Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
К53 Практические основы перевода. English <=> Russian. -- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.
ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат)
ISBN 5-94033-049-5 («Издательство Союз»)
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.
© Казакова Т. А., 2000 © «Изд-во Союз», 2000
ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат) © Гореликов В. А., оформление
ISDN 5-94033-049-5 («Изд-во Союз») обложки, 2000
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.................................................................................................
Часть 1. Стратегии и единицы перевода
Глава 1. Способы перевода...............................................................................................
Глава 2. Единицы перевода и членение текста………………………………………..
Глава 3. Виды преобразования при переводе………………………………………....
Часть 2. Лексические приемы перевода
Глава 1. Переводческая транскрипция...........................................................................
Глава 2. Калькирование...................................................................................................
Глава 3. Лексико-семантические модификации……………………………………..
Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов.................................................................
Часть 3. Грамматические приемы перевода
Глава 1. Морфологические преобразования в условиях сходства форм...................
Глава 2. Морфологические преобразования в условиях различия форм...................
Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний......................
Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне предложений...........................
Часть 4. Стилистические приемы перевода
Глава 1. Приемы перевода метафорических единиц...................................................
Глава 2. Приемы перевода метонимии………………………………………..............
Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе……………………………………….
Приложение: Тексты для самостоятельного перевода.................................................
Рекомендуемая литература.............................................................................................
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 1474 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!