Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Partizip I, II, erweitertes Attribut



Виконуючи різні синтаксичні функції, усі ці конструкції мають за основний стрижень дієприкметник.

Труднощі, що виникають при перекладі дієприкметникових конструкцій, звичайно структурного порядку. Дієприкметник розміщується у цих конструкціях, як правило, у кінці групи доповнюючих його і залежних від нього слів. Таке явище відбувається, наприклад, у відокремлених дієприкметникових зворотах. Переклад на українську мову слід починати саме з дієприкметника.

Приклад:

Die Agrarwissenschaft hat die Aufgabe, stets den Erfordernissen der Gegenwart vorauseilend, der landwirtschaftlichen Praxis den Weg in die Zukunft zu weisen.

Переклад:

Агрономічна наука ставить собі завдання, постійно випереджаючи вимоги сьогодення моменту, указувати сільському господарству шляхи у майбутнє.

Найбільші труднощі виникають при перекладі розповсюдженого визначення. І тут дієприкметник (рідше прикметник) становить основний стрижень доповнюючої його групи слів, у кінці якої він розташовується. Крім цього у розповсюдженому визначенні – в наявності рамкова конструкція. Елементами рамки є визначуваний іменник у кінці всього розповсюдженого визначення та відповідний артикль або частини мовлення, що його заміняють, на початку розповсюдженого визначення.

Приклад:

Die mit einem Kupfergehalt zur Erhöhung der Witterungsbeständigkeit hergestellten Stähle werden als gekupferte Stähle bezeichnet.

Переклад:

Сталі, виготовлені з деяким вмістом міді для збільшення їхньої стійкості відносно атмосферних впливів, називаються мідистими сталями.

Для вироблення навички правильного перекладу розповсюдженого визначення треба:

1) знайти стрижневий дієприкметник,

2) з'єднати елементи рамки, тобто іменник з відповідним артиклем.

Як стрижневе слово розповсюдженого визначення поряд з дієприкметником можуть виступати й прикметники, у першу чергу із суфіксами -bar, -los, -ig, -lieh, -sam.

С точки зору побудови розповсюдженого визначення однакове, чи є стрижневим словом дієприкметник або прикметник.

Однак для правильного перекладу самого прикметника слід пригадати основні значення вищевказаних суфіксів. Наприклад, прикметники із суфіксом - bar утворюються від основ і коренів дієслів; вони мають значення пасивної можливості, тобто вказують на здатність об’єкта піддаватися будь-якому впливу. Наприклад, anwendbar «застосовний»; erreichbar «досяжний»; schiffbar «судноплавний».

Відтінок потенційної пасивної можливості відрізняє прикметники на - bar від німецького дієприкметника II, що перекладається на українську мову дієприкметником пасивного стану минулого (рідше теперішнього) часу.

Partizip II korrigiert виправлений gehört почутий ersetzt замінений hergestellt виготовлений   Прикметник на -bar korrigierbar поправний, виправний hörbar чутний ersetzbar замінний herstellbar виготовлений  

Суфікс -los указує на відсутність якої-небудь ознаки або якості. Прикметники із суфіксом -los утворюються не лише від іменних основ, як zahnlos «беззубий», farblos «безбарвний», але й сягають віддієслівних основ, Наприклад, tadellos «бездоганний», hilflos «беззахисний». Можливий і переклад «позбавлений чого-небудь».

Прикметники із суфіксом -lich утворюються від іменників – gründlich «ґрунтовний», wissenschaftlich «науковий», прикметників – gelblich «жовтуватий», schwärzlich «чорнуватий» і дієслівних основ – zerbrechlich «ламкий», vortrefflich «відмінний, чудовий».

У розповсюдженому визначенні частіше зустрічаються прикметники – похідні від дієслівних основ. Прикметники із суфіксом - lich можуть мати як пасивне, так й активне значення: beweglich «рухливий» – активне і пасивне значення; begreiflich «зрозумілий» – пасивне значення.

За допомогою суфікса -ig широко утворяться прикметники від іменників – windig, sonnig, freudig, mutig і від прислівників – heutig, obig, gestrig.

Прикметники від дієслівних основ зустрічаються рідше, і семантика їх виражена неясно. Наприклад, gehörig «належний», klebrig «клейкий».

Прикметники із суфіксом -sam виражають схильність, здатність до чого-небудь. Наприклад, sorgsam «дбайливий, турботливий», ratsam «розсудливий».

Від дієслівних основ прикметники із суфіксом -sam мають в основному активне значення: sparsam «ощадливий», arbeitsam «працьовитий».

Порядок перекладу розповсюдженого визначення, побудованого за допомогою одного з розглянутих видів прикметників, такий же, як і у випадку, коли стрижневим словом є дієприкметник.

Приклад:

Die aus dem Gesetz der elektrostatischen Wechselwirkung zweier Ladungen berechenbare Abstossungskraft nimmt reziprok zum Quadrat der Entfernung der Kerne ab.

Переклад:

Сила відштовхування, що обчислюється за законом електростатичної взаємодії двох зарядів, зменшується обернено квадрату відстані між ядрами.

Розповсюджене визначення дає велику різноманітність побудови, що обумовило значну кількість вправ на переклад цієї конструкції.

Відповідно до особливостей перекладу ми розрізняємо 7 типів розповсюдженого визначення.

Відокремлений дієприкметниковий зворот

Дієприкметник із його словами, що його доповнюють, може становити відокремлену групу в реченні. Відокремлений дієприкметниковий зворот може виконувати у реченні функцію обставини, визначення та ін.

Дієприкметник займає у даних зворотах звичайно кінцеве положення. Дієприкметник II може займати й початкове положення. Відокремлені звороти виділяються, як правило, комами.

Переклад відокремлених дієприкметникових конструкцій починається з дієприкметника.

Відповідність між німецькими та українськими дієприкметниками може бути така:

1) дієприкметнику I відповідає український дієприслівник дійсного стану теперішнього часу.

Приклад:

Das Kupfer, obwohl leicht schmelzend, fliesst träge.

Переклад:

Хоча й легко розплавляючись, мідь тече повільно.

2) дієприкметнику II перехідних дієслів відповідає український дієприкметник пасивного стану або у погодженій формі, або в короткій формі + слово «будучи».

Приклад:

Verglichen mit kupferfreiem Stahl geringerer Reinheit, war die Löslichkeit aller Proben aus den reinen Stahlen ohne und mit Kupfergehalt sehr klein.

Переклад:

Порівняно із сталлю меншої чистоти, що не містить мідь розчинність усіх проб чистих сталей з домішкою або без домішки міді була дуже мала.

Німецькому дієприкметнику II неперехідних дієслів граничного значення може відповідати український дієприкметник минулого часу дійсного стану. Наприклад, entstanden «виниклий».

А. Дієприкметник I

1. Von der Auffassung ausgehend, dass exotherme Vorgänge zum Austritt von Exoelektronen führen, untersuchte der Gelehrte auch die Kristallisation.

2. Ausgehend von dem Verhalten der Rohre beim Biegen, behandelt der Verfasser das Warm- und Kaltbiegen der Rohre mit und ohne Faltbildung.

3. Gegenwärtig ist es bei dem großen Bedarf an vergießbaren Werkstoffen besonders wichtig, die Bearbeitung der Werkstücke richtig und allen Bedingungen Rechnung tragend zu bemessen, um wertvolle Rohstoffe, und damit eng zu sammenhangend, kostbare Zeit und Geld einzusparen.

4. Abschließend ist noch einmal auf diese Frage zurückzukommen.

5. An feuchter Luft liegend, oxydiert der schwarze Porphyr sich schneller als roter Phosphor.

6. Der Entwicklungsrichtung der Technik folgend, wurde das Verfahren der realen Gase bei höheren Drücken und Temperaturen ausführlicher behandelt.

7. Indessen treten auch saure, rötliche und dann meist kalibetonte Urgranite auf, z. T. vielleicht etwas jünger, aber zur gleichen Generation gehörend.

8. Einige zum Teil rein mathematische Arbeiten zusammenfassend, werden Postulate für eine Theorie der physikalischen Aussagen mit eindeutiger normierter a priori Wahrscheinlichkeit angegeben.

9. Die geforderte gleichbleibende Ausführung der Bearbeitung, die durch die strenge Einhaltung des Produktionsprozesses, vom Rohmaterial beginnend, nicht zu umgehen ist, bringt eine Steigerung der Qualitat der Erzeugnisse.

10. Diese Urgranite, vermutlich dem Upsalagranit zeitlich und positionell entsprechend, sind auch hier vorwiegend graue Plagioklasgranite mit gneisiger oder massiger Textur.

11. Zusammenhängend ergibt sich folgendes.

12. Die für Kupfer gebrauchlichen Atzmittel wirken fast alle oxydierend.

13. Die Doppelbrechung ist grundsätzlich zweiachsig, und zwar steht die Ebene der optischen Achsen senkrecht auf der Fläche, den Kreuzungswinkel halbierend.

Б. Дієприкметник II

1. Zum Schneiden von 10mm dicken Blechen braucht man für lmm Schnittlänge etwa 125l Sauerstoff, bezogen auf die Atmosphäre.

2. Das in den Kern eingedrungene Neutron kann – unter relativ geringem Energieverlust – den Kern wieder verlassen, der schwach angeregt, nur wenig Nukleonen abgibt.

3. Es lassen sich unendlich viele Meridiane gezogen denken.

4. Die Literatur über die Metallurgie der Stahlveredler, von der Erzeugungsseite ausgesehen, war bisher sehr dürftig, während über die technologische Auswirkung der Legierungsmetalle, von der Anwendung ausgesehen, zahlreiche und wertvolle Veröffentlichungen bestehen.

5. Diese Erscheinungen haben, vom gießtechnischen Standpunkt betrachtet, in mehr als einer Hinsicht ihre Bedeutung.

6. Der elektrische Lichtbogen besteht, vereinfacht dargestellt, aus glühenden Gasen, die dem Stromdurchgang einen so großen Widerstand leisten, daß eine außer ordentliche Temperatursteigerung stattfindet.

7. Das Eigengewicht der Brücke, ausgenommen das Gewicht der Gehwegplatten, wird von der Stahlkonstruktion getragen.

8. Zur Feinstnachbearbeitung von Drehteilen eignet sich das Glattwalzen, ein Verfahren, das, obwohl im Eisenbahnbau bereits seit Jahrzehnten angewendet, in der allgemeinen Fertigungstechnik und im Maschinenbau nur wenig bekannt ist.

9. Da die Nahrstoffe (Mineralstoffe) nur im Bodenwasser gelöst von den Wurzeln aufgenommen werden können, so ist in erster Linie das Wasser im Boden hierfür entscheidend.

10. Die Anwendung der Arbeitsgleichung ist als bekannt bewusst außer Betracht geblieben.

11. Den Abstand von Zahn zu Zahn, gemessen auf dem Teilkreis, bezeichnet man nach DIN 3960 als Teilkreisteilungt.

12. Erhöhten Temperaturen ausgesetzt, besitzt das Eisen eine große Affinitat zu Sauerstoff und bildet mehrere Oxyde, die als Überzug an der Oberfläche haften.

13. Das einstellbare Zahlwerk, gesteuert von einer Nockenscheibe, ist durch einen Schaltmechanismus mit der Kupplung der Maschine verbunden.

14. Am Ende der Betrachtungen angelangt, können wir feststellen, dass es doch eine Reihe von Faktoren sind, die wir zu beachten haben.

Розповсюджене визначення, що має у своєму складі одне визначення: дієприкметник I або II

Визначення, виражене дієприкметником I і ІІ (рідше прикметником), може мати слова, що його доповнюють, які розташовуються між дієприкметником і артиклем іменника, що визначається. Артикль або частина мови, що його заміняє, виявляється на початку визначальної групи. Отже, розповсюджене визначення, будучи узгодженим визначенням, звичайно стоїть до іменника, що визначається. Воно може належати до іменника, що стоїть у будь-якому відмінку, і при наявності одного визначення (дієприкметника або прикметника) комами не виділяється.

Приклад:

Der in der Richtung vom Scheitel zur Basis geführte Schnitt ist ein Längsschnitt.

Переклад:

Розріз, проведений у напрямку від вершини до основи, є поздовжнім розрізом. (Стрижневим словом є дієприкметник.)

Приклад:

Es werden die für Hängebrückenberechnungen üblichen Bezeichnungen verwendet.

Переклад:

Застосовуються позначення, звичайні для розрахунків висячих мостів. (Стрижневим словом є прикметник.)

У ролі артикля можуть виступати: присвійні займенники mein, dein, sein, ihr; вказівні займенники dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle, viele, mehrere, einige, wenige; заперечний займенник kein; кількісні числівники, іноді навіть відсотки.

Приклад:

In der Tabelle sind einige der früher von uns gemessenen Werte zusammengestellt.

Переклад:

У таблиці дано деякі з величин, що вимірялися нами раніше.

Приклад:

Zink, dieses oft als Legierungsbestandteil und Verunreinigung in Aluminiumlegierungen vorkommende Element, hat sich nur auf polarographischem Wege genügend genau erfassen lassen.

Переклад:

Цинк, цей елемент, що часто зустрічається у сплавах алюмінію як складова частина сплаву або небажаної домішки (забруднення), можна було визначити з достатньою точністю тільки полярографічним способом.

Одним з характерних ознак розповсюдженого визначення є чергування:

а) двох артиклів;

б) артикля, прийменника, знову артикля;

в) артикля (або його замінника), прислівника, особового займенника (з прийменником або без нього) і знову артикля та ін.

Переклад розповсюдженого визначення слід починати з того іменника, перед яким стоїть узгоджене з ним визначення – найчастіше дієприкметник. Одночасно встановлюють, що саме до цього іменника належить перший з артиклів, що чергуються з прийменником або прислівником, тобто артикль, більш віддалений від даного визначуваного іменника. Після цього перекладається дієприкметник або прикметник і потім слова, що стоїть між ними й артиклем.

Приклад:

Es sei aus den von den Verfassern angegebenen Zahlen nur eine herausgegriffen, nämlich die des Zeitverbrauches für die Bestimmung einer Einzelkomponente.

Переклад:

Із цифрових величин, що наводяться авторами, треба виділити лише одну, а саме показник витрати часу на визначення окремого компонента.

Приклад:

Die aus den Versuchsergebnissen an den Bandwerkstoffen von Bumm und Muller hergeleiteten Deutungen wurden ausfuhrlich behandelt.

Переклад:

Докладно обговорювалося трактування, що склалося у Бума і Мюллера у результаті дослідів зі смуговими матеріалами.





Дата публикования: 2014-10-30; Прочитано: 2729 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.014 с)...