Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
В польском языке личные местоимения в именительном падеже часто опускаются.
Личные местоимения 1 и 2-го лица единственного и множественного числа (ja, ty, my, wy) употребляются только тогда, когда на них падает логическое ударение, например:
1. Czytamy i tłumaczymy. 2. My czytamy, a wy tłumaczycie.
Wchodzę i witam się. Ty stoisz, a ja siedzę.
В первом случае не подчёркивается, кто читает и переводит, кто входит и здоровается, поэтому личные местоимения 1 и 2-го лица опущены. Во втором случае подчёркивается, кто именно читает, а кто переводит, кто стоит, а кто сидит, поэтому личные местоимения употреблены.
Местоимения 3-го лица единственного и множественного числа on, ona, ono, oni, one опускаются реже, чем местоимения 1 и 2-го лица. В отдельно взятых предложениях их не следует опускать, например: On mówi dobrze po polsku i po rosyjsku.
Если из контекста понятно, о ком идёт речь, то личные местоимения 3-го лица следует опускать, например: Student czyta nowy tekst. Potem zaczyna tłumaczyć
100. а) Переведите на русский язык:
1. Już dobrze mówię po polsku. 2. Tłumaczymy nowy tekst. 3. Dlaczego nie siedzisz przy biurku? 4. Stoimy przy oknie i rozmawiamy. 5. Czy macie nowy słownik?
б) Переведите на польский язык:
l. Мы переводим трудное предложение. 2. Ты вчера была в кино? 3. Я читаю новый интересный рассказ. 4. Ты был там? 5. У вас есть бумага? 6. Почему вы стоите? 7. Я читаю по-русски, а он переводит.
Дата публикования: 2015-04-07; Прочитано: 232 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!