Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

A Survey of Swiss English Teachers



A survey of a representative sample of 253 English teachers in Switzerland was conducted by Heather Murray to gather information about their attitudes toward Euro-English. I would like to point out the results of a relevant question relating to teaching materials. Teachers used a five point scale ranging from ‘strongly agree’ to ‘don’t know’ to ‘strongly disagree.’ Here is the relevant statement and the results:

Most of the situations in my course book assume that my learners will later be speaking English with native speakers; I think there should be more situations showing non-native speakers communicating with each other. (Murray 2003)

This question was to take a poll of whether teachers think Euro-English situations should be shown in course books. At the moment, lingua franca English is almost never represented in course books. The responses were different from native and non-native English speaking English teachers; native speakers showed weak agreement while non-native speakers showed weak disagreement. When comparing age groups taught, a similar difference appeared, where 60% of teachers of adults agreed while 66% of teachers of teens disagreed, which could lead one to believe that a native speaker model is deemed more important in teaching English to teens than to adults (Murray 2003).

So why do people still insist that we still look to the native speaker of English as the official authority? Many are unhappy with this tradition and are trying to change things. When English is used as a lingua franca in a certain geographical area, over time, some differences emerge. There is thus an immersion of Englishes. There is not one standard monolithic English, but many different emerging Englishes around the world. For example in the English in India or in Switzerland is very different than where I’m from in the U.S. in terms of accent, pronunciation, and surely there are different words that are unique to each. But they are using English as a lingua franca in order to communicate meaning. Actually, the differences between Swiss-English and British English or American English aren’t that big of a deal. There is mostly mutual intelligibility. And in my opinion, that is the most important for communication in the real world. However, if one has to pass a standardized test in English, that is another thing all together. Perhaps the tests need to be changed? I don’t think the big (money-making) industries of Cambridge and ETS are going to change very easily.

(To be continued in Unit 2-14)

GUIDELINES FOR WRITING A SUMMARY

Instruction: The purpose of a summary is to give the reader, in about 1/3 of the original length of an article/paper, a clear, objective picture of the original paper or article. Most importantly, the summary restates only the main points of a text without giving examples or details, such as dates, numbers or statistics.

There are quite a few skills to be practiced in summary wreiting: note-taking, paraphrasing(using your own words and sentence structure), condensing, etc. Below are some important tips for writing a summary.





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 524 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...