Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Значение термина



Термин «миннезанг» был введён в частое употребление немецкими филологами в XVIII веке и восходит к средневерхненемецкому «minne» — любовь и «sang» — песня. Впервые же этот термин употребил ок. 1195 года немецкий поэт Гартман фон Ауэ. Изначально он использовался только для обозначения песен, связанных с куртуазной любовью, однако позднее распространился на всю сопровождаемую музыкой поэзию и стал включать также и песни на политические, моральные и религиозные темы[5]. Таким образом, в широком смысле миннезанг объединяет несколько лирических жанров: светскую рыцарскую поэзию, имеющую те же истоки, что и любовная поэзия вагантов, а также политическая и социально-поучительная поэзия шпильманов, и более позднюю сельскую куртуазную поэзию. В узком смысле под миннезангом понимают совершенно конкретный жанр куртуазной литературы, возникший под влиянием трубадуров Прованса, Франции и Фландрии, — немецкую рыцарскую лирику. Понятие «minne» эквивалентно «утонченной любви» (фр. Fin'Amors), являвшейся неотъемлемым элементом куртуазной культуры, проникшей в Германию во 2-ой половине XII века.

Жанры миннезанга

Основной формой миннезанга являлась строфическая песня (ср.-в.-нем. Liet), состоявщая из одной или нескольких одинаковых строф[4]. Выделяют такие тематические разновидности песен как плясовая, утренняя, любовная, женская и песня о крестовом походе[9][5]. Помимо этого использовалась диалогическая форма изложения (нем. Wechsel), представлявшая собой обмен строфами между рыцарем и его Дамой. Активно культивировался и нестрофический шпрух (нем. Spruch), воспринятый миннезингерами от шпильманов и ставший основной формой политической, дидактической и сатирической поэзии. В меньшей степени использовался лейх (нем. Leich), являвший собой сложное объединение различных по строение строф и связанный по происхождению с латинским гимном.

Плясовая песня (ср.-в.-нем. Tanzliet).

Женская песня (ср.-в.-нем. Frauenliet, Mädchenliet)

Любовная песня (ср.-в.-нем. Minneliet, Werbeliet).

Утренняя песня (ср.-в.-нем. Tageliet) представляет собой диалог влюблённых на рассвете перед расставанием и имеет сходство с провансальской альбой. Однако, в отличие от альбы главное внимание в ней уделяется изображению переживаний героини, обреченной на разлуку с любимым. Кроме того, в немецкой «песне на рассвете» отсутствуют некоторые мотивы и образы, в частности, образ ревнивого мужа[5]; влюблённых будит не страж, возвещающий о наступлении утра, или верный друг, охраняющий их покой, а птица. Самая ранняя из дошедших до наших дней утренних песен приписывается Дитмару фон Айсту:

«Спишь ли, друг мой ясноокий?

Ах будит нас жестоко

Птичка-певунья злая,

Среди веток липы порхая».

— Был сладок сон мой прекрасный.

Не горюй, дитя, понапрасну!

Нет любви без терзанья.

Лишь скажи — я исполню желанье.

Безутешно дама рыдает:

«Милый мой меня покидает.

Друга увижу ли вновь я?

Он уводит всю радость с моею любовью».

Оригинальный текст (нем.)

— Дитмар фон Айст;

перевод Р. Шор

Обработка мотивов утренней песни в форме диалога между рыцарем и его Дамой принадлежит Генриху фон Морунгену:

I. — Увы, еще когда-нибудь

Узрею ль во тьме ночей

Белее снега грудь

Возюбленной моей?

Ночь пронизав до дна,

Сверкала так она,

Что думал я: луна!

Уже светало.

II.«Увы, когда-нибудь опять

Мне б до рассвета с милым

Лежать и не вздыхать

С предчувствием унылым:

„Увы, уж день настал“,

Как он в ту ночь вздыхал,

Когда со мной лежал:

Уже светало».

III. — Увы, лобзанья без конца

Я чувствовал во сне;

Текли с её лица

Потоки слёз по мне.

Но я их смог унять,

Просить мне обнять,

К себе тесней прижать.

Уже светало.

IV. «Увы, хотел желанный мой

С зари до поздних пор

Моей простой красой

Свой жадный тешить взор.

Готов был каждый раз,

Не отрывая глаз

Глядеть хоть целый час.

Уже светало».

Оригинальный текст (нем.)

— Генрих фон Морунген;

перевод О. Румера

В противоположность альбе, занимающей в поэзии трубодуров второстепенное месте, утренняя песнь получает у миннезингеров большое распространение и становится излюбленной лирической формой Вольфрама фон Эшенбаха, оставившего 5 образцов этого жанра.

Песня о крестовом походе (ср.-в.-нем. Kreuzliet)

Шпрух (ср.-в.-нем. Spruch) — стихотворное изречение дидактического свойства, имеющее фольклорные корни и характерное, в основном, для репертуара странствующих певцов-профессионалов нерыцарского происхождения. Тематика шпруха затрагивала самые разнообразные сферы человеческой жизни: дружбу, любовь, богатство, быт, религию, политику. В конце шпруха содержится поучительный вывод в виде сентенции или поговорки. Ярким примером этого рода лирики является творчество Сперфогеля:

Добра не жди, кто волка звал на ужин.

Моряк, гляди, корабль ветхий перегружен.

Коль говорю, так верьте мне:

Кто круглый год своей жене

Наряды дорогие шьет, не о себе печется:

Ему нe выпал бы почет,

Что и чужого в свой черед

Нести крестить придется.

Оригинальный текст (нем.)

— Сперфогель

перевод А. Исаевой

Лейх ( ср.-в.-нем. Leich) отличается большим объемом и сложностью структуры: строки (их число могло доходить до нескольких сотен), входящие в краткие строфы (как правило, двустишия) пелись на один мотив, но каждая строфа имела свою мелодию. Предполагается, что первым сочинителем лейха был один из ранних миннезингеров Фридрих фон Хаузен.





Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 470 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...