более точного ее воспроизведения на чуждом ей языке, что в случае Хайдеггера особенно важно, ибо его мысль настолько укоренена в родном для него, а следовательно, и для нее (или наоборот) языке, что любое перенесение ее в иную языковую стихию неизбежно и безжалостно наносит невосполнимый урон ее полноте и цельности. Задача переводчика, как нам представляется, состоит в том, чтобы, не гоняясь за призраком адекватности или ее «тотальной» реконструкции в этой чуждой ей стихии, минимизировать этот урон, дав читателю только определенные, самые общие, самые заметные ориентиры в пространстве или, говоря словами самого Хайдеггера, «округе», «крае» хайдеггеровского мышления.
Переводя мысль Хайдеггера с родного ей немецкого на другой, чуждый ей язык, переводчик сталкивается с еще одним весьма примечательным и важным обстоятельством. Дело в том, что мышление Хайдеггера в известном смысле само является переводом, переводом мысли с привычного и устоявшегося языка западноевропейской метафизики, языка понятного и в этой понятности упускающего нечто чрезвычайно важное (а именно саму мысль) на язык самой мысли, язык хранящий и сберегающий ее, язык, в котором живут. Таким образом, читатель переводов Хайдеггера в определенном смысле имеет дело с переводом перевода, где переводчик не просто переводит с одного языка, немецкого, на другой, например, русский, а пытается помочь читателю увидеть, как в языке мысли, в данном случае мысли конкретного человека — Мартина Хайдеггера, оживают и обретают новые силы и возможности, казалось бы давно затвердевшие и закостеневшие в своей бесспорности, положения, понятия и дефиниции.
Хайдеггер заставляет по-новому зазвучать самые простые слова обычной немецкой речи. Более того, они образуют своеобразный, присущий только его мышлению, понятийный аппарат, оставаясь при этом (в отличие от специальных философских терминов) общеупотребительными словами живого языка. С другой стороны, хайдеггеровский понятийный аппарат формируют и представляющие наибольшую трудность для переводчика слова и выражения, которые являются результатом собственного языкового творчества Хайдеггера. Несмотря на то, что эти новообразования отсутствуют в словарном составе немецкого языка, они полностью соответствуют его духу, следуют его внутренней логике, которая, как и внутренняя логика любого языка, логика языка вообще, изначальнее и глубже любой формальной логики рода и вида и которая возможна только благодаря тому, что язык, речь, λο′γος проделывает внутри себя определенную и решающую работу по истолкованию встречающегося нам сущего.
Поэтому представляется целесообразным пояснить, почему при переводе некоторых слов и выражений, особенно важных для понимания предлагаемого текста, переводчиком был сделан тот или иной выбор из нескольких вполне возможных и, быть может, не менее корректных вариантов. Прежде всего, это касается слова, входящего в само заглавие данного произведения, слова der Satz. Его основными словарными значениями являются «тезис», «положение», «грамматическое предложение», «фраза». Однако это слово производно от глагола setzen, «сажать», «помещать», «устанавливать», «полагать». В Satz слышится Gesetz («закон», «установление», «уложение»), Gegensatz («противоположность»), Einsatz («заклад», «залог»), Übersetzung («перевод», «переложение»). В выражении Der Satz vom Grund обыгрывается одно из самых главных значений Satz: оно есть Grundsatz, «основоположение», «принцип». Учитывая все это, переводчик остановил свой выбор на слове «положение», которое наиболее полно передает некоторые важные обертоны, нюансы, характерные для немецкого слова Satz. Однако следует отметить, что у слова Satz существует любопытный омоним, позволяющий Хайдеггеру затеять свою любимую словесную игру, исподволь ведущую к открытию в обычных, и даже затертых словах некий новый неожиданный смысл: Satz по-немецки означает еще и «скачок», некое мгновенно совершаемое действие, молниеносность которого не позволяет рассмотреть непосредственность его свершения. Как такой скачок и как такое положение Satz есть то, что незримо сопровождает всякий акт мышления, когда бы и где бы он не имел места.
Важнейшим и в то же время труднейшим для понимания и для перевода выражением, проходящим сквозь весь предлагаемый здесь цикл лекций, является выражение Seinsgeschick. Трудность его перевода связана, прежде всего, с тем, что в русском языке вряд ли найдутся эквиваленты, в полном объеме передающие все аспекты смысла, вкладываемого Хайдеггером в слово Geschick, все порождаемые им аллюзии. Geschick по-немецки означает «судьба», «рок». Но для Хайдеггера важно подчеркнуть связь этого слова с глаголом schicken: «посылать», «отправлять». Судьба послана человеку с тем, чтобы он, расшифровав послание, осуществил то, что ему предначертано, и тем самым состоялся как человек. Эта задача требует от человека определенных усилий, мастерства, сноровки. Он должен быть искусным, ловким, умелым (geschickt — еще один хайдеггеровский омоним) для того, чтобы принять то, что посылает ему бытие. Хайдеггер чувствует глубокую внутреннюю связь между судьбой как тем, что послано, и историей (Geschichte) как тем, что произошло и происходит (geschiet). История определяется судьбой как тем, что посылается человеку и человечеству самим бытием. Поэтому наиболее уместным представляется перевод Seinsgeschick как «бытийный посыл судьбы», что в какой-то степени позволяет приблизиться к смыслу, вкладываемому в это выражение самим Хайдеггером.
У внимательного читателя могут возникнуть вопросы и относительно того, как переданы некоторые другие специфически хайдеггеровские термины: в частности выражение Zeit-Spiel-Raum переводится как пространственно-временной зазор, что учитывает одно из значений слова Spiel («зазор», «свободный ход»), в противовес гораздо более распространенному его значению «игра». Хотя несомненно, что для самого Хайдеггера в Zeit-Spiel-Raum эта «игра» безусловно присутствует. Однако в русском переводе сохранить многозначность немецкого Spiel не представляется возможным. Поэтому переводчик был вынужден предпочесть то значение, которое, как представляется, передает наиболее важный аспект данного выражения. Контекст этого выражения подразумевает, что бытие предоставляет (einräumt) сущему некий просвет (Lichtung), «щель», в которой сущее только и становится сущим, обретая пространство и время.
Далее: в некоторых случаях глагол vorliegen и производные от него das Vor(-)liegende и Vorliegen переводятся не как «наличествовать», а как «предлежать», «пред-лежащее», «предлежание». Это происходит тогда, когда важно подчеркнуть, что наличное представляет собой нечто, что лежит перед нами (подобно Gegen-stand, «предмету»), с одной стороны, а с другой, что наличное существует раньше, т.е. еще прежде, чем станет предметом нашего представления. Раз уж речь зашла о Gegen-stand, следует отметить, что Хайдеггер активно использует различные производные от глагола stehen и его претеритных и партиципиальных форм (stand, gestanden). Субстантив das Stehen в предлагаемом тексте переводится как «стояние», указывая на активную форму немецкого глагола, a das Stand, несмотря на некоторую неуместность латинизма, как «статичность», намекая на пассивный характер латинского супина statum.
Необходимо отметить, что крайне редко встречающееся в данном тексте слово Dasein, ставшее одним из главных понятий раннего Хайдеггера, в настоящем переводе оставлено в его немецком написании, ибо оно именно в таком виде уже вошло в русский философский лексикон. Хотя немецкий термин в русском тексте может нарушать ткань изложения, в данном случае такое его применение оправдано тем, что, как уже говорилось, оно очень редко используется Хайдеггером в предлагаемом тексте.
В своей работе переводчик использовал достижения уже вполне сложившейся в последние годы традиции переводов текстов Хайдеггера. В частности, вслед за А. Михайловым хайдеггеровское wesen переводится как «бытийствовать». А. Солодовниковой переводчик обязан разобранному выше переводу слова Geschick. Несомненно огромное влияние оказала и переводческая деятельность В. Бибихина.
Перевод, как бы искусен он ни был, не может передать живое биение мысли, но он способен указать на содержащуюся в переводимом тексте постановку проблем и пути, которыми автор идет к их решению.
О. Коваль, 1999
Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 343 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!