Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Генрих Гейне



* * *

На пустынный берег моря

Ночь легла. Шумит прибой.

Месяц выглянул, и робко

Шепчут волны меж собой:

“Этот странный незнакомец —

Что он, глуп или влюблён?

То ликует и смеётся,

То грустит и плачет он”.

И, лукаво улыбаясь,

Молвит месяц им в ответ:

“Он и глупый, и влюблённый,

И к тому же он — поэт”.

(Перевод В. Левика)

* * *

Ангел мой, я жду ответа,

Может быть, была ты сном,

Одурманившим поэта

Летом в сумраке лесном.

Но лицо, и стан, и ножки,

Этих глаз волшебный свет, —

Нет, такой прелестной крошки

Не создаст вовек поэт.

Змей, драконов безобразных,

Монстров, пышущих огнём,

Вот каких уродов разных

Мы, поэты, создаём.

Но тебя, твой смех прелестный,

Твой лукавый смех — о нет!

Твой, плутовка, взор небесный

Не создаст вовек поэт.

(Перевод В. Левика)

* * *

Когда мне семью моей милой

Случилось в пути повстречать,

Все были так искренне рады —

Отец, и сестрёнка, и мать.

Спросили, как мне живётся

И как родные живут.

Сказали, что я всё такой же

И только бледен и худ.

И я расспросил — о кузинах,

О тётках, о скучной родне,

О пёсике, лаявшем звонко,

Который так нравился мне.

И после о ней, о замужней,

Спросил невзначай: где она?

И дружески мне сообщили:

Родить через месяц должна.

И дружески я поздравлял их,

И я передал ей привет,

Я пожелал ей здоровья

И счастья на много лет.

“А пёсик, — вскричала сестрёнка, —

Большим и злющим стал,

Его утопили в Рейне,

А то бы он всех искусал”.

В малютке с возлюбленной сходство,

Я тот же смех узнаю

И те же глаза голубые,

Что жизнь загубили мою.

(Перевод В. Левика)

* * *

И если ты станешь моей женой,

Все кумушки лопнут от злости.

То будет не жизнь, а праздник сплошной:

Подарки, театры и гости!

Ругай меня, бей! — на всё я готов,

Мы брань прекратим поцелуем.

Но если моих не похвалишь стихов,

Запомни: развод неминуем!

(Перевод В. Левика)

* * *

Своим письмом напрасно

Ты хочешь напугать;

Ты пишешь длинно ужасно,

Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, странно!

И почерк так красив!

Не пишут так пространно,

Отставку дать решив.

(Перевод А. Блока)

* * *

Бесплодно голову ломал я,

Мечтал и думал — ночи и дни,

Но вдруг твои глаза увидел,

И мне подсказали решенье они.

Останусь там, где глаза твои светят, —

Их взор так нежен и глубок!

Что я любить ещё раз буду,

Я и подумать бы не мог.

(Перевод В. Левика)

* * *

Тихо сердца глубины

Звоны пронизали.

Лейся, песенка весны,

Разливайся дале!

Ты пролейся, где цветы

Расцветают томно,

Если розу встретишь ты —

Ей привет мой скромный.

(Перевод А. Блока)

* * *

Глаза весны синеют

Сквозь нежную траву.

То милые фиалки,

Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,

И вздох мечты моей

Протяжно разглашает

По лесу соловей.

Да, всё, о чём мечтал я,

Он громко разболтал.

Разгадку нежной тайны

Весь лес теперь узнал.

(Перевод В. Коломийцева)

* * *

Из слёз моих много родится

Роскошных и пёстрых цветов,

И вздохи мои обратятся

В полуночный хор соловьёв.

Дитя, если ты меня любишь,

Цветы все тебе подарю,

И песнь соловьиная встретит

Под милым окошком зарю.

(Перевод А. Фета)

* * *

Сияющим летним утром

Блуждаю в цветущем саду,

И шепчут цветы и лепечут,

Но молча один я иду.

И смотрят цветы с состраданьем,

И шепчут, клонясь на ветру:

“Ты, грустный, бледный прохожий,

Прости её, нашу сестру”.

(Перевод Р. Минкус)

* * *

Дитя, и мы с тобой знали

Весёлого детства дни.

В курятник порой забирались,

В соломе резвились одни.

Кричали с тобой петухами,

А мимо люди шли.

“Кукареку!” — всем казалось,

Что это петух вдали.

А то мы, бывало, ящик

Оклеим, украсим кругом,

Потом в него заберёмся

И будто в хоромах живём.

Соседская кошка с визитом

Ходила к нам с давних пор,

Мы низко пред ней склонялись

И светский вели разговор.

С волненьем её о здоровье

Просили мы рассказать;

Со старыми кошками часто

Потом приходилось болтать.

И чинно, как старые люди,

Не раз мы сидели одни,

Вздыхая, что много лучше

Всё было в наши дни.

Что верности, веры и чувства

Нет в мире уже и следа,

Что кофе всё дорожает

И в деньгах большая нужда!

Давно миновали игры

И не вернутся вновь,

Как время, вера и деньги,

Как верность и любовь.

(Перевод И. Елина)

* * *

Из мрака дома выступают,

Подобны виденьям ночным.

Я, в плащ закутавшись, молча

Иду, нетерпеньем томим.

Гудят часы на башне.

Двенадцать! Уж, верно, давно,

Томясь нетерпеньем счастливым,

Подруга смотрит в окно.

А месяц, мой провожатый,

Мне светит прямо в лицо,

И весело с ним я прощаюсь,

Взбегая к ней на крыльцо.

“Спасибо, мой верный товарищ,

За то, что светил мне в пути!

Теперь я тебя покидаю.

Теперь другим посвети!

И если где-то влюблённый

Блуждает, судьбу кляня,

Утешь его, как бывало

Умел ты утешить меня”.

(Перевод В. Левика)

* * *

По роще брожу я, рыдая,

В ветвях замечаю дрозда,

И свищет мне птица лесная:

“Какая случилась беда?”

Сестёр своих, ласточек сизых,

Спросил бы ты лучше о ней:

Гнездятся они на карнизах

У окон любимой моей.

(Перевод А. Ревича)

* * *

Красавица рыбачка,

Оставь челнок на песке.

Посиди со мной, поболтаем,

Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,

Не бойся ласки моей;

Ведь каждый день ты с морем

Играешь судьбою своей.

И сердце моё как море,

Там бури, прилив и отлив,

В его глубинах много

Жемчужных дремлет див.

(Перевод А. Блока)

* * *

На щёчках твоих румянец,

Как жаркое лето цветёт.

Сердечко твоё снегами

Вот-вот зима занесёт.

Но верь, моя дорогая,

Всему свой час и черёд:

Щеками зима завладеет,

А в сердце лето придёт.

(Перевод В. Левика)

* * *

Они меня истерзали

И сделали смерти бледней, —

Одни — своею любовью,

Другие — враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,

Давали мне яду с водой, —

Одни — своею любовью,

Другие — своею враждой.

Но та, от которой всех больше

Душа и доселе больна,

Мне зла никогда не желала,

И меня не любила она.

(Перевод Ап. Григорьева)

* * *

Когда бы цветы то узнали,

Как ранено сердце моё,

Со мной они плакать бы стали,

Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно,

Каким я недугом томим, —

О, как утешали бы чудно

Они меня пеньем своим!

Узнай моё злоё несчастье

И звёзды в небесной дали,

Они со слезами участья

Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,

И знает его лишь одна:

Ведь сердце мне так безрассудно

Сама ж и разбила она!

(Перевод М. Михайлова)

* * *

Когда твоим переулком

Пройти случается мне,

Я радуюсь, дорогая,

Тебя увидев в окне.

За мной ты большими глазами

С немым удивленьем следишь:

“Скажи, незнакомец, кто ты?

О чём ты всегда грустишь?”

Дитя, я поэт немецкий,

Известный в немецкой стране.

Кто знает великих поэтов,

Тот знает и обо мне.

И многие вместе со мною

Грустят в немецкой стране.

Кто знает великое горе,

Тот знает, как горько и мне.

(Перевод В. Левика)

* * *

Молва пуста, молва слепа,

И мир вокруг стал костным.

Дитя, не потому ль толпа

Зовёт твой характер несносным!

Молва слепа, молва пуста,

Тебя не понимают:

Не знают, как сладки твои уста

И как они жарко пылают.

(Перевод Р. Минкус)

* * *

Стоят веками звёзды

Недвижно в небесах

И друг на друга смотрят

С тоской любви в глазах.

И говорят друг с другом

Тем чудным языком,

Что никакому в мире

Лингвисту незнаком.

Но я разгадал его тайны.

И мне не забыть тот язык.

Грамматикой служил мне

Любимой нежный лик.

(Перевод В. Левика)

* * *

Ты красива, ты богата,

Ты хозяйственна притом.

В лучшем виде хлев и погреб,

В лучшем виде двор и дом.

Сад подчищен и пострижен,

Всюду польза и доход.

Прошлогодняя солома

У тебя в постель идёт.

Но увы, ни губ, ни сердца

Всё ты к делу не приткнёшь,

И кровати половина

Пропадает ни за грош.

(Перевод В. Левика)

* * *

Когда лежу я в постели

Под кровом тьмы ночной,

Твой нежный кроткий образ

Сияет предо мной.

И лишь глаза глаза закрою,

Дремотой унесён,

Я вижу вновь твой образ,

Прокравшийся в мой сон.

И даже утро не в силах

Развеять волшебство.

Я где-то в недрах сердца

Весь день ношу его.

(Перевод В. Левика)

* * *

Только платьем мимоходом

До меня коснёшься ты —

По твоим следам несутся

Сердца бурные мечты.

Обернёшься ты, вперится

Глаз огромных синева —

С перепугу за тобою

Сердце следует едва.

(Перевод А. Блока)

* * *

Я в чашечку лилии белой

Великую душу вложу,

Чтоб лилия песней звенела,

Которую милой сложу.

Пусть песня парит легкокрыло,

Лобзанием уст молодых,

Что милая мне подарила

В чудесный и сладостный миг.

(Перевод А. Голембы)

* * *

Как ты поступила со мною,

Пусть будет неведомо свету,

Об этом у берега моря

Я рыбам сказал по секрету.

Пятнать твоё доброе имя

На твёрдой земле я не стану, —

Но слух о твоём вероломстве

Пойдёт по всему океану.

(Перевод С. Маршака)

* * *

Мне снилось: печальные звёзды взошли,

Печален месяц двурогий.

К возлюбленной, чуть не край земли,

Плыву я воздушной дорогой.

И вот её дом, её двери порог,

И к лесенке лбом я прижался,

Которой часто её башмачок

И шлейф её касался.

А ночь длинна, а ночь холодна,

И так холодны ступени!

Мне чудилось: кто-то глядит из окна,

Подобно призрачной тени.

(Перевод В. Левика)

* * *

Я знаю, що серцям нашим

В одне слід з’єднатися двом.

Їх схильність взаємно відома

І відданість в дружбі цілком.

Ах, тільки не в’яне роза,

Що квітне на грудях твоїх.

Її ж миловидних подружок

Вже смуток осінній настиг.

(Переклав Олександр Седень)





Дата публикования: 2015-06-12; Прочитано: 903 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.027 с)...