Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Порядок слов в русском предложении может зависеть от того, с каким артиклем употреблено подлежащее в английском предложении



A meeting in support of domestic beef producers was held in Argentina yesterday.

The meeting in support of domestic beef producers, held in Argentina yesterday condemned the government ban on beef exports.

В обоих предложениях порядок слов фиксирован правилами построения английских предложений подобного типа. В первом предложении подлежащее оформлено неопределенным артиклем, указывающим на то, что оно центром той части сообщения, которая содержит "новые" сведения. В русском языке такой центр сообщения тяготеет к концу предложения. Поэтому в переводе эквивалентное высказывание будет иметь иной порядок слов:

Вчера в Аргентине состоялся митинг в поддержку отечественных производителей говядины.

Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что коммуникативным центром сообщения является не подлежащее, а группа сказуемого, составляющая конечную часть высказывания. Поэтому порядок слов в переводе может быть сохранен:

Митинг в поддержку отечественных производителей говядины, прошедший вчера в Аргентине, осудил запрет правительства на экспорт этой продукции.

Часто необходимость в изменении порядка слов возникает в тех случаях, когда сказуемое в английском предложении выражено глаголом в пассивном залоге или составным именным сказуемым.

The $787 billion economic stimulus package was approved by Congress in February 2009.

В феврале 2009 г. Конгресс [США] одобрил пакет мер/программу экономического стимулирования на общую сумму 787 млрд.долл.

Exercise № 14.





Дата публикования: 2015-04-10; Прочитано: 282 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...