Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Д.Н. Богуславский



Особо стоит отметить перевод востоковеда и знатока многих восточных языков Д.Н. Богуславского. Этот перевод по времени создания (1871 год) был самым первым русским переводом Корана непосредственно с арабского языка, а не вторичным переводом с европейских языков. Также важной особенностью была первая попытка сделать самостоятельные комментарии Богуславского, а не использовать готовые комментарии английских и французских переводов. Несмотря на то, что перевод был сделан ещё в XIX веке, и отличался высокой художественностью языка, широкого распространения перевод не получил, потому не был издан. И первое издание книга увидела лишь в 1995 году.

Г.С. Саблуков "Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения"

Саблукову принадлежит один из лучших научных переводов "Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения", в его переводе Коран в печатном виде издан впервые. В 1879 году вышла вторая часть труда Гордия Саблукова - "Приложение к переводу Корана" (комментарий к текстам), и два трактата: "Сведения о Коране - законодательной книге мохаммеданского вероучения"(Казань, 1884) и "Сличение магометанского учения о именах Божиих с учением о них христианским" (1873). По признаниям корановедов безусловным достоинством перевода является выразительность и красота языка. В тоже время имеют место смысловые неточности, словесные архаизмы, а также применение к Корану не свойственной для него русской и славянской библейской фразеологии. Перевод переиздавался в России 1896, 1907, 1990, а в 1991 даже два издания. А также репринтное издание в Египте в 1993 году 1986, 1989, 1990 - 9 изданий, 1991 - 2 издания, 1998

И.Ю. Крачковский "Коран"

В 20-е годы XX в течении 8 лет был выполнен перевод Корана на русский язык академиком И.Ю. Крачковским (опубликован посмертно в 1963 г.) Завершить работу в задуманном объеме Игнатий Юлианович не успел, хотя начал исследование переводов ещё в 1921 г., когда читал курс лекций по Корану на факультете восточных языков ЛГУ. Первые лекции о Коране были прочитаны Крачковским ещё в 1915-1916 гг. В 1934 г. им было дано описание рукописи русского перевода Корана, впоследствии идентифицированного как подлинный перевод Постникова. Именно тогда у Крачковского появилась мысль сделать полноценный перевод этого памятника. И уже 1919 году перевод Корана уже значится в проспекте горьковского издательства "Всемирная литература". Перевод Крачковского в большей степени был литературоведческим и был рассчитан на учёных-арабистов и корановедов. При переводе Корана основная цель, которую ставил И.Ю.Крачковский, это понять смысл коранического сказания, как литературного памятника VII века и его влияние на жизнь и быт арабов, чем сделать понятный перевод для чтения простыми верующими мусульманами. И именно поэтому перевод Крачковского неоднократно вызывает нарекания со стороны мусульманского сообщества за неоднозначность толкования многих мест и непригодность этого перевода для ознакомления с мусульманским вероучением. Тем не менее этот перевод и комментарии к нему в России считается академическим и, ввиду его высокой научной значимости, многократно переиздавался в 1986, 1989, в 1990 - 9 изданий, в 1991 - 2 издания, 1998, 2004.

Известный российский востоковед-арабист Е.А.Резван так отозвался о переводе И.Ю.Крачковского:

по характеру подхода к тексту и филологической точности труд И.Ю. Крачковского превосходит не только русские, но и многие европейские переводы

— Резван Е.А., Коран и его мир. —- СПб.: Петербургское Востоковедение. 2001. - С. 443.

Т. А. Шумовский "Коран"

Первый научный поэтический перевод Корана осуществлён учеником Крачковского — Т.А. Шумовским (первое издание — Санкт-Петербург, 1995 г.). В мусульманской среде перевод был встречен доброжелательно и одобрен мусульманским духовенством, а в частности Талгатом Таджуддином Основное достоинство перевода Шумовского заключается в попытке передать красоту арабского языка и ритм повествования не прозой, а стихами, а также чёткое следование подлиннику. В текстах сделана попытка отказаться от использования арабизмов в именах собственных (Бог вместо арабского Аллах, Авраам вместо арабского Ибрагим) для лучшего понимая у русскоязычного читателя. В тоже время со стороны учёных в упрёк переводчику ставится попытка передать изначально прозаический и лишённый по своему составу рифм литературный памятник стихами и задаётся вопрос почему тоже самое никто не пытается в общем порядке сделать с текстами Торы и Евангелия, а также попытки подогнать рифму во вред смыслу и склонность к поэтизированию вместо чёткой передачи художественной составляющей текста.

В.М. Порохова "Коран"

Второй из ныне существующих стихотворных переводов Корана на русский язык был осуществлён Валерией Пороховой. Главная особенность перевода Пороховой в том, что она - первый переводчик, исповедующий ислам и сделавший попытку через свой религиозный опыт передать смысл коранического сказания. Перевод был произведён в сотрудничестве с видными мусульманскими богословами и получил множество одобрительных отзывов со стороны мусульманского духовенства и богословов, в том числе и от такой авторитетной в мусульманском мире академии как египетская Аль-Азхар. В то же время со стороны учёных этот перевод вызвал множество нареканий, как к недостаточному владению арабским языком, к плохому знанию стилистики русского языка и косноязычию в передаче рифм, а также к смысловым ошибкам при составлении комментария к тексту Корана. Также отмечается сильная идеализация ислама путем применения образов и понятий, свойственных православной христианской культуре России, что приводит к христианизации ислама и размыванию его культурно-исторических особенностей. Это объясняется рождением и воспитанием Пороховой в неисламской среде и поздним переходом в ислам. Ошибки и недочёты в переводе признают и сами мусульмане

М.-Н.О. Османов "Коран"

В 1995 году вышел перевод востоковеда д.ф.н. М.-Н.О. Османова. Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. В отличие в других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена. С научной точки зрения перевод Османова признаётся в целом удачным. Но в тоже время учёными отмечается недостаточное стремление передать художественную и сакральную особенность текста, хотя это стремление имеет место. Так д.ф.н., профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ А.А. Долинина отмечает следующее.

Хороший, добротный, академический перевод принадлежит Нури Османову. Коран в его переводе выдержал несколько изданий. Нури Османов использовал много тафсиров. Замечу, что Крачковский дает тот текст, когда еще тафсиров не было. Нури Османов хотел, чтобы перевод был максимально понятен современному мусульманину, человеку, который арабского языка не знает. Он сделал хорошим русским языком перевод, комментированный, вставляя те слова и выражения, которых в тексте Корана нет, но которые подразумеваются. Текст у него достаточно связный. При этом Нури Османов абсолютно не пытался передать художественную сторону Корана.

Второе издание вышло в 1999 году.

Также учёными отмечается, что перевод Османова ввиду его отхода от строгого следования букве и замены слов смысловыми вставками из тафсиров не может быть отнесён к документальным и дословным.

Э.Р. Кулиев "Коран"

В 2002 году вышел перевод смыслов Эльмира Кулиева. Этот перевод отличается от остальных современных переводов тем, что Кулиев не имеет необходимого профессионального образования, и не является маститым учёным арабистом и востоковедом, а также и богословом. Тем не менее обсуждение перевода проводилось совместно с известными саудовскими корановедами и под руководством заведующего отделом Комплекса по изданию Корана в Саудовской Аравии Али Насером Факихи Как и Порохова, Кулиев будучи сам мусульманином, сделал попытку взглянуть на текст исходя из традиции толкования ранних комментаторов. Перевод был одобрен и учёными и мусульманским духовенством. Светские учёные отмечают, как достоинства перевода, выразившиеся в попытке сделать точное соответствие арабского текста русскому, так и недостатки проявившиеся в замене исходных слов и речевых оборотов своими синонимами и фразами, что превращало перевод в пересказ.

Б.Я. Шидфар "Аль-Коран – переводы и тафсир"

В 2003 году вышел перевод Бетси Шидфар под названием "Аль-Коран – переводы и тафсир". Особенность перевода Шидфар заключалась в удачной попытке передать стилистику текста Корана - его художественное содержание, его ритм, его рифму. А.А.Долинина считает этот перевод очень хорошим для знакомства с исламом





Дата публикования: 2014-10-16; Прочитано: 1267 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...