Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

ПЕРЕВОДЧИК. Так, французские переводчики школы Перро Д'Абланкура в век «прекрасных неверных» (первая половина XVII в.) перекраи­вали и перелицовывали тексты оригинальных



Так, французские переводчики школы Перро Д'Абланкура в век «прекрасных неверных» (первая половина XVII в.) перекраи­вали и перелицовывали тексты оригинальных классических про­изведений в угоду вкусам читающей публики. Место переводчи­ка, таким образом, оказывалось рядом с читателем.

АВТОР <-

2. Переводческая стратегия «прекрасных неверных». Достиг­нута адекватность, т.е. соответствие новой коммуникативной си­туации, формальная эквивалентность отсутствует:

ЧИТАТЕЛЬ

ПЕРЕВОДЧИК

Но уже в конце XVIJ в. можно наблюдать иную тенденцию точное следование тексту оригинала. Примером могут служить переводы Андре Дасье, считающиеся шедеврами исторической и филологической реконструкции текста оригинала в переводе, ко­торые некоторые называют даже «анатомическими»1. Такой пере-

1 См.: Van Hoof Henri. Histoirc de la traduction en Occident. Louvain-la-Neuve, 1991. P. 51.


вод ^е предназначен для широкого читателя и не соответствует вкусам публики. Но в нем максимально воспроизведены мысли автора оригинала и формы его высказываний. Переводчик оказы­вается в лагере автора.

автор

3. Переводческая стратегия «буквального» переводчика. Со­блюдена формальная эквивалентность, но перевод не адекватен новой коммуникативной ситуации:

ЧИТАТЕЛЬ




Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 164 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...