Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Слайд 31 Межъязыковое лексическое понятие -- национально-специфическое понятие Эквивалентная лексика -- безэквивалентная лексика (6-7%)



Лексический фон – непонятийные компоненты значения, которые входят в семантику слова, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека

Слайд 32 Сравнения в а) киргизском языке: величественный, как Ала-Тау, глаза блестящие, как Иссык-Куль, лицо ясное, как родник; рот большой, как пещера; нос горбатый, как у беркута, голова большая, как казан; лицо красивое, как Луна; б) в белорусском языке: вочы выразныя, як верш, вочы блакiтныя, як кветкi лену, вочы карыя, як смала, твар круглы, як сонейка, твар бледны, як луна.

Слайд 33 Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости.

Различия: 1. Несовпадение объемов значений; 2. различная коллокационная сочетаемость; 3. Конфликт между культурными представлениямии (стилистические коннотации); 4. лакуны.

Слайд 34 Примеры:

  1. Несовпадение объемов значений (русское рука и англ. arm, hand).
  2. Дифференциация значений (в русском у человека лицо, у животного – морда; в китайском одна единица).
  3. Английское blue и русские синий и голубой.

Слайд 35

  1. Русское ку-ка-ре-ку и англ. cock-a-doodle-doo.
  2. Русские брат и сестра и японские ani 'старший брат', ane 'старшая сестра', otooto 'младший брат', imooto 'младшая сестра‘, kyoodai 'брат или сестра', 'братья и/или сестры‘.

Слайд 36 Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости. Понятие «лакуна» или «безэкивалентная лексика».

1) Субъективно-национальные лакуны: (пунктуальность немцев vs испанцев).

2) Деятельностно-коммуникативные лакуны: 5 o’clock tea, siesta.

3) Лакуны культурного пространства: чиппендейловское кресло, Сэвилл-роу, Новинки.

Слайд 37 Языковая эквивалентность – это миф

Слайд 38 Внутренняя форма слова -- осознаваемая говорящими на некотором языке мотивированность значения слова (или словосочетания) данного языка значением составляющих его морфем или исходным значением того же слова

Слайд 39

Стиль коммуникации - индивидуальная стабильная форма коммуникативного поведения человека, проявляющаяся в любых условиях взаимодействия, в любой ситуации:

прямой и непрямой;

вычурный, точный и сжатый;

личностный и ситуационный;

инструментальный и аффективный.





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 426 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...