Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Глава I. Роль творческих взаимосвязей в становлении якутской литературы



1.1 «Литературные взаимосвязи как диалог национальных культур (методологические аспекты)»

В этом параграфе рассматриваются теоретические работы М.М. Бахтина, П.Н. Беркова, А.С. Бушмина, А.Н. Веселовского, А. Дима, Д. Дюришина, И.Г. Неупокоевой, М.Б. Храпченко, посвященные различным аспектам взаимодействия в историко-литературном процессе. Анализ их взглядов позволяет говорить о диалектическом подходе к рассмотрению природы литературных связей, об их двусторонней обусловленности. Литературные связи и влияния играют в истории мировой культуры прогрессивную роль. Они приводят к ускорению литературного процесса, к сокращению некоторых стадий, к одновременному возникновению и сосуществованию различных стадий и форм. Неравномерность литературного развития, вызванная всей совокупностью исторических условий, выдвинула русскую литературу на первое место и сделала ее влиятельной по отношению к литературе якутского народа. Огромное значение для якутского народа в росте национального самосознания, культурного развития имела политическая ссылка: поэты - декабристы (А.А Бестужев - Марлинский, Н.А. Чижов), сибирские поэты М.А Александров, Д. П. Давыдов, ссыльные Н.Г. Чернышевский, В.Г. Короленко.

Якутский фольклор, а также традиции русской классической литературы стали той питательной почвой, на которой возникла якутская художественная литература. В условиях общего ускорения темпов исторического развития якутская литература прошла «ускоренный путь зарождения и становления». В якутской литературе появились такие масштабные писатели, как А. Кулаковский, А. Софронов, Н. Неустроев, П. Ойунский, которые «выдвинули» национальную литературу вперед и внесли огромный вклад в общероссийское и мировое художественное развитие.

В своем закономерном поступательном движении литература ассимилирует весь предшествующий опыт. При этом интеграция литературных явлений ведет не к их унификации, нивелированию и размыванию неповторимости и своеобразия, а способствует их взаимному укреплению как самобытных феноменов. Цель изучения литературных влияний, таким образом, состоит в раскрытии их творческого результата. Для иллюстрации разных типов взаимосвязей мы обратились к работам Н.Н. Тобурокова, А.А. Бурцева, АА. Билюкиной, З.К. Башариной, Д.Е. Васильевой.

Применительно к русско-якутским литературным связям представляется правомерным обращение к классификациям литературных влияний А. Дима, Д. Дюришина, И. Неупокоевой. Исследователи выделяют контактные связи: внешние (личное знакомство П. Ойунского, П. Черных — Якутского и А. Боярова с М. Горьким) и внутренние, творческие (переводы произведений А. С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова П. Ойунским, К. Урастыровым, С. Руфовым, И. Арбитой, Г. Макаровым — Дьуон Дьангылы, В. Чиряевым). Различают интегральную и дифференциальную формы рецепции внутренних связей. В якутской литературе мы наблюдаем использование таких интегральных форм, как: аллюзии (Р. Багатайский «Оттепель»; Б. Хабырыыс «Прометеев огонь», Элляй «Вилюйский' Прометей»), стилизованного подражания (Таллан Бюрэ «Подражание Байрону»), заимствования (А.Е. Кулаковский «Портреты якутских женщин», «Деревенская женщина», «Плач по умершему мужу»), филиации (стихотворные жанры типа рубай у М. Ефимова, Ф. Софронова, Н. Дьяконова и др.), адаптации (П. Ойунский «Пророк»). Появляются и новые для якутской поэзии жанровые формы: сонет (И, Гоголев, Элляй, М. Ефимов, В. Сивцев), баллада (С. Васильев, П. Тобуроков), элегия (И. Арбита); крупные поэтические жанры: роман в стихах (Дьуон Дьангылы «Иванушка», С. Васильев «Младший сын», И. Гоголев «Солнечная гора») и повесть в стихах (Соловьев Болот Боотур «Тот день», М. Тимофеев «Аннушка»). Писатели осваивают отдельные творческие принципы мировой литературькприемы «внутреннего монолога», «потока сознания», «центростремительной» композиции (сборник В. Гаврильевой «Маленькие повести»).

Наряду с контактными связями важную роль играют и типологические схождения: (Олонхо у якутов, «Манас» у киргизов, «Алпамыс» у казахов). В 30-е г. единство литератур было обусловлено концепцией формирования личности нового человека - патриота, борца (М. Горький - Н. Мординов, С. Омоллон).

Таким образом, если в начальный период отмечалось влияние так называемых развитых литератур на зарождающиеся, то в настоящее время их взаимовлияние в целом основано на принципе равноправия. Взаимодействие русской и якутской литератур является прямым подтверждением основополагающей идеи М.М Бахтина о диалогической встрече двух культур, при которой «каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются».

Бесспорно, что в исследовании русско-якутских литературно-художественных связей целесообразно использовать в сочетании сравнительно-типологический и конкретно-историческийметоды. Втаком случае якутскую литературу следует рассматривать как с точки зрения ее конкретного историко-литературного содержания, так и во взаимодействии и связях - генетических, контактных и типологических — с другими литературами.

1.2. «Этно- и социокультурные факторы становления русско-якутских литературных связей.»

Рассматривается теория и история литературного билингвизма. Двуязычие — это «способность отдельного индивидуума...общаться на двух языках»4 (М. Михайлов), «практика попеременного пользования языками»5 (У. Ванрайх). Именно такое двуязычие, не предполагающее одинаково свободного владения разными языками, но достаточное для согласованных действий представителей разных национальностей и преобладает в Республике Саха и Российской Федерации.

Если лингвистическая сторона двуязычия изучается достаточно обстоятельно (В.А. Аврорин, СА Арутюнов, Р.А. Будагов, Ю.Д. Дешериев и др.), то литературоведческий аспект данного явления остается наименее разработанным. Причина малоизученности заключается в том, что в течение долгого времени многоязычие рассматривалось как «аномалия», «дисгармония», «синоним некоторой ущербности», к сожалению, подобные оценки продолжают встречаться и в наши дни. Мы убеждены, что художественно-эстетическая значимость литературного процесса немыслима без признания ценности как каждой национальной литературы, так и каждой творческой индивидуальности, в том числе и двуязычного автора.

Значительными работами обобщающего характера могут быть названы монографии Ч.Г. Гусейнова, Н.Г. Михайловской. Лишь в последнее время появилось несколько диссертационных исследований, посвященных литературоведческим проблемам двуязычия.

Литературный билингвизм имеет давнюю традицию в мировой (Рудаки, Фирдоуси, Омар Хайям, Навои, Д. Конрад, О. Уайльд, Ж. Верн, В. Набоков и др) и русской (В. Тредиаковский, А. Пушкин, М. Лермонтов, Е. Баратынский, Ф. Тютчев и др) литературах. Рождение национальной литературы нового типа связано с именами О. Сулейменова, Ч. Айтматова, Ю. Рытхэу, В. Санги, Ч. Гусейнова, Ф. Искандера и др. Русско-национальное двуязычие зародилось в русле ускоренных процессов взаимообогащения и сближения литератур, которые происходили в 60-70-е XX века и носили целенаправленный характер.

В литературоведении вопрос о принадлежности двуязычного автора к определенной литературной системе (национальной или русской) является дискуссионным. Ряд исследователей главным фактором в определении национальной принадлежности считает языковое выражение. Идея существования национальных языковых картин мира нашла отражение в трудах Михаэлиса, Гердера, Гумбольдта, Сепира, Уорфа, Звегинцева, Брутяна. Следует признать, что язык, являясь основным этнодифференцирующим признаком этноса, - не единственный и не абсолютный по степени воплощения модус культуры.

По мнению Г.Д. Гачева, крупнейшей структурой, где находит отражение национальная культура, является национальная картина мира, в которую входят «мифологическая модель мира», система основных представлений, создаваемых первобытным сознанием, и «фольклорная модель», система образов устно-поэтического творчества. Национальная целостность есть единство местной природы (Космос), характера народа(Психея) и склада мышления (Логос). Наиболее остро столкновение разных образов жизни и картин мира происходит на стыке языков, в творчестве двуязычных писателей: «Двуязычие — это диалог мировоззрений, систем мира».

Истоки двуязычного художественного творчества в Якутии обнаруживаются еще в дореволюционный период. Многие якутские писатели приняли русский язык как инструмент своего творчества, не отрекаясь от родного, осуществляли переводы с якутского на русский и с русского на якутский язык. В 1912 г. А.Е. Кулаковский написал публицистическое письмо «Якутской интеллигенции» на русском языке, в 1925 г. была издана его работа «Якутские пословицы и поговорки», которую автор затем перевел на русский язык. Крупнейший мастер якутской прозы, Н.Д. Неустроев, писал на двух языках, якутском и русском (рассказы «Факир», «Прокаженные», «Торжество смерти», очерки «Дикая жизнь», «Думы якута» и др.). Первые стихи на русском языке были опубликованы и П. Ойунским. Вместе с Н. Неустроевым он переводит на якутский язык комедию Н.В. Гоголя «Ревизор». Поэт и драматург А.И. Софронов тоже начинал свою литературную деятельность на русском языке (стихотворения «Мечта», «Разлука», «Борцу», рассказы «Современный взгляд», «Остроумный якут», «Предсмертный бред»), занимался переводами русских классических произведений на якутский язык (басен И.А. Крылова, пьес Л.Н. Толстого, А.П. Чехова).

Одним из первых двуязычных писателей был и П.Н. Черных-Якутский, произведения которого пронизаны духом народной эстетики («Под звуки непогоды», «Советская Якутия», «Светлана», «Я - белый подснежник», «Льдинки-снежинки» и др.). Литературным источником его первого крупного произведения «Под звуки непогоды» явилось якутское олонхо. Заимствуя стилистические и композиционные приемы из произведений М. Горького (контактные связи писателей), используя образы героического Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Общие вопросы. - М: Сов. Писатель, 1988.-445 с. якутского эпоса и художественные средства якутского фольклора, П. Черных - Якутский передает свои размышления о революционных событиях 1905 года. Поэт создавал стихи и на якутском языке: «Зима», «Наступление весны», публиковал свои переводы с русского на якутский и с якутского на русский.

В 60-е годы историю русскоязычной поэзии Якутии продолжил В. Чагыл. Использование якутских легенд, применение элементов формы аллитерационного стиха, якутских слов, национальный подтекст метафор и сравнений — характерные черты поэтического стиля автора («Поет Байанай», «Хандыга», «Ночь весенняя» и др.). Как видим, не языковое выражение играет главенствующую роль в определении национальной принадлежности писателя, а его мироощущение, умение отобразить национальную картину мира.

Впоследствии в своем творчестве к русскому языку обратятся А. Михайлов, С. Осипов, А. Дойду, А. Муран, поэты литературного объединения «Белая лошадь».

Двуязычие - результат интенсивного взаимодействия национальных культур и литератур. В исследовании проблемы взаимодействия русской и якутской культур применим принцип двухуровневого освоения художественного материала (по О.Н. Мальцевой)7: взаимодействие двух национальных культур на макроуровне (уровне основных элементов мира этих культур) и взаимодействие этих уровней на микроуровне (уровне систем национальных тропов).

«Национально-художественное своеобразие русскоязычной поэзии Якутии» состоит из двух параграфов. Первый параграф «Русскоязычное' творчество А.К. Михайлова в русле «традиционного» поэтического направления литературы Якутии» посвящается рассмотрению творчества А.К. Михайлова в контексте Мальцева О Н. Ассоциативная образность как феномен художественной культуры // Взаимовлияние форм культуры в духовной жизни общества. -Л., 1986 -С 142-153 общероссийской поэзии в целом и якутской в частности. Поэтическое творчество А. Михайлова в своих общих чертах соответствовало основным тенденциям литературного развития 60-70-х годов. В это время отмечается усиление медитативного, аналитического начала, углубление внимания к осмыслению общих закономерностей, к решению философских проблем бытия.

В тоже время А. Михайлов продолжает традиции русской классической поэзии. Как и в поэзии А. Пушкина, в творчестве А. Михайлова любовная тема сочетается с философскими раздумьями о жизни, о радости бытия, о творчестве («Женщина на берегу реки...», «Баллада о мужчине», «Апрельский ветер лужи сушит...», «Встретимся у Пушкина»). Глубоко личностное отношение ко всем социально-нравственным вопросам, обостренное отношение к противоречиям современности обусловили появление в поэзии А. Михайлова и лирико-публицистического жанра, открытого в русской литературе Н. Некрасовым («Вера в предназначенье свое...», «В мурманском поезде»).

Наиболее распространенными формами творческого взаимодействия двух национальных культур явились аллюзия и художественное заимствование. Автор использовал в качестве эпиграфов строки из стихотворений русских поэтов («Похвала преследователям»), цитацию отдельных поэтических строк из произведений В. Высоцкого («Мы впереди планеты всей...»), А. Твардовского («Пусть будет слог не пышен и не куц...»), пословиц и поговорок русского фольклора («На чужом несчастье счастья не построить»). Художественные образы мировой литературы стали поводом для философских размышлений («Истлели кости Одиссея»). Заимствование проявляется в освоении традиционных для романтической литературы жанров элегии («Времена года»), послания («Леониду Попову», «Кто же следующий?» и др.). В творчестве поэта проявляется и пример литературно-типологической аналогии. Под влиянием поэзии восточных народов у А. Михайлова появились четверостишия, наполненные философскими раздумьями о красоте окружающего мира и верности заветам предков, о «грузе» познания и низложении идолов («Все в мире - чудеса...», «Отягощенному знаниями»). Поэт разрабатывает и жанр лирической прозы, получивший широкое развитие в русской литературе 60-х годов («Ягоды на снегу»).

Анализ произведений показал, что обращение А. Михайлова к русскому языку носило не временный, случайный характер, а свидетельствовало о глубинных творческих поисках писателя. Он сумел средствами русского языка передать национальный дух, взглянуть на мир «глазами своей национальной стихии», выразить Космо-Психо-Логос своего народа. Это находит отражение на макроуровне: тематика произведений А. Михайлова способствует раскрытию ментальных факторов. Описание традиций, обычаев якутского народа, изображение самобытного характера якутов («Приходите, я вас жду...» «В ту пору небо часто расцветало...», «Саха», «Песня о братстве»), обнаружение «корней» в национально-устойчивом бытии, пантеистическое слияние человека с природой («Природа, о моя природа...») создают «национальную модель мира», передают национальное мировосприятие поэта. Фольклорному мышлению и поэтике следует автор и в описаниях родной природы в разные времена года («Все лето душа в согласьи жила...», «Мне по душе осенняя прохлада»). В его лирике присутствует, в первую очередь, пейзажный образ Якутии, уходящий своими корнями в устное поэтическое творчество народа («Осень», «Амга», «Все суета сует»).

Таким образом, исследование взаимодействия национальных культур на макроуровне позволило сделать следующие выводы: творчество А.К. Михайлова сформировалось в синтезе национальных фольклорных представлений и опыта русской классической поэзии; поэт сумел посредством русского языка представить полную картину национального образа мира, изнутри отобразить национально-специфическое и своеобразное.

«Современная русскоязычная «нетрадиционная» поэзия Якутии» анализируются произведения С. Осипова, А. Дойду, А. Мурана, поэтов литературного объединения «Белая лошадь», характеризуются основные тенденции современной литературы: стремление к эксперименту, формотворчеству, элементы модернизма и авангардизма, интерес к концептуальной, визуальной поэзии.

Стихи С. Осипова, впитав в себя дух поэзии О. Мандельштама, А. Ахматовой, А. Вознесенского, прониклись многозначностью, многомерностью реальности, скрытой в обыкновенных вещах и явлениях. Противоречивость и парадоксальность метареалистического восприятия мира, слияние в единое целое реального и иллюзорного, философские размышления о судьбе сильной личности, обращение к вечным темам, исторический подход к современности, раздумья над проблемами современного общества («Игла», «Юрта», «Сад») — все это составляет силу и высокий уровень поэзии С. Осипова и свидетельствует о наследовании опыта русской и мировой литератур. Анализ поэтических произведений С. Осипова наглядно показал, как происходит процесс все более глубокого и активного взаимодействия разных национальных культур на современном этапе развития русскоязычной поэзии Якутии. В связи с этим автор исследования обращается к определению интертекстуальности (Ю. Кристева). Теория интертекста возникла из полифонического литературоведения М.М. Бахтина, работ Ю.Н. Тынянова о пародии и теории анаграмм Фердинанда де Сосюра.

В произведениях С. Осипова интертекстуальность является одним из основных художественных приемов, через который реализуется концептуальность текста. Формы проявления интертекстуальности в стихах С. Осипова различны: прямое и скрытое цитирование, аллюзия («Ода на призыв в армию», «Якутск кабацкий», «Неолетний сад»), подражание («Переулок, компания луж, полумрак, одинокий фонарь, перекличка собак», «Посвящения», «Пульс улиц»), филиация («Возраст Христа»), парафраза («Друзья», «Скажите, что за государство...», «Мои стихи печатает «Москва»...») и др. Автор часто использует эпиграфы к стихотворениям из произведений Н. Асеева, А. Ахматовой, А. Пушкина, А. Фета, М. Кузмина, С. Есенина, цитирует поэтические строки русских классиков, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов («...И об, скажу я вам, усугубляющемся кризисе...»).

В отличие от традиционной якутской поэзии, в лирике С. Осипова развернутых пейзажных описаний родной природы почти нет. Но тематически его стихотворения связаны с Якутией: автор повествует о географическом месторасположении края (цикл стихов «У края земного»), красоте полярного сияния («Светопись») и родной природе («Сентябрь стелет солнечно и сухо»), о тундре и животных («Нежность тундры - как в утробе, сон в снегу...», «Шатун», «Мамонт»), о суровом якутском климате («Стынь, туман и снег», «Когда б зима была романом...»). С. Осипов часто обращается к поэзии А. Кулаковского: переводит стихотворение «Пароход-аал» на русский язык, на основе «Портретов якутских женщин» создает стихотворение «Что в якутской женщине за девяносто лет изменилось?».

Несмотря на то, что поэтический почерк С. Осипова в целом далек от национального стиля, сам взгляд его на мир сквозь призму народного сознания выступает характерной стилистической чертой его произведений, т.е. национальное своеобразие выступает «как категория художественного сознания, закодированная в целостности произведения».

В произведениях двуязычного писателя Айсена Дойду заметно влияние поэтического стиля и формы А. Вознесенского, поэтов «лианозовской школы» и обэриутов. В его творчестве нашли отражение и современные литературные направления: концептуализм, дадаизм, возникшие как отказ от традиционной трактовки, протест против «разумного» искусства. Автор игнорирует нормы классического изображения и создает свою собственную языковую реальность («Еще раз о ЛЮ...», «Мастер», «Ода доносчику», «Манифест» и др).

Но нетрадиционный взгляд на мир, формальная новизна, абсурдность и графичность лирики не изжили характерных примет национального стиля, особенностей национального менталитета, они пронизывают произведения поэта и определяют их многослойность и глубину («Цветок», «Пришествие»). Более яркое отражение черты национального своеобразия находят в повести А. Дойду «Небесные охламоны». Проблема отчуждения личности в современном обществе связывает повесть А. Дойду с традициями мировой литературы (У. Фолкнер, Д. Джойс, М. Пруст). Основная идея повести - человек тончайшими нитями связан с великой вселенной, его глубинные корни уходят в толщу веков, к прародителям, к народной мудрости и памяти предков. Сохранив эту связь, человечество спасет себя от духовной гибели, народ сбережет себя как этнос.

В творчестве поэтов литературного объединения «Белая лошадь» отразились характерные тенденции современной литературы: поиск новых форм художественного обобщения действительности, синтез традиций русской и мировой литератур, преобладание модернистских тенденций, а также обращение к коренным проблемам существования, к сознанию и подсознанию лирического героя, погружающегося в различные области миропонимания и постижения времени и пространства. В поэтических экспериментах, в поиске стиля сказывается ориентация молодых поэтов на произведения В. Хлебникова, А. Белого, О. Мандельштама, А. Вознесенского, Е. Кропивницкого и Г. Сапгира. Отсутствие знаков препинания и заглавных букв, обилие многоточий, телеграфный стиль, безрифменность, ориентация на разговорную речь - основные черты поэтического стиля «белолошадников». Необычность их творческой манеры проявляется и в создании новых жанровых разновидностей: «антистихи», «реминисценции», «фрагменты». Лирическая проза представлена именами Я. Угаровой, Л. Захаровой.

В произведениях В. Оросутцева, А. Кулачикова, М. Григорьевой, Л. Лиханова и других поэтов - якутов национальная картина мира не находит отражения, синтез двух национальных культур не проявляется. Творчество этих поэтов следует отнести к русской литературе, рожденной в Якутии.

«Своеобразие поэтики произведений русскоязычных якутских писателей» выявляются этноатрибутивные аргументы художественно-стилевого плана в поэзии В. Чагыла, А. Михайлова, С. Осипова, которые позволяют их считать писателями именно якутскими, а вопрос о национальной отнесенности их творчества решать в пользу якутской литературы. К проблеме национального стиля обращались Н. Лебедева, Ю. Суровцев, Н. Михайловская, М. Михайлов, Г. Гачев, У. Далгат, Р. Бикмухаметов и др. Для анализа произведений якутских авторов исследователь использует методику этностилевого анализа фольклорных элементов в русскоязычных произведениях; предложенную Р.П. Васильевой 8.

Национальное своеобразие творчества русскоязычных якутских поэтов проявляется на микроуровне: в использовании традиционной народной символики (снег, солнце, огонь, река, стерх). А. Михайлова расширил границы использования отдельных образов, наполнил, их новым содержанием: солнце выступает символом поэзии, входит в определение родной Якутии («Слово», «Родина», «Свет настольной лампы...»). Огонь -традиционный в фольклоре символ жизни, продолжения рода - представлен как символ любви и страсти («Звезды на небе уже не горят...», «Горит огонь, осенних рощ огонь...»), а погасший костер означает расставание, утрату и гибель любви («И был закат брусничным...»). Как и в якутском фольклоре, бык является олицетворением суровой зимы в стихотворении С. Осипова «Бык». С черным быком ассоциируется судьба в стихотворении А. Михайлова «Баллада о мужчине». Васильева Р.П. Художественный билингвизм в мордовской литературе и его национально-стилевая природа: Дис_канд. филол. наук. Саранск, 1991 Употребление в медитативной и любовной лирике А. Михайлова священных в якутском фольклоре цифр 7,8, 9 указывает на якутское мышление автора («Тихая осень», «Белая ночь», «Хочу пред убытьем...»).

Исследователь обращается к работе Е.А. Куклиной, в которой рассмотрено стилеобразующее значение образа снега.9 Тропы, поддающиеся формализации, включаются в семантические гнезда как индивидуально-авторские модификации мотива. В стихах поэта они имеют около ста номинаций. Восходя к фольклорному архетипу, символ «снег» в творчестве А. Михайлова, получил все свойства литературного мотива, проявляясь в самых различных формах, от простейшего топоса до самого сложного философско-символистского мотива. А. Михайлов и С. Осипов придерживаются эстетических представлений народа саха, его цветоощущения мира: белый — божественный мир, черный - нижний мир.

Суггестивный фольклоризм обнаруживает себя и в прямых включениях в художественный текст фольклорных вкраплений: якутских легенд и поверий, древних традиций и обычаев, заговоров и заклинаний, произносимых по-якутски (В Чагыл «Поет Байанай», А. Михайлов «Рыбак и Колыма», С. Осипов «Чучуна»). Фоновая функция фольклорных деталей реализуется и за счет употребления народных пословиц и поговорок, но имеющих русскую лексическую выраженность (С. Осипов «Если время в стихах отразится...», «Направо пойдешь — встретишь старца...»).

Национально-стилевая специфика проявляется и в употреблении этнически окрашенных речевых вкраплений, этнографизмов. Русскоязычные поэты используют национальную лексику для обозначения предметов быта, ремесла, названий музыкальных инструментов, древних якутских обычаев. Значительную роль играют ономастические номинации (Эр-Соготох, Нюргун, Манчары, Ексекулях), топонимы (Ленские столбы, Туймаада, Нижнеянск, Сергелях), этимология этих слов, как правило, раскрывается в Куклина Е.А. Мотив снега в русскоязычной поэзии Якутии // Полярная звезда - 1995. - №5. - С. 70-74, контексте стихотворения или дается в ссылке как перевод на русский язык. Национальный колорит создается и при помощи устойчивых словесных формул, междометных форм (С. Осипов «Направо пойдешь...», В. Чагыл «Пляска огня»).

Обращение к культуре якутского народа значительно вплетено в ткань поэзии В. Чагыла, А. Михайлова, С. Осипова, что находит отражение в использовании изобразительно-выразительных средств, обусловленных народным бытием, национальным видением мира. Образная функция сравнений, основанная на поэтике национальных легенд и мифов, в поэзии А. Михайлова, в частности, проявляется там, где субъектом сравнения служат некоторые наименования птиц и животных: стерха, коня, оленя: «туман белой плывет кобылицей». Возникают сравнения и в результате сопоставления с растительным миром: «город родной мой, город, светящийся спелой брусникой на белом снегу». В качестве субъекта и объекта сравнения часто выступает образ реки, так как почитание стихии воды - одна из характерных ментальных черт северных народов: «реке, как душе, внимая». В отличие от поэзии А. Михайлова, в стихотворениях С. Осипова значительно меньше этнически маркированных изобразительных средств. Поэт предпочитает прямые метафорические сравнения: «ты непуганным олененком вслед за мной бредешь по тайге».

Одной из национальных особенностей поэтического видения мира является и обращение русскоязычных писателей к поэтике якутского народного стихосложения. А. Михайлов создает стихи по законам якутских народных песен в форме монолога как самовыражения, самопредставления «судьбы» («Монолог борзописца», «Монолог бегуна» и др.),' алгыса («Алгыс», «Слово», «Взгляд на историю»).

Аллитерация как традиционное средство организации якутского стиха в ряде произведений используется поэтами как своеобразный прием раскрытия «национального стиля выражения мышления» (А. Михайлов «Тихая осень», «Мне обида нанесена», С. Осипов «Сергелях», «Марианна, восторг и отчаяние»). Нередко Л. Михайлов и С. Осипов используют анафорические созвучия лексического, лексико-звукового и строфико-синтаксического характера как эффективное выразительное средство, усилитель эмоционального воздействия, как элемент строфической организации стиха и его композиционной структуры в целом (А. Михайлов «Времена года», С. Осипов «Что с тобой сделать, глотка моя...»).

Таким образом, национальный стиль в творчестве русскоязычных якутских поэтов эволюционирует: от тематического начала к художественному осмыслению особенностей поэтики национального стиха.

В заключении подводятся основные итоги анализа современной русскоязычной якутской поэзии, делаются выводы и обобщения.

Русскоязычная якутская поэзия 1970-90-х годов естественно вливается в общий литературный процесс республики и становится его важной составной частью, а двуязычные поэты вносят свой вклад в сокровищницу якутской литературы.

Для изучения творчества двуязычных писателей республики-потребовалось привлечение материала из разных областей знаний: языкознания, этнопсихологии, культурологии, философии и др.






Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 975 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...