Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

WE ARE WHAT WE EAT



You are what you eat. But do you recall munching some molybdenum or snacking on selenium? Some 60 chemical elements are found in the body, but what all of them are doing there is still unknown. Roughly 96 percent of the mass of the human body is made up of just four elements: oxygen, carbon, hydrogen and nitrogen, with a lot of that in the form of water. The remaining 4 percent is a sparse sampling of the periodic table of elements.

Some of the more prominent representatives are called macro nutrients, whereas those appearing only at the level of parts per million or less are referred to as micronutrients. These nutrients perform various functions, including the building of bones and cell structures, regulating the body's pH, carrying charge, and driving chemical reactions. The FDA has set a reference daily intake for 12 minerals (calcium, iron, phosphorous, iodine, magnesium, zinc, selenium, copper, manganese, chromium, molybdenum and chloride). Sodium and potassium also have recommended levels, but they are treated separately.

However, this does not exhaust the list of elements that you need. Sulfur is not usually mentioned as a dietary supplement because the body gets plenty of it in proteins. And there are several other elements — such as silicon, boron, nickel, vanadium and lead — that may play a biological role but are not classified as essential.

"This may be due to the fact that a biochemical function has not been defined by experimental evidence," said Victoria Drake from the Linus Pauling Institute at Oregon State University.

Sometimes all that is known is that lab animals performed poorly when their diets lacked a particular non-essential element. However, identifying the exact benefit an element confers can be difficult as they rarely enter the body in a pure form. "We don't look at them as single elements but as elements wrapped up in a compound," said Christine Gerbstadt, national spokesperson for the American Dietetic Association.

A normal diet consists of thousands of compounds (some containing trace elements) whose effects are the study of ongoing research. For now, we can only say for certain what 20 or so elements are doing.

 
 


Exercise 16: Write a short essay (150-200 words) “WE ARE WHAT WE EAT”, using the scheme:

 
 


Exercise 17: Before translation make a back-ground analysis: byproduct, President Clinton.

Exercise 18: Before translation study the theory of translation – lexical transformation:

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, ука­зываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», de-escalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).

Exercise 19: Find in the text the words you’ll translate with the help of transcription and transliteration.

Exercise 20: Translate the text:

With knowledge comes the burden of responsibility.

Paul T. Anastas and Tracy C. Williamson





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 568 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...