Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Themes



Поясняющий комментарий при передаче реалии может принимать форму развертывания ее усеченного или сокращенного обозначения.

В устах бывшего фронтовика это On the lips of a former front-line sol- звучало самым отчаянным обвинением. dier this comparison was a pretty sharp ac­cusation.

"Фронтовик" в русском тексте представляет собой усеченный вари­ант выражения "участник войны, принимавший непосредственное уча­стие в боевых действиях на передней линии фронта". Отсюда и выбор английского соответствия "front-line soldier".

Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремится вызвать у чи­тателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опу­щены. К этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объясни­тельных комментариев в пределах одного и того же текста неоправдан­но расширяет его объем, делает его громоздким и многословным. Пе­реводчику следует вначале убедиться в том, что транслитерация с по­яснительным комментарием действительно необходима. Если в этом особой необходимости нет, он может принять решение о снятии рус­ской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Семантический сдвиг, который происходит при таком переводе, аналогичен случаям, опи­санным в разд. 1. Здесь применяются те же переводческие трансформа­ции — генерализации, конкретизации и метонимии.

У тогдашних мальчишек имелась еще The kids of those days had their own одна "привилегия" — кататься снаружи, "privilege" — they could hang on outside. ухватившись за "колбасу".

Сохранение термина-реалии "колбаса", т.е. устройство для сцепки ваго­нов трамвая (англ. — coupling rod), потребовало бы специального поясне­ния. Между тем с точки зрения описываемой предметной ситуации эта подробность не является существенной. Основной ее признак иной: маль­чишки любили ездить "зайцами" снаружи вагона. Он и передается в анг­лийском высказывании с помощью трансформации генерализации.


Наш нынешний видеорынок — это The present video market in this coun-
фантастическая сеть взаимообменов try is made up of a fantastic network of
(подчас посложнее квартирных). mutual exchanges, sometimes even four-
way swaps.

Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода, смысл словосочетания "посложнее квартирного" едва ли по­нятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла о системе обмена квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соот­ветствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль Отправителя может быть пере­фразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую связь между широким и более узким понятиями: "квартирный обмен" и "его осуществление через многочисленные промежуточные этапы".

Рига, ток, амбар всегда были пред- Taking in crops, processing and storing

мегом наипервейшей заботы крестьяни- grain has always been the prime concern of

на, да и занятие ему давали с осени до peasants, which incidentally kept them

весны. busy from fall to spring.

Существительные "рига", "ток", "амбар" могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями "thrashing barn", "thrashing floor" и "granary". Но эти слова едва ли в полной мере знако­мы широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообраз­но пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метоними­ческой трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. Ср.: "рига" — место, куда свозят урожай (crops are taken in), "ток" — место, где про­исходит обмолот снопов (grain is processed) и "амбар" — место, где зер­но хранится (grain is stored).

В публицистике советского периода широкое хождение имели слова и словосочетания, относящиеся к марксистской и военной терминоло­гии, типа класс, кризис, культурное (хозяйственное) строительство, широкие народные массы, командиры производства, битва за урожай и т.п. Смена общественного мировоззрения и идеологии не могла не ска­заться и на этом разделе лексики. В настоящее время подобные терми­ны встречаются гораздо реже, а если и используются, то не полностью в своем прежнем значении. Нужно сказать, что еще в советский период отдельные стилисты, среди них Н.С. Стрелкова, говорили о необходи­мости использования для передачи подобных лексических единиц объ-


яснительного, описательного и других видов перевода. Естественно, что в наше время эти рекомендации стали еще более актуальными. Чаще всего в подобных случаях желательно применения функционального аналога.

Далеко не все творческие работ- Not all artistic intellectuals or scientists ники — научные и художественные — participate in this fighting, участвуют в подобных распрях.

В переводе сочетания "художественные работники" и "работники научные" приравниваются к английскому сочетанию "artistic intellectu­als" и слову "scholars". Нельзя сказать, что такой перевод отражает все смысловые оттенки русских словосочетаний, но в данном контексте это не столь важно, так как выражаемые понятия не являются предметом сообщения. Переводчик поэтому вполне обоснованно заменил их близки­ми, хотя и не тождественными понятиями культурной среды Получателя.

Ниже следуют ряд других марксистских терминов, которые до сих пор можно встретить в русских публицистических текстах2.


Ценности ные/духовные

культур ные/магериалъ-

Предпосылки Закономерности Противоречия Кризис

База

Народные массы/гуща

Рабочий класс, крестьянство, интел­лигенция

Коллектив


cultural wealth, treasure, masterpiece, material wealth, set of values, personal values, morals and ethics.

the conditions necessary for, smth is conditional on/depends on.

pattern, system, logical/natural devel­opment.

differences, conflict/clash of interests, antagonisms, disagreements.

slump, recession, depression, hard times, emergency, critical/crucial situation, difficulties.

(material and technical) supply, facilities, area, capacities, foundation, the means, (be technically) prepared, rooted in, based on.

most people, the millions, the majority, if "masses" then without "broad" or "popular", the public, people, everyone.

industrial, office and farm workers, fanners, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.

we at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group; body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I).



1 См. Стрелкова Н. С. Практическая стилистика английского языка и стилистиче­ское редактирование переводов. С. 30—31.

2 Примеры взяты из пособия Н.С. Стрелковой. С. 31.


 


Передача реалий посредством поясняющих добавлений не ограничивается чисто материальными или историческими реалиями. Этот способ использу­ется применительно к другому виду реалий — широким понятиям, отра­жающим особенности экономической, политической и социальной жизни русского народа. Аналогичные понятия могут существовать и в культурной среде англоговорящих стран. Но там они воспринимаются несколько иначе или же не используются так часто, как в русской публицистике.

При передаче подобных реалий целесообразно не только называть данное явление и в некоторых случаях использовать прямое английское соответствие, но и сопровождать его поясняющим комментарием. Ме­ханизм такого перевода близок к приему "функционального аналога", о котором речь шла выше. Разница между ними состоит в том, что здесь переводчик использует не разные, а те же самые аспекты изображаемой предметной ситуации. При этом он дополняет их другими ее признака­ми, т.е. делает описание предметной ситуации более полным и, следо­вательно, более доходчивым для понимания.

Когда наплыв пассажиров увеличи- When the tram was crowded the conductor

вался, кондуктор трамвая откидывал could flip up his seat and carry on with his work

"скамеечку" и работал стоя. standing up to make more room.

У английского читателя может сложиться не до конца полное пред­ставление относительно того, зачем кондуктбр работал стоя. Желая устранить недопонимание, переводчик описывает предметную ситуа­цию более подробно и называет ее другие признаки, в частности появление в вагоне дополнительного места для пассажиров (to make more room).

Нужны надежные стимулы для их They must make sure that their employees have
работников, возможности поиска. the incentive to do their job properly and to

keep their finger on the pulse ofjuture trends.

Слова "стимулы" и "поиска" в контексте современной русской куль­туры обозначают широкие понятия, своего рода символы определен­ных ситуаций, которые достаточно понятны русскому Получателю. Их передача на английский язык прямыми соответствиями ("incentives" и "search") вряд ли будет в полной мере понятна английскому Получате­лю. Переводчик поэтому не только использует прямые соответствия, но и поясняет, что они обозначают в контексте культурной среды Отпра­вителя: "стимулы" необходимы для поощрения хорошей работы слу­жащих, а "поиск" имеет своей целью выявление имеющихся тенденций, в данном случае в сфере видеобизнеса (соответственно: "incentive to do their job properly" и "to keep their finger on the pulse of future trends").

Поясняющий перевод бывает порой необходим для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые признаки си-

m


туации лишь вскользь или намеком, считая, что они достаточно хорошо известны Получателю. В переводе эти недомолвки желательно устра­нять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации.

В 70-е годы деревенская литература In the 70s, Village Prose flourished, as
добилась того, что в лице Астафьева, leading village writers, Victor Astafiev,
Белова и Распутина могла существо- Vasily Belov and Valentin Rasputin, suc-
вать в известной мере самостоятель- ceeded in establishing a more or less inde-
ho, исповедуя патриотизм. pendent school under the banner of

"patriotism".

В приведенном переводе упорядоченность в описании ситуации дос­тигается знакомым из предыдущих разделов способом членения, обу­словленным наличием однородных сказуемых. Такое решение одно­временно позволяет более четко выразить мысль о месте деревенской прозы в советской литературе того периода и роли Астафьева и других "деревенщиков" в становлении ее известной самостоятельности. Той же цели служит добавление слова "school" и сочетания "leading village writers".

В заключение следует упомянуть об аллюзиях, стилистических на­меках на реальные факты, исторические события и литературные про­изведения, хорошо известные Получателю исходного текста, но не обя­зательно знакомые Получателю конечного текста. Дословная передача аллюзий, как правило, не достигает своей цели, оставляя невыра­женными существенные элементы культурного фона исходного языка. Здесь также переводчик нередко прибегает к поясняющим добавлениям.

Новый фильм наконец-то будет до- At last remote places, and as the lyrics
ходить до самых до окраин не с двух- of a popular song go this is a vast land, will
летним опозданием. not have to wait two years or more for new

films to arrive on their screens.

Ссылка на известную песню "Широка страна моя родная" имеет сво­ей целью подчеркнуть размеры страны и более полно донести до ино­язычного получателя мысль о тех трудностях, с которыми сталкивались создатели сети видеопроката в России.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Какой смысл вкладывается в понятия 'прагматика получателя' и 'комму­никативный эффект'?

2. Что понимается под термином "оеалия"?

3. Что входит в понятие 'прагматической адаптации" исходного текста?


Рекомендуемые правила перевода реалий •

1. При передаче реалий, хорошо известных Получателю, использует­ся прием транслитерации и калькирования. Менее известные или неиз­вестные английскому читателю реалии сопровождаются поясняющим комментарием, название реалии берется в кавычки, а поясняющие эле­менты располагаются до или после поясняемого слова.

2. Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом со­общения, переводчик может принять решение о снятии реалии и пере­даче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии.

3. При передаче реалий, обозначающих предметные ситуации, кото­рые могут быть известны и конечному Получателю, но воспринимают­ся им несколько иначе или упоминаются не так часто, как в русской публицистике, прямое английское соответствие может сопровождаться поясняющим комментарием.

Упражнение 53. транслитерации и кальки

1. Мы говорим: перестройка принесла свободу. То же самое с глас­ностью.

2. Можно ли здесь провести аналогию с полемикой, которая шла в прошлом веке между славянофилами и западниками^

3. Славянофилы по-своему понимали российскую славянскую само­бытность, но не подстрекали ради нее к погромам и поискам врагов.

4. Руководство партии, ее чиновный аппарат на протяжении долгого времени взращивали противостояние в среде интеллигенции.

5. Либеральная литература, детище хрущевской оттепели, была, что называется, честным направлением.

6. Городская Дума в Петербурге хотела да никак не могла пустить трамвай по улицам, право прокладки рельсовых путей принадлежало владельцам конки, всеми силами боровшимся с "электрическим конкурентом".

Упражнение 54. транслитерации и кальки





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 190 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.025 с)...