Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

ПЕРЕДМОВА. Цей навчальний посібник призначений для студентів-правознавців, які вже один семестр вивчали латинську мову і має на меті допомогти їм удосконалити набуті



Цей навчальний посібник призначений для студентів-правознавців, які вже один семестр вивчали латинську мову і має на меті допомогти їм удосконалити набуті раніше знання та підготувати їх до сприйняття фундаментальних юридичних дисциплін на основі читання текстів з першоджерел римського права.

Декілька слів про про те, наскільки студентові-правознавцю потрібно вивчати практичну латину. Можна назвати щонайменше дві причини, які тісно поєднують науку про право з латинською мовою.

Почнемо з менш важливої: майже весь термінологічний арсенал юриспруденції складають латинські слова, наприклад: арбітраж, акція, вето, делікт, казус, презумпція тощо. В основі кожного з них міститься відповідне поняття, категорія правознавства, яку важко визначити іншим словом так, щоб воно могло точно передати зміст потрібного латинського терміна. Так, наприклад, слово "захисник" зовсім не співпадає зі значенням його латинського відповідника "адвокат" (походить від лат. "advocatus" - "покликаний", "призначений"), що підкреслює ту сторону його діяльності, яка полягає в наданні адвокатом юридичної допомоги саме відповідачам ("agere, cavere, respondere", що означає: "захист їх інтересів у суді та консультації з правових питань"). Дещо подібне можна сказати і про слово "юстиція", яке не можна перекласти тільки як "справедливість" чи "правосуддя", тому що воно несе в собі обидва ці значення.

Отже, можна погодитись, що в процесі вивчання латинської мови стає більш зрозумілою вся та юридична термінологія, з якою має справу сучасний правознавець.

Проте, врешті-решт, юридичні терміни латинського походження можна опанувати і без надмірних зусиль, тобто без поглибленного знайомства з латинською мовою. Причина тут, очевидно, в іншому: головний стимул для студента-юриста, який прагне добре навчитись практичній латині, полягає насамперед у тому, що він розраховує за її допомогою краще оволодіти знаннями з римського права.

Крім того, знайомство з римським правом у формі читання першоджерел латинською мовою надає студентові-юристу можливість не тільки розумом осягти мудрі сентенції неперевершених корифеїв права, але також й навчає його професійно висловлювати свої власні ідеї, і, головне, - доповнює його фахову освіту необхідною "класичною" довершеністю.

Про структуру посібника

Навчальний посібник складається з тринадцяти уроків. На початку кожного з них міститься матеріал для повторення фонетики (урок 1) або граматики (уроки 2 – 11), або синтаксису (уроки 12 – 13).

Враховуючи значення перекладу як головного засобу семантизації, ми в кожному з уроків пропонуємо студентам перекласти з латинської мови на українську уривки оригінальних латинських текстів, відібраних з відомого підручника з римського права «Institutiones imperatoris Justiniani»* (Інституції імператора Юстініана в 4-х книгах), написаного в 533 році за дорученням імператора Юстініана видатними античними юристами Трібоніаном, Теодором і Дорофеєм для студентів з метою підготувати їх протягом одного семестру до вивчення Digesta – систематизованого збірника витягів з праць римських класиків-правознавців (50 книг) – найповнішого компоненту славнозвісного Corpus juris civiles – Кодексу цивільного права.

При читанні цих текстів треба пам'ятати, що в них за традицією малі літери -u- та -v- не відрізняються і в обох випадках пишеться -u-. Щодо великих літер -U- та -V-, то тут завжди зустрічаємося з -V-.

Після текстів в кожному уроці наводяться найбільш уживані терміни з римського права, даються їх визначення або пояснювальний коментар, а в уроках 2 – 6, крім цього, термінам передують ключові фрази (виділені в текстах жирним шрифтом) з перекладом на українську мову.

Робота з навчальними текстами та виконання контрольних завдань, що пропонуються в кінці кожного уроку, сприятиме, на наш погляд, кращому закріпленню лексики та граматики латинської мови, а також передбачає набуття студентами практичних навичок аналізу та вживання юридичних фраз, користування словником тощо.

Оскільки запропонований посібник може бути застосований не лише для занять з викладачем, а також і для самостійного вивчення означеної дисципліни студентами-заочниками, то цілком виправдана присутність в ньому так званого "ключа" (див. додаток 1), в якому міститься переклад відповідних латинських текстів російською мовою". "Ключ" служить насамперед для самоперевірки знань, тому звертатись до нього радимо тільки у виняткових випадках.

_________________________

* Латинські тексти друкуються за виданням: Corpus juris civilis. Institutiones.

Rec. P.Krueger. Vol. 1. – Berolini, 1908.

** Російські тексти друкуються за виданням: Институции Юстиниана.

Перевод с латинского Д. Расснера/ Под ред. Л.Л.Кофанова, В.А.Томсинова

(серия "Памятники римского права"). – М.: Зерцало, 1998.

У Додатку 2 наводяться понад 200 латинських юридичних ідіом (та їх паралельний переклад на українську та російську мови) *, що були використані нами при підготовці тестових завдань для студентів-юристів заочного відділення.**

У Додатку 3 наводяться понад 1100 латинських юридичних термінів, формул, сентенцій з першоджерел римського права, *** що були використані нами при підготовці тестових завдань для студентів-юристів стаціонару.

У Додатку 4 наводиться понад 100 латинських крилатих виразів, прислів’їв і приказок та їх переклад на українську мову.

Вивчення наведених у додатках латинських фраз, безумовно, сприятиме, на наш погляд, розширенню юридичного та загального світогляду майбутніх правознавців та піднесенню їх мовної культури.

 
 


________________________

* Д рукуються за виданням: Юридичні терміни і вислови /афоризми/ з

римського права. – Київ: Вища школа, 1973. – С. 28-71.

** Див. Стовпець В.Г. Латинська мова (практичний аспект): Тести для

спеціальності 7. 060101 «Правознавство» – Одеса: ОНМУ. – 58 с.

*** Д рукуються за виданням: Ставнюк В.В. Юридична латина. Основи

граматики; вибрані юридичні терміни, формули; сентенції. – Київ:

Аквілон-прес, 1998. – С. 61 – 148.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 748 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...