Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Так, французские переводчики школы Перро Д'Абланкура в век «прекрасных неверных» (первая половина XVII в.) перекраивали и перелицовывали тексты оригинальных классических произведений в угоду вкусам читающей публики. Место переводчика, таким образом, оказывалось рядом с читателем.
АВТОР <- |
2. Переводческая стратегия «прекрасных неверных». Достигнута адекватность, т.е. соответствие новой коммуникативной ситуации, формальная эквивалентность отсутствует:
ЧИТАТЕЛЬ |
ПЕРЕВОДЧИК
Но уже в конце XVIJ в. можно наблюдать иную тенденцию — точное следование тексту оригинала. Примером могут служить переводы Андре Дасье, считающиеся шедеврами исторической и филологической реконструкции текста оригинала в переводе, которые некоторые называют даже «анатомическими»1. Такой пере-
1 См.: Van Hoof Henri. Histoirc de la traduction en Occident. Louvain-la-Neuve, 1991. P. 51.
вод ^е предназначен для широкого читателя и не соответствует вкусам публики. Но в нем максимально воспроизведены мысли автора оригинала и формы его высказываний. Переводчик оказывается в лагере автора.
автор |
3. Переводческая стратегия «буквального» переводчика. Соблюдена формальная эквивалентность, но перевод не адекватен новой коммуникативной ситуации:
ЧИТАТЕЛЬ |
Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 164 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!