Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

ПРИМЕЧАНИЯ. В полном виде созданные Макферсоном поэмы Оссиана впервые вышли в светв двух сборниках, "Фингал" (Fingal



В полном виде созданные Макферсоном поэмы Оссиана впервые вышли в светв двух сборниках, "Фингал" (Fingal, 1762) и "Темора" (Temora, 1763), где,помимо названных в заглавиях эпических поэм, содержались также и все малыепоэмы (см. выше, с. 463-466, историю оссиановских изданий Макферсона).Опубликованные ранее "Отрывки старинных стихотворений" (Fragments of AncientPoetry, 1760) были еще весьма далеки от окончательного свода оссиановскихпоэм и по своему объему и по характеру произведений. Напротив, последующеедвухтомное издание - "Творения Оссиана" (The Works of Ossian, 1765) - всущности являлось почти точным повторением обоих сборников только в другомполиграфическом оформлении. Композиция здесь осталась прежней. Текстовыеизменения сравнительно немногочисленны (около 400 на примерно 700 страниц) ималосущественны. Более важное отличие "Творений" от сборников состояло втом, что краткие изложения отдельных книг "Фингала" были извлечены изпредисловия, которое здесь опущено, и предпосланы в виде особых "содержаний"(arguments) каждой книге эпопеи. Однако малые поэмы, следовавшие за"Фингалом", не имели таких "содержаний", и их изложения приводились, как и впервом издании, в примечаниях к заглавиям поэм. (В "Теморе" и последующихмалых поэмах "содержания" были предпосланы отдельным книгам эпопеи и малымпоэмам уже в первом издании). Вполне вероятно, что, готовя свод "ТворенийОссиана", Макферсон н,е довел работу до конца, так как уехал в начале 1764г. во Флориду и вернулся лишь в 1766 г., когда издание уже было осуществлено(см.: Saunders В. The Life and Letters of James Macpherson. New York, 1968,p. 213). Незавершенность его редакторской работы проявилась, в частности, втом, что при объединении сборников состав их остался неизменным, врезультате чего первая книга "Теморы" печаталась в "Творениях" дважды - втоме I в числе малых поэм и в томе II как первая книга эпопеи. При подготовке издания "Поэмы Оссиана" (The Poems of Ossian, 1773)Макферсон, не меняя содержания поэм, подверг их значительной правке:стилистические изменения исчисляются здесь тысячами, значительнымсокращениям подверглись примечания и приложения к поэмам. Был изменен ипорядок расположения поэм, чтобы придать ему видимость историческойпоследовательности: том I - "Кат-лода", "Комала", "Карик-тура", "Картон","Ойна-морул", "Кольнадона", "Ойтона", "Крома", "Кальтон и Кольмала","Сражение с Каросом", "Катлин с Клуты", "Суль-мала с Лумона", "ВойнаИнис-тоны", "Песни в Сельме", "Фингал", "Лаемой", "Дар-тула". "СмертьКухулина", "Битва при Лоре"; том II - "Тенора", "Конлат и Кутона","Бератон". Стилистическая правка Макферсона состояла главным образом в уничтожениисоюзов, в разделении более длинных предложений на обособленные короткие, вувеличении числа восклицаний. Прошедшее время при этом часто заменялось"историческим настоящим" (praesens historicum). Все это ускоряло темпповествования, которое становилось резким, отрывистым (см.: Drechsler W. DerStil des Macphersonischen Ossian. Berlin. 1904, S. 12). В предисловии кновому изданию Макферсон заверял читателей, что отныне предоставляет поэмы"их собственной судьбе" (The Poems of Ossian. Translated by JamesMacpherson, in two" volumes. A new edition. Vol. I. London, 1773, p. XIII).И действительно, дальнейшие прижизненные переиздания 1784-1785, 1790 и 1796гг. не содержали никаких новых изменений. Тот же текст повторялся обычно и впосмертных изданиях макферсоновских "Поэм Оссиана". Таким образом, текст 1773 г. несомненно выражает последнюю волю автораи при формальном подходе к решению проблемы должен считаться дефинитивным.Однако современная текстология не признает принципа последней воли авторауниверсальным. Б. В. Томашевский, например, квалифицировал позднейшиепереработки первоначального текста как "изменение в целом или в частяхпоэтической системы автора" и отмечал, что "чем дальше отходит автор отсвоего произведения, тем чаще эта перемена системы переходит в простыезаплаты новогс стиля на основе чуждого ему старого, органического". В этомслучае выбор редакции для издания должен производиться "по принципу текстаединой системы" Кроме того, существует также исторический критерий отбора,когда важно воспроизвести "исторически подлинное лицо произведения", длячего следует "брать редакцию той эпохи, к которой относится наибольшаялитературная действенность издаваемого произведения" (Томашевский Б. В.Писатель и книга. Очерк текстологии. 2-е изд., М., 1959, с. 176, 177). Этоткритерий, очевидно, особенно существен при отборе редакций для издания всерии "Литературных памятников". Среди специалистов давно уже укрепилось мнение, что правкой 1773 г.Макферсон значительно ухудшил первоначальный текст своих оссиановских поэм.Отто Йиричек, сопоставивший все редакции и подготовивший единственноетекстологически комментированное издание поэм, писал в этой связи: "По моемумнению, первоначальная редакция имеет значительное преимущество передпереработкой, уже хотя бы потому, что она написана на одном дыхании ипроникнута огнем и силой поэтического вдохновения, которые позволилиМакферсону создать между 24 и 26 годами новое сказание о Фингале в видецикла героических поэм. Позднейшие же изменения суть результат критическихраздумий, которые относятся к не связанным между собою стилистическимчастностям". Йиричек указывал, что результатом правки "явилось не усиление,а перенапряжение повествовательного тона", "пагубное во всех отношениях"(James Macpherson's Ossiar Faksimile-Neudruck der Erstausgabe yon 1762/63mit Begleitband: die Variantei Hrsg. von Otto L. Jiriczek. Bd III.Heidelberg, 1940, S. 16). Близкого мнения придерживается и шотландский профессор Дерик Томсон,крупнейший современный специалист по Оссиану и гэльской поэзии, которыйуказывает: "После 1763 г. Макферсон в значительной мере утратил интерес ксвоим оссианическим трудам, хотя и был озабочен тем, чтобы и дальшеподдерживать обман, а потому был вынужден "нашивать заплаты" и "пускать пыльв глаза" в последующих изданиях. Но его публикации до 1763 г. включительно(в особенно вплоть до "Фингала" в 1761-62 гг.) представляют нам его творениекогда оно было, так сказать, раскалено добела, когда он был еще глубоко имзаинтересован и захвачен и сосредоточивал на нем все свое внимание. Именноэти издания возбудили полемику и вызвали ранние переводы, оказав, такимобразом, влияние на многие области европейской литературы" (письмо кпереводчику от 17 февраля 1976 г.). Добавим в этой связи, что по сборникам "Фингал" и "Темора" былосуществлен известный итальянский перевод аббата Чезаротти, что по изданию1765 г. (а не 1773 г.) с Оссианом знакомились Клопшток, Гердер, Гете и онопереиздавалось в Германии Мерком, что по этому же изданию создал Летурнерполный французский перевод, который в дальнейшем был переведен на русскийязык Костровым, и т. д. На основании всех этих соображений настоящий перевод поэм Оссианавыполнен по тексту первой редакции с учетом тех сравнительно небольшихизменений, которые внес Макферсон, когда сводил все поэмы в первоеобъединенное издание "Творений Оссиана". В соответствии с этим изданием мыпредпослали каждой книге "Фингала" краткое "содержание" и, доведя этотструктурный принцип до конца, снабдили подобными "содержаниями" следующие заэпопеей малые поэмы, для чего использовались примечания к заглавиям поэм(как поступил Макферсон в последующем издании). Отказавшись в отличие от "Творений Оссиана" от дублирования первойкниги "Теморы" и изъяв ее из числа малых поэм после "Фингала", мы, однако,сочли нужным сохранить приложенный к ней рассказ о смерти Оскара и Дермида(являющийся первым оссиаиическим опытом Макферсона) и перенесли его всоответствующее место эпопеи (см. с. 179-180). Наконец, всему собранию мыдали заглавие "Поэмы Оссиана" как утвердившееся в мировом литературномобиходе. В тома "Творений Оссиана" Макферсон включил два своих "рассуждения"(dissertations), которые раньше открывали издания "Фингала" и "Теморы", атакже "Критическое рассуждение о поэмах Оссиана" Хью Блэра, вышедшее в 1763г. отдельной книжкой. Из этих рассуждений мы, учитывая интересы современныхчитателей, перевели только первое, в котором Макферсон кратко изложиллегендарно-историческую основу своих поэм. Второе рассуждение, где он ужевключился в возникшую тогда оссиановскую полемику и, употребляя выражение Д.Томсона, начал "пускать пыль в глаза" своим противникам, в наши днипредставляет интерес лишь для специалистов, имеющих возможность ознакомитьсяс ним в оригинале. То же можно сказать и о "Критическом рассуждении" Блэра. Переводя текст поэм, мы старались передать ритмизованный характер прозыМакферсона. При этом необходимо было учитывать произношение и особенноакцентуацию имен собственных. Русские читатели прошлого столетия, как можносудить по стихотворным переложениям поэм Оссиана, произнося именаоссиановских героев, делали обычно ударение на последнем слоге, чемунесомненно способствовали французские переводы, имевшие хождение в России.Между тем в английском языке эти имена имеют, как правило, ударение напредпоследнем слоге. (Характерно, что Макферсон счел даже нужным специальноуказать, что в имени Фингал, в виде исключения, ударение стоит на последнемслоге; см. выше, с. 17). На эту акцентуацию мы ориентировались при переводе,специально обозначив ударения в приложенном ниже алфавитном указателе(соответствующие сведения любезно сообщены нам профессором Д. С. Томсоном).Единственное исключение составляет имя Оссиан, употребляемое нами втрадиционном русском написании и произношении с ударением на последнемслоге, поскольку более близкое к английскому произношение 'Осьен' выгляделобы и звучало слишком непривычно. Встречающиеся в авторских примечаниях гэльские слова (в этимологическихобъяснениях и цитатах) даются в написании Макферсона, хотя в его времягэльская орфография еще не установилась. Для содержащихся в примечаниях стихотворных цитат из античных авторовиспользовались переводы следующих поэтов: "Илиада" Гомера - Н. И. Гнедича"Одиссея" Гомера - В. А. Жуковского, "Энеида" Вергилия - А. А. Фета,"Георгики" Вергилия - С. В. Шервинского. Остальные цитаты даны в нашемпереводе В ссылках указываются номера песни или книги цитируемой поэмы(римские цифры) и первого стиха цитаты (арабские цифры). Данные, добавленныепереводчиком, заключены в квадратные скобки. При комментировании текстов Макферсона мы сочли возможным ограничитьсясводным аннотированным алфавитным указателем имен и названий (исключениесделано лишь для "Рассуждения"). Составитель и переводчик считает своим приятным долгом выразитьискреннюю благодарность В. Э. Вацуро, Е. И. Зисельман, А. Г. Кроссу, И. В.Крюковой, Д. С. Лихачеву, Ю. М. Лотману, А. В. Малютиной, Е. П.Мстиславской, Н. Н. Павлюку, М. П. Парсадановой, Д. С. Г. Симмонсу, Д. С.Томсону и А. Энгель, щедрой помощью которых он пользовался в процессе работынад книгой. Особую признательность он выражает редактору перевода Э. Л.Линецкой. Инициатором настоящего издания был академик М. П. Алексеев,согласившийся затем стать его редактором. К великому сожалению, ему несуждено было увидеть осуществление своей инициативы. Светлой памяти этогозамечательного ученого, своего учителя со студенческих лет, посвящает свойтруд составитель и переводчик.




Дата публикования: 2015-06-22; Прочитано: 449 | Нарушение авторского права страницы



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...