Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Термин «миннезанг» был введён в частое употребление немецкими филологами в XVIII веке и восходит к средневерхненемецкому «minne» — любовь и «sang» — песня. Впервые же этот термин употребил ок. 1195 года немецкий поэт Гартман фон Ауэ. Изначально он использовался только для обозначения песен, связанных с куртуазной любовью, однако позднее распространился на всю сопровождаемую музыкой поэзию и стал включать также и песни на политические, моральные и религиозные темы[5]. Таким образом, в широком смысле миннезанг объединяет несколько лирических жанров: светскую рыцарскую поэзию, имеющую те же истоки, что и любовная поэзия вагантов, а также политическая и социально-поучительная поэзия шпильманов, и более позднюю сельскую куртуазную поэзию. В узком смысле под миннезангом понимают совершенно конкретный жанр куртуазной литературы, возникший под влиянием трубадуров Прованса, Франции и Фландрии, — немецкую рыцарскую лирику. Понятие «minne» эквивалентно «утонченной любви» (фр. Fin'Amors), являвшейся неотъемлемым элементом куртуазной культуры, проникшей в Германию во 2-ой половине XII века.
Жанры миннезанга
Основной формой миннезанга являлась строфическая песня (ср.-в.-нем. Liet), состоявщая из одной или нескольких одинаковых строф[4]. Выделяют такие тематические разновидности песен как плясовая, утренняя, любовная, женская и песня о крестовом походе[9][5]. Помимо этого использовалась диалогическая форма изложения (нем. Wechsel), представлявшая собой обмен строфами между рыцарем и его Дамой. Активно культивировался и нестрофический шпрух (нем. Spruch), воспринятый миннезингерами от шпильманов и ставший основной формой политической, дидактической и сатирической поэзии. В меньшей степени использовался лейх (нем. Leich), являвший собой сложное объединение различных по строение строф и связанный по происхождению с латинским гимном.
Плясовая песня (ср.-в.-нем. Tanzliet).
Женская песня (ср.-в.-нем. Frauenliet, Mädchenliet)
Любовная песня (ср.-в.-нем. Minneliet, Werbeliet).
Утренняя песня (ср.-в.-нем. Tageliet) представляет собой диалог влюблённых на рассвете перед расставанием и имеет сходство с провансальской альбой. Однако, в отличие от альбы главное внимание в ней уделяется изображению переживаний героини, обреченной на разлуку с любимым. Кроме того, в немецкой «песне на рассвете» отсутствуют некоторые мотивы и образы, в частности, образ ревнивого мужа[5]; влюблённых будит не страж, возвещающий о наступлении утра, или верный друг, охраняющий их покой, а птица. Самая ранняя из дошедших до наших дней утренних песен приписывается Дитмару фон Айсту:
«Спишь ли, друг мой ясноокий?
Ах будит нас жестоко
Птичка-певунья злая,
Среди веток липы порхая».
— Был сладок сон мой прекрасный.
Не горюй, дитя, понапрасну!
Нет любви без терзанья.
Лишь скажи — я исполню желанье.
Безутешно дама рыдает:
«Милый мой меня покидает.
Друга увижу ли вновь я?
Он уводит всю радость с моею любовью».
Оригинальный текст (нем.)
— Дитмар фон Айст;
перевод Р. Шор
Обработка мотивов утренней песни в форме диалога между рыцарем и его Дамой принадлежит Генриху фон Морунгену:
I. — Увы, еще когда-нибудь
Узрею ль во тьме ночей
Белее снега грудь
Возюбленной моей?
Ночь пронизав до дна,
Сверкала так она,
Что думал я: луна!
Уже светало.
II.«Увы, когда-нибудь опять
Мне б до рассвета с милым
Лежать и не вздыхать
С предчувствием унылым:
„Увы, уж день настал“,
Как он в ту ночь вздыхал,
Когда со мной лежал:
Уже светало».
III. — Увы, лобзанья без конца
Я чувствовал во сне;
Текли с её лица
Потоки слёз по мне.
Но я их смог унять,
Просить мне обнять,
К себе тесней прижать.
Уже светало.
IV. «Увы, хотел желанный мой
С зари до поздних пор
Моей простой красой
Свой жадный тешить взор.
Готов был каждый раз,
Не отрывая глаз
Глядеть хоть целый час.
Уже светало».
Оригинальный текст (нем.)
— Генрих фон Морунген;
перевод О. Румера
В противоположность альбе, занимающей в поэзии трубодуров второстепенное месте, утренняя песнь получает у миннезингеров большое распространение и становится излюбленной лирической формой Вольфрама фон Эшенбаха, оставившего 5 образцов этого жанра.
Песня о крестовом походе (ср.-в.-нем. Kreuzliet)
Шпрух (ср.-в.-нем. Spruch) — стихотворное изречение дидактического свойства, имеющее фольклорные корни и характерное, в основном, для репертуара странствующих певцов-профессионалов нерыцарского происхождения. Тематика шпруха затрагивала самые разнообразные сферы человеческой жизни: дружбу, любовь, богатство, быт, религию, политику. В конце шпруха содержится поучительный вывод в виде сентенции или поговорки. Ярким примером этого рода лирики является творчество Сперфогеля:
Добра не жди, кто волка звал на ужин.
Моряк, гляди, корабль ветхий перегружен.
Коль говорю, так верьте мне:
Кто круглый год своей жене
Наряды дорогие шьет, не о себе печется:
Ему нe выпал бы почет,
Что и чужого в свой черед
Нести крестить придется.
Оригинальный текст (нем.)
— Сперфогель
перевод А. Исаевой
Лейх ( ср.-в.-нем. Leich) отличается большим объемом и сложностью структуры: строки (их число могло доходить до нескольких сотен), входящие в краткие строфы (как правило, двустишия) пелись на один мотив, но каждая строфа имела свою мелодию. Предполагается, что первым сочинителем лейха был один из ранних миннезингеров Фридрих фон Хаузен.
Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 470 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!