Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

САМОСТ-НО 7 страница



Последняя трансформация, которую мы упомянем, — это уже знакомый вам прием компенсации. Напомню вам, что компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке: «You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that» — «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде». Более подробно был рассматрен прием компенсации при описании пятого типа эквивалентности.

6.Причи­ны и условия применения отдельных приемов перевода.

ПЛАН

САМОСТ-НО


ЛЕКЦИЯ 19

ПЛАН (КОМИСАРОВ ЛЕКЦИЯ 10 СТР. 174-187)

1. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации соответствий

2. лексические соответствия

3. единичные и множественные лексические соответствия

4. Лингвистический контекст и ситуативный контекст

5. окказиональные соответствия

6. безэквивалентные единицы

7. Безэквивалентная лек­сика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.

8. фразеологические соответствия

9. особенностями семантики фразеологических единиц

10. прямое и переносное значение фразеологизмов

11. три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала

12. фразеологическими сращениями

13. ПЕРЕВОД ИДИОМ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРАЩЕНИЙ)

14. ПЕРЕВОД УСТОЙЧИВЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ), В ТОМ ЧИСЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

15. грамматические соответствия

16. единичные и множественные грамматические соответствия

17. однотипные и разнотипные соответствия

18. безэквивалентные единицы грамматических соответствий

Мы уже отмечали, что для перевода, в целом, характерна не только смысловая, но и структурная близость к оригиналу. В большинстве случаев для каждого предложения оригинала можно обнаружить соответствующее предложение в тексте перевода. Более того, сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Это и не удивительно: языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, что и предопределяет возможность того, что они могут регулярно заменять друг друга при переводе. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками. Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разного уровня языковой структуры. Так, при переводе английского «But he 'will go there» русским «Но он обязательно пойдет туда» усиление, выраженное в оригинале ударением на обычно безударном вспомогательном глаголе, передано в переводе лексическими средствами — словом «обязательно». Аналогичным образом могут существовать и лексико-грамматические

соответствия: «Не has read the book» — «Он уже прочитал эту книгу» (значение завершенности действия в оригинале выражено грамматическими, а в переводе — лексическими средствами).

Однако, как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются

· лексические,

· фразеологические и

· грамматические соответствия.

В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными.

Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы. Так, House of Commons — это всегда «Палата общин», oxygen - «кислород», hydrogen - «водород», a Senator — всегда «сенатор». Могут быть случаи, когда единичные соответствия имеются только у некоторых значений многозначного слова, например, английское barrel — «бочка, бочонок, барабан» и пр. имеет такие соответствия в значении «часть огнестрельного оружия» (ствол) и «единица объема нефти» (баррель). Хранение единичных соответствий в памяти переводчика имеет большое практическое значение.

Во-первых, это дает ему возможность не тратить время на поиски эквивалента, что особенно важно при устном переводе.

Во-вторых, заранее известный перевод таких единиц позволяет быстро определить тематическую область текста, ориентирует мысль переводчика в нужном направлении.

Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия — несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, trade-union — профсоюз или тред юнион, importance — важность, значение или значимость, flying — летающий, летный, летящий, летательный, летучий. Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста — лингвистического или ситуативного.

Лингвистический контекст — это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст — часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из узкого контекста. Например, английский глагол to strike может переводиться как «бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать». Но уже при переводе сочетания «the striking trade-unions» контекст позволяет выбрать вариант «бастующие». В других случаях основания для выбора придется искать в широком контексте. Если в оригинале сказано, что кто-то «got up from his chair», то переводчику на русский язык нужно будет решать, идет ли речь о стуле или о кресле, а указание на это может обнаружиться совсем в другой части текста.

Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п. Так, trade union в Англии будет переводиться «тредюнион», а в США — «профсоюз». Если речь идет о прошлых веках, то abolitionist — это «аболиционист» (то есть сторонник отмены рабства), а если о наших днях, то в переводе это будет «сторонник отмены смертной казни». Существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий еще не означает, что эти соответствия будут обязательно использованы в переводе.

В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте.

Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется окказиональным соответствием. Условия контекста могут побудить переводчика отказаться даже от применения единичного соответствия. Например название американского города New Haven регулярно передается на русский язык как «Нью-Хейвен». Но вот в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби» встречается такое предложение: «I graduated from New Haven in 1915». Контекст ясно показывает, что название города употреблено здесь в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. Но по-русски нельзя «окончить Нью-Хейвен», хотя в некоторых случаях подобное переносное употребление вполне нормально, если название города связано с расположенным в нем университетом: можно окончить Оксфорд или Кембридж. С названием Нью-Хейвена у русского читателя такие ассоциации отсутствуют, и переводчик отказывается от регулярного соответствия: «Я окончил Йельский университет в 1915 году». Еще чаще контекст вынуждает переводчика отказываться от использования одного из множественных соответствий. Глагол «to deal» имеет несколько регулярных соответствий в русском языке: «обходиться, обращаться, поступать, вести себя». Но вот в книге «Во имя мира» А.Джонстон пишет: «History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers». Понятно, что автор имеет в виду, что история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. И в переводе читаем: «История покончила с Гитлером; история покончит со всеми будущими Гитлерами».

Нередко окказиональные соответствия используются в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта оригинала. Английский автор пишет: «The mountain tops were hidden in a grey waste of sky», а переводчик переводит: «Вершины гор тонули в сером небе». Конечно, глагол to hide не означает «тонуть», но это окказиональное соответствие хорошо передает здесь беспредельность небесного свода (waste of sky).

Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Наличие подобных безэквивалентных единиц не означает, однако, что их значения не могут быть переданы в переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий для этой цели. Остановимся кратко на некоторых из них.

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism — трайбализм, know-how — ноу-хау, chip — чип.

2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: backbencher — заднескамеечник, brain drain — утечка мозгов, work-to-rule — работа (строго) по правилам.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае.

Для перевода английского drugstore можно использовать русское «аптека», хотя это не одно и то же, поскольку в drugstore продаются не только лекарства, но и продукты, газеты, хозяйственные товары и пр. Afternoon — это не «вечер», но если участники конференции проводят в день два заседания — morning session и afternoon session, то второе в переводе можно назвать «вечерним».

4. Соответствия — лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций, о которых шла речь в предыдущей лекции. Так, при переводе на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении «Не died of exposure» в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции: «Он умер от простуды», «Он замерз в снегах», «Он погиб от солнечного удара» и т.п.

5. При невозможности создать окказиональное соответствие указанными выше способами для передачи значения безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее это значение при помощи развернутого словосочетания: landslide —

победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship — искусство проведения политики на грани войны, coroner — следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющих единичные или множественные соответствия.

7.БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛОЖНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

ПЛАН

1. Об явлении безэквивалентности в целом

2. Вклад Тредиаковского

3. Вклад H. M. Карамзина

4. Современное состояние перевода безэквивалентной лексики

5. Опора при подыскании (или создании) соответствия для нового термина

6. Методика Э. Ф. Скороходько

7. Передача смысла многозначного слова подлинника

8. Ложные друзья переводчиков

Полная невозможность найти какое бы то ни было соответст­вие слову подлинника, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается относительно редко. Она возникает, главным обра­зом, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местное яв­ление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа. Этот случай подробно рассматривается ниже, в связи с во­просом о передаче слов, обозначающих национально-специфиче­ские реалии. Что же касается слов, обозначающих общераспространенные вещи, действия, поступки, чувства, переживания и т. п., то невозможность или трудность их передачи может быть иллюст­рирована относительно редкими примерами.

Научные термины, обозначающие в определенном языке абст­рактные — философские, политические, эстетические и т. п. - по­нятия, иногда не имеют еще соответствия в другом языке. Исто­рия языков, в частности, и русского языка XVIII - начала XIX века, дает целый ряд примеров того, как напряженно шли поиски нуж­ного соответствия термину, - иногда путем заимствования иноя­зычного корня, иногда путем словотворчества, а иногда путем приблизительного перевода более или менее близким по смыслу уже существующим словом.

Насколько трудны бывали эти поиски, показывает опыт Тредиаковского как одного из выдающихся переводчиков своего вре­мени. Тредиаковский предложил в своих трудах - и переводных и оригинальных - немало конкретных соответствий иностранным словам, но соответствия эти весьма далеки от той формы, в кото­рой их значение выражается по-русски теперь. Среди переводов отдельных слов встречаются у него и неологизмы: «безмёстие» (для французского absurdité - абсурд), «недействие» (для inertie -инерция), «назнаменование» (для emblème - эмблема) и уже имев­шиеся слова, близко передающие смысл французских, например, «нрав» (для caractère - характер), «образ» (для forme - форма). Здесь и русские слова, лишь приблизительно воспроизводящие значение в соответствующем контексте, например, «всенародный» (для épidémique — эпидемический), «внезапный» (для panique -панический), «учение» (для érudition - эрудиция), и, наконец, боль­шое количество словосочетаний, которые описательно, в распрост­раненной, иногда образной и часто неточной форме передают содержание слова, например, «предверженная вещь» (для objet -объект), «сила капелек» (для essence — эссенция), «жар исступле­ния» (для enthousiasme - энтузиазм), «телесное мановение» (для geste - жест), «урочный округ» (для période - период, в примене­нии к астрономии) и т. п.

Позднее, в XIX веке, для H. M. Карамзина и писателей его кру­га существенный вопрос представляла передача некоторых фран­цузских политических и экономических терминов, причем часть предложенных или одобренных Карамзиным переводов вошла в русский язык, а часть отпала, Он писал, например, П. А. Вязем­скому 8 апреля 1818 г.:

«Перевод ваш... читал я с живейшим участием: он хорош... Libéralité при­надлежит к неологизму нашего времени; я не мастер переводить такие сло­ва. Знаю свободу; из нее можно сделать свободность, если угодно. Libéral в нынешнем смысле свободный, а „законно-свободный" есть прибавок».

Целый ряд иностранных слов воз­буждал неуверенность в возможности точной их передачи, они казались трудно переводимыми. В дальнейшем эти слова нашли себе постоянные соответствия (часто не имеющие ничего общего с теми, какие им были подысканы первоначально). Таким образом, понятие о трудности передачи того или иного отдельного терми­на оказывается относительным, условным.

В настоящее время в русском языке есть целый ряд научных терминов (в частности, философских и общественно-политиче­ских), еще не имеющих определенного лексического соответствия в других языках. Таковы термины «закономерность», «идейность», «партийность», которые вызывают трудности при переводе на некоторые западноевропейские языки и требуют расширительно-описательного перевода в применении к контексту.

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает

1) ни невозможно­сти передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими),

2) ни его непереводимости в буду­щем. История каждого языка свидетельствует о постоянных из­менениях словарного состава в связи с постоянными изменениями в жизни общества, с развитием производства, культуры, науки.

Вместе с обогащением и расширением словаря увеличивают­ся и возможности перевода. Из истории языка известно и о том, как многие иностранные слова, первоначально представлявшиеся труднопереводимыми, впоследствии были переведены, нашли определенное соответствие, и переводчик, сталкиваясь с такими словами в подлиннике, уже ничего не должен ни искать, ни зано­во создавать, а пользуется готовыми средствами передачи.

Но в практике любого вида перевода постоянно возникает не­обходимость передавать новые слова или новые значения уже су­ществующих слов, не отраженные в словарях и требующие по­дыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер.

Опорой при подыскании (или создании) соответствия для нового термина служит

1) содер­жание контекста, наталкивающее на выбор нужного слова или сочетания слов и исключающее использование неподходящих данных словаря и

2) аналогия с параллельными случаями (на них могут указывать словообразовательные элементы языка, например суффиксы).

Много убедительных примеров расшифровки и передачи анг­лийских технических терминов (из области авиации и кибернети­ки) дает Э. Ф. Скороходько, предлагая и «методику определения значения неизвестных терминов», основанную на анализе язы­ковых данных текста и их логической обработке, и заключая свою книгу главой о «построении русских эквивалентов английских терминов». В результате используемой им процедуры структур­но-смыслового анализа текста и подыскания соответствий новый (к моменту написания книги) английский термин "bow-loader" в со­ставе предложения 'The bow-loader can fly 24 tons of cargo, 103 men" переводится, например, как «транспортный самолет с грузовой дверью, расположенной спереди».

В отличие от научных и общественно-политических терминов, возможности перевода которых могут расширяться с течением времени, слова, обозначающие наиболее обычные предметы и име­ющие лишь неполное словарное соответствие в другом языке, уже не находят, как правило, новых средств передачи. К таким словам относятся, например, французские „main" и „bras", испанские „mano" и „brazo", или немецкие „Hand" и „Arm", английское „hand" и „arm", обозначающие разные части одной и той же конечности челове­ческого тела и переводимые по-русски без дифференциации одним и тем же словом — «рука». Аналогично - соотношение немецких слов „Fuß" и „Bein"; английских "foot" и "leg"; французских „pied" и,jambe", с одной стороны, и русского «нога», с другой. Или соотно­шение русских слов «голова» и «темя», с одной стороны, и француз­ского „tête", с другой, русских слов «труд» и «работа», с одной сторо­ны, и немецкого „Arbeit", с другой. Говорить о «непереводимости», однако, не приходится и здесь. Несмотря на более общий, недиф­ференцированный характер соответствия, значение слова в перево­де конкретизируется уже благодаря узкому контексту — ближайшему его окружению. Так, например, когда немецкие слова, обозначаю­щие различные части все той же руки, употреблены в каком-либо специальном, например, медицинском, тексте, требующем при пе­реводе полного уточнения значений, то к услугам переводчика оказываются терминологические, еще более дифференцирующие средства передачи: для „Hand" такие, как «кисть», для „Arm" - «лок­тевой сустав» (ср. немецкое „Unterarm"), «предплечье» (ср. „Ober­arm"). При передаче русского слова «темя» на французский язык в специально-медицинском тексте должен был бы быть использован термин «sinciput», который при переводе художественной литерату­ры, при воспроизведении речи с бытовой окраской (ср. в «Горе от ума»: «Он об землю - и прямо в темя») был бы, напротив, совершен­но неуместен. Таким образом, вопрос о переводимости того или иного слова, являющегося одновременно и обиходно-бытовым и спе­циально-терминологическим, для своего решения требует учета ре­альных условий контекста и функционального стиля речи.

Наряду с тем случаем, когда лексические средства языка пере­вода в отношении какого-либо отдельного слова подлинника яв­ляются ограниченными (как при передаче немецких слов „Hand" и „Arm", французских „main" и „bras" и т. д. на русском языке, где их значения выражаются одним и тем же словом), чрезвычайно распространен случай противоположный, а именно, когда пере­даетсясмысл многозначного слова подлинника.

Одно и то же многозначное слово подлинника, будучи упот­реблено в разных контекстах, хотя бы даже и близких, делает не­обходимым в переводе выбор разных слов, соответствующих раз­ным его значениям. Так, например, английское "estate" в одном сочетании может означать «состояние», «материальные средства», в другом - «имение», «поместье», причем эти частные значения объединяются одним более общим значением «имущество». Фран­цузское слово „maître" в отдельных конкретных случаях значит и «учитель», и «хозяин», и «господин», и «мастер». Эти разные зна­чения одной и той же лексической единицы обычно достаточно легко выявляются в контексте. Все же при выборе нужного вари­анта в переводе каждое из этих значений, нередко обнаруживая еще новые, более тонкие оттенки, может требовать дополнитель­ной конкретизации применительно к содержанию подлинника – в связи с более широким контекстом.

Наряду с отсутствием однозначного соответствия следует ука­зать и на ложные эквиваленты словам другого языка. Последние называют еще «ложными друзьями переводчиков».

Ложный эквивалент - слово, полностью или частично совпа­дающее (или близкое к нему) по звуковой или графической фор­ме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесенности к одной общей сфере применения). Последнее обстоятельство как раз и обусловливает частую возможность ошибок. Французское ignorer - «не знать» и русское «игнорировать» - «сознательно не обращать внимание на что-либо», «не желать знать что-либо»; английское pathos- «тра­гизм», «щемящая грусть», «печаль», «чувство»^ «что-то грустно-трогательное» и русское «пафос» - «страстное воодушевление», «эмоциональный подъем»; английское regular — «точный», «рав­номерный», «правильный», «верный», «истинный», «справедли­вый», «соответствующий», «настоящий» (и ряд других значений) и русское «регулярный», употребляемое только в первых трех из указанных значений.

Ложные эквиваленты или «ложные друзья переводчика» не представляют какой-либо принципиальной проблемы или особой трудности перевода,, но о них надо упомянуть,

во-первых, ввиду неточностей, имеющихся в общих двуязычных словарях,

а во-вто­рых, ввиду возможности таких случаев, когда применение лож­ного эквивалента в конкретном контексте не вызывает самооче­видных противоречий, обманчиво уживается в нем.

Количество «ложных друзей переводчика» в современных ли­тературных языках, постоянно вступающих, в контакты с другими языками, велико, и это вызвало в современной лексикографии не­обходимость создать новый вид словаря - «словарь ложных дру­зей переводчика». В отечественной лексикографии он представ­лен такими книгами как «Англо-русский и русско-английский словарь „ложных друзей переводчика"» под ред. В. В. Акуленко (М., 1969), как «Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей переводчика"», составленный К. Г. М. Готлибом (М., 1972), работой Муравьева В. A. «Sous-amis или „ложные дру­зья" переводчика» (М., 1969). Каждая статья в этих словарях де­лится на две части - иноязычно-русскую и русско-иноязычную, в которых заглавные слова связаны взаимосоответствием графичес­кой, отчасти и фонетической формы и этимологической общнос­тью, но различаются по ряду значений и особенно - по оттенкам употребления. Два примера (с пропуском части текста - помет и иллюстративного материала) из «Англо-русского и русско-англий­ского словаря „ложных друзей переводчика"»:

ACCURACY - АККУРАТНОСТЬ

accuracy 1. точность, правильность; available ~ достижимая точность; the ~ of a theory правильность теории; the highest degree of - высшая степень точности... 2. (о стрельбе) меткость.

аккуратность... 1. систематичность, регулярность, regularity; в уплате квартирной платы regularity in paying rent; 2. пунктуальность, точность (в от­ношении времени) punctuality; 3. (о качестве работы, исполнения чего-л.) тщательность, точность carefulness, thoroughness; 4. (о внешнем облике че­ловека, а также о внешнем виде жилища, одежды и т. п.) опрятность, чисто­плотность; порядок, чистота orderliness, tidiness, neatness...

OCCUPANT - ОККУПАНТ

occupant 1. житель, жилец, обитатель; 2. временный владелец, лицо, (вре­менно) занимающее какое-л. место; 3. арендатор... 4. лицо, занимающее какую-л. должность; 5. представитель оккупационных войск; ср. оккупант, за­хватчик, участник оккупации.

Как явствует из примеров, соотношение частей здесь далеко от зеркального соответствия, и значения, не помеченные в слова­ре знаком (звездочкой), оказываются в меньшинстве по сравне­нию с теми, которые в другом языке отвечают значению слова, не имеющему с «ложным другом» никакого внешнего сходства.

Фразеологические соответствия

Большой практический интерес представляет изучение фразеологических соответствий. Вспомним, что фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие важные выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением. Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Многие авторы и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект. Понятно, что и в переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важных задач переводчика.

Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологических соответствий и способы их применения. Но прежде всего отметим, что ошибки при переводе фразеологизмов могут возникать уже в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов. Так, в переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» нам сообщается, что герой романа вышел из «своего коричневого кабинета» что не может не вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. Переводчик был явно не знаком с английским фразеологизмом «to be in a brown study», то есть «глубоко задуматься», и не понял, что употребленное в тексте выражение «to come out of the brown study» означает «очнуться от глубокого раздумья». Известен анекдотический случай, когда Н.С.Хрущев в одной из своих речей пообещал показать империалистам «Кузькину мать» и в английских газетах сообщили, что он грозит показать им «the mother of Kuzma». Тогда шутили, что ЦРУ немало потрудилось, пытаясь отыскать эту грозную русскую маму.

Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие:

1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;

2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»;

3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;

4) стилистический компонент значения фразеологизма;

5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы.

Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе. Когда мы говорим по-русски «Не выноси сор из избы», мы имеем в виду, что не следует делать свои личные или семейные обстоятельства достоянием широкой общественности. Такое же переносное значение имеет и английский фразеологизм «Don't wash dirty linen in public», хотя в нем говорится не о соре и избе, а о стирке грязного белья. Очевидно, что переносное значение присуще фразеологизму в целом и не сводится к сумме значений составляющих его слов.

Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Так, английский фразеологизм «Make hay while the sun shines» имеет явно сельскохозяйственное происхождение, а его русское

соответствие «Куй железо, пока горячо» связано с кузнечным производством. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуникации, так как говорящий употребляет такую единицу, имея прежде всего в виду ее переносное значение. Однако, как мы увидим дальше, характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 622 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.015 с)...