Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Часть 1. Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию



Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию

в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации

в качестве учебника для студентов, обучающихся по специальности

«Перевод и переводоведение»

Москва 2011

Печатается по решению Ученого совета

Московского государственного лингвистического университета

Св.план 2011 г., разд.I, поз.110/1

Авторы: доц. Е.В.Юшина, Т.П.Некрасова, доц. М.И.Чиркина, доц. И.В.Зубанова

Отв.редактор: канд.филол.наук, доц. Н.А.Рюмина

Рецензенты: канд.филол.наук, доц. С.Г.Незговорова

канд.филол.наук, доц. А.Н.Погребнова

Данное пособие – продолжение серии учебных материалов по специальному переводу. Пособие адресовано студентам, обучающимся специальным видам перевода и желающим приобрести навыки устного последовательного и синхронного перевода текстов по экономической и социальной тематике, а также специалистам в области экономики, бухгалтерии, аудита, кадровой политики, желающим обогатить свой словарный запас специальной лексикой, усовершенствовать навыки устной и письменной речи в области налогообложения, бухгалтерского учета, аудита, кадровой политики.

В пособии широко применяются задания коммуникативной направленности. Ко всем текстам уроков специально разработаны взаимосвязанные по смыслу и содержанию лексические, грамматические, речевые и переводческие упражнения, уроки снабжены подробными глоссариями.

© МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ,

«Приучить себя к высокому качеству работы можно только путем постоянного совершенствования своего мастерства, изучая книги по теории перевода, обмениваясь опытом со своими коллегами на различных переводческих семинарах и конференциях, внимательно выслушивая и мотая на ус критику редакторов».

Б.Н.Климзо, «Ремесло технического переводчика»

ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

И КАК К НЕМУ ГОТОВИТЬСЯ

Несмотря на то, что переводчик – профессия с богатейшей многовековой историей, современные лингвисты выделяют преподавание перевода в сфере профессиональной коммуникации как новое направление лингводидактики. В настоящее время в рамках сложившегося рынка труда резко возросла потребность в экспертах-переводчиках по специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (экономика, право, инновационные технологии)[1]. Если ранее господствовали темы художественной и научно-популярной литературы, то в данной ситуации меняются задачи переводчика и круг проблем, с которыми ему приходится сталкиваться. Наиболее четко обозначен круг проблем переводчика-эксперта в работе Светланы Власенко[2]:

«Вопрос о разграничении и учете видов знаний, представленных в тексте оригинала, важен потому, что характер современных текстов не оставляет места монотематической проблематике; объектом деятельности современной профессиональной переводческой практики являются политематические тексты, носящие межотраслевой характер и представляющие взаимодействие отраслей знаний и видов деятельности. При этом пограничность областей деятельности, гипотетичность контекстов их протекания для переводчика, высокая концептуальная насыщенность и условная соотнесенность терминологических систем – вот лишь некоторые из проблем, сопутствующие работе переводчика. Именно междисциплинарный характер современных текстов диктует необходимость системности знаний у переводчика-эксперта и вывода переводоведения из разряда чисто лингвистических дисциплин с целью максимально большего учета накопленных достижений теории и практики коммуникации, психолингвистики, социолингвистики, нейропсихолингвистики, прикладной стилистики, анализа дискурса, лингвистики текста и т.п.».

Актуальность экономического перевода стремительно возросла после 1992 года, когда Россия стала полноправным и активным участником международных экономических отношений. Наша страна включилась в деятельность различных международных финансовых организаций; в рамках приватизационных процессов российские бизнесмены стали активно проникать на Запад, а иностранные инвесторы активизировали свою деятельность в России. В период трансформации произошли изменения в самой экономической науке в России, непосредственным образом отразившиеся на переводческих задачах и тенденциях, а также, разумеется, и на методах преподавания экономического перевода.

Изменения в российской науке в конце 1980-х и в 1990-е годы были столь глубоки и быстротечны, что вполне могут быть охарактеризованы как «революционные». Второй раз в ХХ веке экономическая наука испытала шок, вызванный социально-политическими потрясениями, повлекший за собой разрыв с предшествующей традицией развития науки и роста экономического знания. Этот сложный процесс можно рассматривать с разных точек зрения: с точки зрения изменения предметной области исследований, изменений, произошедших в научном сообществе, роли экономического знания в обществе, роли экономистов в принятии политических решений и т.п.

Следует отметить, что Россия на протяжении десятилетий была достаточно закрыта для проникновения западной экономической науки (а, следовательно, и для терминов и понятий, описывающих реалии, не существовавшие в экономике страны). Некоторыми знаниями в этой области обладали прежде всего те, кто занимался критикой буржуазной политэкономии, зарубежной экономикой, и именно они стали первыми переводчиками западных учебников, преподавателями новой теории, многие выступили инициаторами экономических реформ. Эти специалисты способствовали наплыву иностранных терминов, которым не всегда и не сразу удавалось найти адекватные соответствия и эквиваленты. Очевидно, что русский язык не спешит отказываться от калькирования в пользу освоения, однако, с течением времени обзаводится синонимами, более понятными широкому кругу читателей: market maker (маркетмейкер) – формирователь рынка; deregulation (дерегуляция) – разгосударствление экономики; management (менеджмент) – управление; recruiter (рекрутер) – специалист по подбору кадров; spot market (рынок-«спот») – кассовый рынок; derivatives (дериваты, деривативы) – производные финансовые инструменты. Анализ современной профессионально-ориентированной литературы показывает, что ситуация с заимствованиями остается весьма непростой и по сей день. Кризисные и посткризисные явления привнесли мощный пласт новых экономических терминов в языки многих стран, в основном, конечно, из английского языка, причем способы перевода применяются самые разные. Приведем несколько примеров: subprime crisis – кризис субстандартного ипотечного кредитования (перевод-калька) или перевод-объяснение: «дефолт заемщиков с сомнительной кредитной историей по ипотечным кредитам»; rally – «ралли» (транслитерация) или перевод-объяснение: стабилизация на рынке ценных бумаг; укрепление; тенденции к росту ценных бумаг; подъем с последующим выравниванием. Разумеется, среди специалистов профессиональный жаргон в объяснениях уже не нуждается.

В передаче терминов-заимствований наметилась и утверждается новая тенденция: авторы документов, стандартов, статей в узкопрофильных изданиях и СМИ оставляют сокращения, однословные термины и терминологические словосочетания в оригинале – в английском варианте, снабжая их при первом упоминании в тексте разъяснением-толкованием. Многим из таких заимствований со временем специалисты и лингвисты подбирают эквиваленты и адекватные соответствия. Приведем примеры таких вариантов из материалов СМИ:

1) «Началось закрытие коротких позиций усилиями мелких спекулянтов, так называемое «relief rally» (далее по тексту используется английское сочетание “relief rally” без перевода).

2) «В частности, большой приток средств наблюдается во все фонды развивающихся рынков, а значит, и российский, – это видно из отчетов Emerging Portfolio Fund Research».

3) «Долги передаются SPV (special purpose vehicle, компания специального назначения), которая затем выпускает облигации, покупаемые инвесторами на открытом рынке» (далее по тексту SPV).

Следует отметить, что такие примеры наиболее многочисленны в биржевой прессе, при переводе финансовой документации, описании банковских и кредитных продуктов. Решение авторов статей и переводчиков сохранять в материалах оригинальное название организаций представляется разумным.

Наблюдая некоторое сокращение в использовании калек, транслитерации и транскрипции при передаче англо-американских экономических терминов и терминологических словосочетаний в пользу поиска адекватных русских соответствий, следует отметить, что этот процесс приводит к созданию материалов, понятных не только специалистам, но и рядовым пользователям экономической литературы и документации. Освоение терминов – вопрос времени, редакторской правки, участия специалистов в подготовке материалов к публикации, и, наконец, того, как сам пользователь принимает термин, т.е., насколько тот становится привычным и общеупотребительным. Этот процесс, несомненно, связан с развитием самой экономики. Экономисты постсоциалистических стран прошли сходные этапы отрицания и критики марксистской политэкономии и социалистической модели, открытия и увлеченности Западом, разочарования, осознания своей роли в международном научном сообществе и места на международном рынке – процессы, отразившиеся и в переводческой практике.

Отличительной чертой реформирования экономического образования в 1990-е годы было введение курсов с новыми названиями, соответствующими западным программам экономического обучения. Новые учебные планы были основаны на западных учебниках, однако спустя два-три года, когда книжный голод был частично удовлетворен, выяснилось, что американские учебники совсем не подходят для российской действительности. Все сильнее ощущалась потребность в продвинутых переводных курсах и спецкурсах, а также в соответствующей научной, монографической литературе. К середине 1990-х годов «бум» переводов закончился, экономисты России стали предлагать студентам собственные версии курсов по экономической теории. Начал формироваться спрос не на общие курсы, а на специальные, посвященные углубленному анализу отдельных направлений так называемого «экономикса»: экономике труда, теории общественного выбора, институциональной экономике, экономике развития. Сейчас главной тенденцией становится именно подготовка спецкурсов[3].

Аналогичная тенденция просматривается и в практической профессиональной переводческой деятельности, в которой стремительно растет спрос на переводы документации экономико-юридического характера в узких областях: банковское дело, финансы и кредиты, инвестиции, управление персоналом, ценные бумаги и т.д. Иными словами, спецперевод уверенно выдвигается на первое место. Но тут возникает следующий вопрос: в какой именно области специализироваться, чтобы быть готовым удовлетворить потребности заказчика? В настоящее время растет популярность экономического образования в форме второго высшего образования. Оно направлено на подготовку специалистов в определенной области: банковское дело, финансы и кредиты, стратегический менеджмент или фондовые рынки, – в среднем обучение продолжается 2-3 года, без вступительных экзаменов, всегда платное[4]. Чтобы успешно подготовиться к роли переводчика профессиональных текстов на современном этапе, нужны специализированные пособия, учитывающие ситуацию, складывающуюся на рынке труда.

Исходя из этой задачи авторский коллектив задумал серию учебных пособий, основанных исключительно на аутентичных современных материалах: докладах на международных конференциях и форумах, документах и статьях специальных узкопрофильных журналов. Подбирая тематику для своих учебных пособий по специальному переводу, авторы учли выводы группы ведущих экономистов и статистиков относительно рейтингов престижных профессий и спроса на специалистов в обозримом будущем.

По-прежнему высок спрос на бухгалтеров и экономистов. По мнению специалистов по подбору кадров, в ближайшие годы этот спрос стабилизируется, но, тем не менее, останется высоким, а также будет расти количество предложений по трудоустройству специалистов смежных профессий – финансовых аналитиков. Сегодня чаша весов склоняется в пользу направлений «Финансы и кредит» и «Экономика и управление», очень велик спрос на маркетологов. Эта тенденция сохранится в ближайшие 3-5 лет, поскольку компаний, создающих собственные маркетинговые отделы, становится все больше. Востребованы сейчас специалисты по фондовым рынкам, инвестиционным фондам, ипотечному и другим видам кредитования, специалисты в областях внешнеэкономической деятельности и международной торговли, логистики, корпоративного управления[5]. Очевидно, что переводческий заказ в обозримом будущем будет непосредственным образом привязан к рейтингу престижных профессий. Поэтому спрос на переводы в таких областях, как финансы, кредит, управление, маркетинг, бухучет, биржевая деятельность, корпоративное управление, кадровые вопросы и социальная ответственность бизнеса – будет заметно расти.

А теперь непосредственно об учебных материалах по специальному переводу, созданных нашим авторским коллективом, задачей которых и является удовлетворение такого спроса.

Предлагаемый учебник «Английский язык. Практика профессионального перевода. Социально-экономическая тематика», подготовленный Е.В.Юшиной, М.И.Чиркиной, И.В.Зубановой, Т.П.Некрасовой и Н.А.Рюминой, четвертый в серии учебных материалов по специальному переводу, так же, как и предыдущие выпуски («Английский язык в области международной финансово-экономической деятельности», авторы Е.В.Юшина, М.И.Чиркина, МГЛУ, 2005 год; «Специальный перевод в области кредитования. Ипотечное кредитование. Секьюритизация», авторы Е.В.Юшина, М.И.Чиркина, Р.Валент, 2008 год; «Английский язык. Венчурный капитал. Лизинг. Ипотечное кредитование. Секьюритизация», авторы М.И.Чиркина, Е.В.Юшина, МГЛУ, 2008 год) содержит современные аутентичные тексты документов, статей из профессиональной прессы, материалы интервью, охватывающие богатейший спектр социально-экономических вопросов: биржи (LSE, AIM и т.д.), ценные бумаги (IPO), налогообложение, бухучет, аудит, корпоративное управление, кадровая политика, менеджмент, рынок труда и социальная ответственность бизнеса. Данный учебник состоит из двух самостоятельных частей. Первая часть представлена материалами по методике преподавания перевода и анализом переводческой практики. Вторая часть содержит уроки по специальному переводу, переводческие комментарии и глоссарии. Уроки данного учебника содержат подробные словарные статьи, параллельные тексты (модули), толкование и объяснение терминов и терминологических словосочетаний, разъяснение переводческих трудностей. Разделы учебника снабжены многочисленными речевыми, лексическими, грамматическими и переводческими упражнениями, способствующими формированию общепрофессиональных лингвистических, коммуникативных и специальных переводческих компетенций. Учебник имеет аудиоприложение, содержащее изучаемый материал. Аудиотексты включают не только начитанные носителями языка изучаемые тексты, но и аутентичные материалы семинаров и конференций по тематике учебника.

В зависимости от преподаваемого аспекта перевод может быть осуществлен с листа, устно последовательно, синхронно или письменно. Учебник адресован широкому кругу студентов и слушателей, обучающихся специальным видам перевода, устному последовательному и синхронному переводу; он также может быть полезен специалистам в области экономики, финансов, налогообложения, аудита и социальных вопросов, преподавателям ВУЗов для работы со студентами в аудиториях и для самостоятельного изучения.

Полагая, что профессиональный перевод на современном этапе должен соответствовать потребностям рыночной экономики в специалистах с новым рыночным мышлением, владеющих предметными знаниями, отличающихся высоким уровнем языковой подготовки и отличным владением терминологией, коллектив авторов данного учебника желает пользователям успехов в освоении и усвоении предлагаемых материалов.

Коллектив авторов





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 735 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...