Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Словообразовательные суффиксы 118



19.1. Текст.................................................................. 118

19.2. Грамматика............................................................ 118

19.2.1. Суффиксы для образования существительных от глаголов............ 119

19.2.2. Суффиксы для образования существительных от прилагательных..... 119

19.2.3. Суффиксы для образования существительных от существительных.... 120

19.2.4. Суффиксы для образования прилагательных от существительных..... 121

19.2.5. Суффикс для образования прилагательных от глаголов.............. 121

19.3. Словарь............................................................... 121

19.4. Переводы на квенья — Общие замечания................................... 121

19.4.1. Осознавайте пределы возможностей.............................. 122

19.4.2. Переводите не слова, а смысл.................................... 122

19.4.3. Перефразируйте выражения...................................... 123

Разное 124

20.1. Диалог................................................................ 124

20.2. Грамматика............................................................ 125

20.2.1. Отдельные притяжательные местоимения.......................... 125

20.2.2. Краткие местоименные окончания глаголов при отдельном подлежащем 125

20.2.3. Приставка неопределенной формы глагола a-....................... 125

20.2.4. Элизия гласных................................................ 126

20.3. Словарь............................................................... 126

20.4. Переводы на квенья — Словообразование.................................. 126

20.4.1. Необходимые предостережения.................................. 126

20.4.2. Различные способы словообразования............................. 127

ПРИЛОЖЕНИЯ

A. Тенгвы и их названия 131

B. Таблица склонений существительных 132

C. Личные местоименные окончания глаголов 134

C.1. 1-го лица множественного числа........................................... 134

C.2. 2-го лица............................................................... 134


Предисловие

Если честно — и в самых заветных мечтах не мог я вообразить тот отклик, который получила английская версия моего курса синдарина Pedin Edhellen. Некоторые добровольцы даже взялись за перевод этого курса на другие языки (в настоящее время имеются немецкая, английская и польская версии, а португальская и испанская находятся в процессе подготовки). Это стало для меня огромным стимулом для начала работы над переводом на английский язык моего Курса квенья.

На мой взгляд, из двух основных эльфийских языков квенья является самым изящным. В процессе перевода текстов на квенья я часто обнаруживал приятную возможность изложить материал несколькими различными способами (ситуация, практически неизвестная в переводах на синдарин). Выбирая между аористом и настоящим временем или различными формами местоимения «мы», можно провести такие тонкие смысловые различия, которые невозможны даже в моем родном немецком языке. Я использовал эти возможности в квенийских текстах, представленных в данном курсе, несмотря на то, что подобные нюансы не отражаются в английском[1] переводе. Искушенный читатель сможет их обнаружить.

Я прекрасно понимаю, что уже существует великолепный Курс квенья Хельге Февскангера (я сам изучал квенья по нему). Тем не менее, я полагаю, что эти два курса могут существовать в какой-то мере параллельно: Х.Февскангер в своем курсе стремится показать нам то, что известно о квенья «из первых рук» и то, как происходит процесс реконструкции квенийской грамматики из засвидетельствованных источников. В его курсе подробно рассмотрены все неясности и нерешенные вопросы, что является неотъемлемой частью подобного проекта. Я же в своем курсе попытался изложить результат таких исследований, а именно — реконструированную квенийскую грамматику. Этот курс сфокусирован на обучении практическому применению языка, т.е. на том, чтобы научить говорить и писать на квенья. Особый упор сделан на то, чтобы предоставить обучающемуся доступ к усвоению большого словарного запаса наряду со знаниями грамматики. Поэтому мой курс построен по традиционной системе обучения иностранному языку. Тем не менее, я был бы рад, если бы некоторые заинтересованные в филологически углубленном изучении квенья читатели поставили перед собой более трудную задачу: понять то, каким именно образом мы выводим результаты наших реконструкций из текстов и заметок Дж.Р.Р.Толкина.

В толкиновской лингвистике многие вещи до сих пор остаются неясными или являются предметом для обсуждения. Чтобы провести грань между тем, что бесспорно является «толкиновским» и тем, что реконструировано, я применяю следующую схему:

Одиночные слова обозначены предшествующей звездочкой * в том случае, когда они являются выведенными (в пространных текстах, чтобы сделать изложение удобочитаемым, я их не обозначаю). Например, *-ccë означает, что данное конкретное окончание не зафиксировано нигде в толкиновских текстах, а выведено на основе общих принципов системы местоимений.

Разделы, в которых излагаются грамматические правила, остающиеся не до конца ясными, выделены серым цветом. Если правило особенно спорно, то дается еще и дополнительная ремарка.

Выделенное серым цветом может быть верно, а может и нет — порой подобные умозаключения подвергаются редакции по мере опубликования новых текстов Толкина. В этих разделах я не претендую ни на что большее, кроме как на отражение моих собственных (правда, хорошо обоснованных моими познаниями в эльфийских языках) предположений о том, каким должно быть то или иное правило. Эти случаи отражают лишь одну из возможных точек зрения. Поэтому я приветствую любое намерение читателя самому обратиться к первоисточникам и составить собственное мнение по тому или иному спорному вопросу. Наличие различных точек зрения является нормальным положением вещей в области эльфийской лингвистики.


Выражаю благодарность Maewen, Arthur, Russë, Giliathiell, Taurwen и многим другим за полезные комментарии, критику и другую поддержку.



ЧАСТЬ I – КУРС ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

.D1D `B j~Nt$Á

Ночь проходит!



Урок 1

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА.
МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Диалог

t~C7E `Ht$4%`VÁ

9~B3B`Vj `C6 5$5nR 1~B7E6 `B 1.D7R-= 9~B3B`Vj z~V1Eˆ
9~B3B`Vjˆ
a~V5#5Ì$ 5~V6 `Bw$ `B `Cm#6-=
5$5nRˆ t#,R a~V5#1ÎR8À
9~B3B`Vjˆ j$j´$`C8 5& j~Nt%5%-=
5$5nRˆ ~C 1Uj$= 9~B3B`Vj= 9Bj´$`CjyR8Á ~C 9.D1DÁ
tx#jiYˆ [2] t#5 5#j°$À
9~B3B`Vjˆ 5#t:$ 5^m^6-= 5#5 9~B3B`Vj-= t# 5#j´$ 3G2#À
tx#jiYˆ 5#5-=
9~B3B`Vjˆ t~V7Et:$ 5%jt$-=
tx#jiYˆ `C1E q~Nj#jt$ 1Uj$ iT5^t$-=
9~B3B`Vjˆ t~C7D-= 5#t~C7G`VÁ
tx#jiYˆ 5#t~C7G`VÁ

Mára omentië!

Hísiel ar Nenwë tírar i taurë. Hísiel quéta:
Hísiel:
Cénanyë nér imbë i aldar.
Nenwë: Massë cénatyes?
Hísiel: Lelyëas nu lómini.
Nenwë: Á tulë, Hísiel, hilyëalves! Á hauta!
Maglos: Man nallë?
Hísiel: Nammë Noldor. Nan Hísiel. Ma nalyë Sinda?
Maglos: Nan.
Hísiel: Mérammë nilmë.
Maglos: Ata pólalmë tulë sinomë.
Hísiel: Mára. Namárië!
Maglos: Namárië!

Приятная встреча!

Хисиэль и Нэнвэ наблюдают за лесом. Хисиэль говорит:
Хисиэль:
Я вижу мужчину между деревьями.
Нэнвэ: Где ты его видишь?
Хисиэль: Он крадётся под тенями.
Нэнвэ: Идём, Хисиэль, проследим за ним! Стой!
Маглос: Кто вы?
Хисиэль: Мы нолдор. Я Хисиэль. А Вы синда?
Маглос: Да.[3]
Хисиэль: Мы желаем дружбы.
Маглос: Мы можем снова придти сюда.
Хисиэль: Хорошо. До свидания!
Маглос: До свидания!





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 447 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...