Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Шарль Луи Монтескье

Попытки периодизации истории перевода | Когда возник перевод? | Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации | Бог-интерпретатор | Самая переводимая книга | Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата | Немецкая Библия Мартина Лютера | Английские переводы Библии | Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок | Глава 6 ПЕРЕВОД И СЛОВЕСНОСТЬ |

Теория

ПЕРЕВОДА

Допущено Министерством образования

Российской Федерации в качестве учебника

для студентов высших учебных заведений,

обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация "

ИЗДАТЕЛЬСТВО

МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2007


УДК 800 ББК81-7 Г20

Федеральная целевая программа «Культура России»

(подпрограмма «Поддержка полиграфии

и книгоиздания России»)

Рецензенты:

доктор филологических наук С.Г. Тер-Минасова,

доктор филологических наук Л.В. Полубиченко,

президент Союза переводчиков России Л, О. Гуревич

Рекомендовано Научно-методическим советом Союза переводчиков России

 

Гарбовский Н.К.

Г20
М.: Изд-во Моск. ун-та,

Теория перевода: Учебник.

2004. - 544 с.

ISBN 5-21I-04802-4

Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дис­циплины, изучающей различными методами и приемами структуру и за­кономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее проте­кания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.

Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для лиц, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.

УДК 800 ББК 81-7

Издательство Московского

университета, 2004 г.


Я спешу сообщить Вам важную
новость: я только что опубликовал
моего Горация!

Каким образом? — воскликнул
геометр, — Ведь это сделали за две
тысячи лет до вас!

Вы не поняли, я только что
опубликовал перевод этого антично­
го автора. Вот уже двадцать лет,
как я перевожу.

Не может быть, сударь! —
удивился геометр. — Чтобы двад­
цать лет Вы не думали? Чтобы Вы
говорили за других, а другие думали
за Вас?..

Шарль Луи Монтескье

Что сказать мне о тех, кто, по правде, более достойны быть на­званными предателями, нежели пе­релагателями? Ведь они предают тех, кого берутся излагать, лишая их славы; обманывают они и несве­дущего читателя, выдавая ему белое за черное. А чтобы прослыть учены­ми, они наобум переводят с таких языков, как греческий или древне­еврейский, не тая даже их азов.


Попытки периодизации истории перевода | Когда возник перевод? | Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации | Бог-интерпретатор | Самая переводимая книга | Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата | Немецкая Библия Мартина Лютера | Английские переводы Библии | Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок | Глава 6 ПЕРЕВОД И СЛОВЕСНОСТЬ |


Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 190 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...