Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Лексический фон – непонятийные компоненты значения, которые входят в семантику слова, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека
Слайд 32 Сравнения в а) киргизском языке: величественный, как Ала-Тау, глаза блестящие, как Иссык-Куль, лицо ясное, как родник; рот большой, как пещера; нос горбатый, как у беркута, голова большая, как казан; лицо красивое, как Луна; б) в белорусском языке: вочы выразныя, як верш, вочы блакiтныя, як кветкi лену, вочы карыя, як смала, твар круглы, як сонейка, твар бледны, як луна.
Слайд 33 Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости.
Различия: 1. Несовпадение объемов значений; 2. различная коллокационная сочетаемость; 3. Конфликт между культурными представлениямии (стилистические коннотации); 4. лакуны.
Слайд 34 Примеры:
Слайд 35
Слайд 36 Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости. Понятие «лакуна» или «безэкивалентная лексика».
1) Субъективно-национальные лакуны: (пунктуальность немцев vs испанцев).
2) Деятельностно-коммуникативные лакуны: 5 o’clock tea, siesta.
3) Лакуны культурного пространства: чиппендейловское кресло, Сэвилл-роу, Новинки.
Слайд 37 Языковая эквивалентность – это миф
Слайд 38 Внутренняя форма слова -- осознаваемая говорящими на некотором языке мотивированность значения слова (или словосочетания) данного языка значением составляющих его морфем или исходным значением того же слова
Слайд 39
Стиль коммуникации - индивидуальная стабильная форма коммуникативного поведения человека, проявляющаяся в любых условиях взаимодействия, в любой ситуации:
прямой и непрямой;
вычурный, точный и сжатый;
личностный и ситуационный;
инструментальный и аффективный.
Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 426 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!