Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Казакова Т. А



Т. А. КАЗАКОВА

ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
ENGLISH <=> RUSSIAN

Caнкт-Петербург

«ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЮЗ»
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

ББК 81.2.2. Англ. К53

Рецензент: доктор филологических наук, профессор В. В. Кабакчи

К53 Практические основы перевода. English <=> Russian. -- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.

ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат)

ISBN 5-94033-049-5 («Издательство Союз»)

Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.

© Казакова Т. А., 2000 © «Изд-во Союз», 2000

ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат) © Гореликов В. А., оформление

ISDN 5-94033-049-5 («Изд-во Союз») обложки, 2000

ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.................................................................................................

Часть 1. Стратегии и единицы перевода

Глава 1. Способы перевода...............................................................................................

Глава 2. Единицы перевода и членение текста………………………………………..

Глава 3. Виды преобразования при переводе………………………………………....

Часть 2. Лексические приемы перевода

Глава 1. Переводческая транскрипция...........................................................................

Глава 2. Калькирование...................................................................................................

Глава 3. Лексико-семантические модификации……………………………………..

Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов.................................................................

Часть 3. Грамматические приемы перевода

Глава 1. Морфологические преобразования в условиях сходства форм...................

Глава 2. Морфологические преобразования в условиях различия форм...................

Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний......................

Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне предложений...........................

Часть 4. Стилистические приемы перевода

Глава 1. Приемы перевода метафорических единиц...................................................

Глава 2. Приемы перевода метонимии………………………………………..............

Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе……………………………………….

Приложение: Тексты для самостоятельного перевода.................................................

Рекомендуемая литература.............................................................................................





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 1474 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...