Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод слов с национально-культурным компонентом



Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия языка.

Словом «реалия» обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием «жизнь». Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.

При сопоставлении языков, обозначающих эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа:

Надземка – elevated railroad (по аналогии с подземкой)

Виктрола – Victrola (проигрыватель определённой марки; Victor – название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру)

Родстер – roadster (двухместная машина с откинутым верхом)

Букмекер – book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах)

К числу реалий в лингвострановедении относят:

· ономастические реалии:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

Boston Pops – Бостонский оркестр популярной (лёгкой) музыки

The Thames - Темза

Oxford - Оксфорд

Wild West Show – цирковое представление о жизни Дикого Запада (со стрельбой и скачками)

2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора.

Scrooge – Скрудж (персонаж Ч.Диккенса – перен. скряга, скупец)

Webster – Уэбстер / Вебстер – авторитет в области лексикографии

Mickey Mouse – Микки Маус - мышонок

Merrymaid – русалочка

3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и мн.др.

Pop art – поп-арт

NBC – National Broadcasting Company – Национальная радиовещательная компания

BBC – British Broadcasting Corporation – Британская радиовещательная компания

· бытовые реалии:

1) названия жилища, одежды, пищи, предметов быта.

Sundae, Double-decker, slippers

2) народные праздники, игры.

Thanksgiving day, St. Valentine’s day

3) обращения.

Mr., Mrs., Ms., Messers

4) денежные знаки, единицы меры

mile, foot, pound, dollar

Важной чертой реалии является их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода.

Приёмы передачи реалий.

1) Транскрипция – механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной графической форме, т.е. передача на уровне фонем.

спутник - sputnik

колхоз - kolkhoz

Watson - Уотсон

brain-drain - брейн-дрейн (утечка мозгов)

hot-dog - хот-дог

Существуют определенные русские буквенные соответствия анг­лийским звукам:

[æ] передается буквами "э" или "а", например:

Bradley-Брэдли

Stanford-Стэнфорд

Allan- Аллан

Graham – Грэм

[e] передается буквами «э» или «е», например

E11iot - Эллиот

Ben -Бен

Сoen - Коэн

Betty - Бетти

Essex - Эссекс

Evans – Эвaнс

[u] передается буквой "a" или исторически - "y":

Huntly - Xaнтли

Shuttle - Шаттл

Hudson - Гудзон

Dublin - Дyблин

[з:] передается буквой "е" (реже -"э"):'

Burns - Бернс

Turner - Tернeр

Bird - Бэрд

Bernard - Бернард

Surbiton - Сербитон

Редyциpованныe гласные передаются c помощью oрфогpафии, т.е. транслитерируются:

Boston - Бостoн

Chester - Честeр

но: Plymouth - Плимyт

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант c двумя гласными) и буквой р:

Moor - Мур

B1air - Блэр

Tower - Tауэр

Clear - Клир

[r] передается буквой "p", даже если он нe произносится:

Harper - Xapnep

Richard - Pичapд

Darwin - Даpвин

Charlotte – Шарлотта

[θ] передается буквой «т»

Smith - Смит

Thatcher - Тэтчер

Thorn - Торн

Hathaway - Хатауэй

Но: Labour Monthly - Лейбор Мансли

[ð] передается буквой «з»

Warner Brothers – Уорнер Бразерс

[η] передается буквосочетанием «нг»

Morning - Морнинг

Strong - Стронг

Singer - Сингер

Ringo - Ринго

[w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед буквой [u], то передается буквой «в».

Wood - Вуд

Woopie - Вупи

Worcester - Вустер

Wilde - Уальд

West - Уэст

Queen - Куин

Windsor - Уиндзор

William - Уильям

Quarter - Куортер

[h] передается буквой «х» или традиционно «г».

Hornton - Хорнтон

Harrow - Харроу

Henry - Генри

Hastings – Гастингс

2) Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

изба - izba

водка - vodka

Lincoln - Линкольн

Ford - Форд

Watson – Ватсон

При передаче имен собственных следует придерживаться утвержденных буквенных соответствий:

1) от русского алфавита:

А – А P – R
Б – В C – S
В – V T – T
Г – G, Gh (перед Е, I, Y) У – U, OO
Д – D Ф – F
Е – Е, Ye X – H, Kh
Ё – Yo Ц – Ts, C
Ж – Zh, J Ч – Ch
З – Z Ш – Sh
И – I, J Щ – Shch
Й – Y Ъ – “
К – К Ы – Y
Л – L Ь – ‘
М – М Э – Е
Н – N Ю – Yu
О – О Я – Ya
П – P  

2) от латинского алфавита:

А – А, Э, У N – Н
B – Б O – О, ОУ
C – С, Ц, К P – П
D – Д Q – К
E – И, Е R – Р
F – Ф S – С, Ш
G – Г, ДЖ T – Т
H – Х U – У, Ю
I – И, АЙ V – В
J – ДЖ, Ж, Й W – У, В
K – К X – КС
L – Л Y – И, Й
M - М Z – З, Ц

3) Наряду с переводческой транслитерацией и транскрипцией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется перевод (замена, субституция). Это происходит обычно в тех случаях, когда транскрипция или транслитерация по тем или иным причинам нежелательны. Существуют следующие способы перевода реалии:

· калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий приём послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация (транскрипция) была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. В художественном переводе этот приём характерен не для передачи значений слов-реалий, т.е. общеупотребительных слов в определённой национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких калек много среди нарицательных имён и так называемых говорящих имён собственных. К калькированию прибегают и при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу.

красноармеец – Red Army Man

День Победы – Victory Day

стенгазета – wall-newspaper

to carry coals to Newcastle - ехать в Тулу со своим самоваром

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый Дом

названия художественных произведений

«Белая гвардия» - The White Guard

Over the Cuckoo's Nest – «Над гнездом кукушки»

названия политических партий и движений

the Democratic Party – Демократическая партия

Наш дом – Россия - Our Home is Russia

исторические события

нашествие Бату -хана – the invasion of Batu Khan

или выражения

плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble

татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion или the Tartar conquest

Успенский собор – Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption

раскольники-староверы – raskolniki или Old Believers

Географические названия гор, озёр, морей и т.п. переводятся путём калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:

the Rocky Mountains – Скалистые Горы

the Salt Lake – Солёное озеро

Чёрное море – the Black Sea

the Indian Ocean – Индийский океан

Ivory Coast – Берег Слоновой Кости

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-то причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:

Ладожское озеро – Lake Ladoga

River Dart - река Дарт

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздаётся тип словосочетания:

back-bencher - заднескамеечник

income tax – подоходный налог

a standard key-combination – стандартная комбинация клавиш

decision-making – принятие решений

risk analysis – анализ риска

detabase development – развитие базы данных

· Описательный (перифрастический, дескриптивный) перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл.

Two boys were playing flys up with a soft ball. - Мальчики играли в мяч.

· Гипо-гиперономический перевод. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие- реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, и наоборот. В таких случаях, например, с испанскими словами нопаль (вид кактуса), кебрачо (вид дерева) или грапа (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, дерево, водка. Примеры обратной зависимости, когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, среди «безэквивалентной» лексики встречаются крайне редко. Иногда переводчики варьируют оба указанных приёма. Сначала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом.

Вообще же описанные способы перевода в практике переводческой работы обычно не изолированы, т.е. применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче).

Передача имён собственных в переводе

1. Географические названия:

а) переводятся:

Lake Superior — Озеро Верхнее, the Pacific Ocean — Тихий океан;

б) транскрибируются:

New Mexico — Нью-Мексико, Pearl Harbor — Перл-Харбор.

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция:

Texas — Техас.

в) передаются смешанным способом:

North Dakota — Северная Дакота; Black Hills — горы Блэк-Хилс.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:

Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен.

2. Названия компаний традиционно передавались с помощью
транскрипции:

Paramount Pictures — Парамаунт Пикчерз

ВВС — Би-Би-Си

CNN — Си-Эн-Эн

General Electric Corp. — Дженерал Электрик Корпорейшн

Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова: AT&T — компания AT&T

3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площа­дей и театров также транскрибируются:

The Wall Street Journal — «Уолл Стрит Джорнэл»

Mayflower — «Мэйфлауэр»

Downing Street — Даунинг-стрит

Bedford Square — Бедфорд Сквер

Но: Trafalgar Square — Трафальгарская площадь

4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party — Консервативная партия

U.S. Department of State — Госдепартамент США

Однако издесь есть свои исключения:

Labour Party — Лейбористская (а не Трудовая) партия

Foreign Office — Форин Офис (а не иностранная контора) — МИД Соединенного Королевства

Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобильная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится).

5. Имена ифамилии людей:

а) транскрибируются;

б) передаются согласно переводческим традициям:
Charles Dickens — Чарльз Диккенс, но Charles I — Карл Первый;

George V — Георг Пятый.

в) клички ипрозвища, атакже «говорящие» имена и фами­лии переводятся.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 1775 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.019 с)...